Logo UAB
2021/2022

Idioma y traducción C2 (italiano)

Código: 101399 Créditos ECTS: 9
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OB 2 2
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Maria Guadalupe Romero Ramos
Correo electrónico:
Lupe.Romero@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(ita)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Equipo docente

Maria Vittoria Ambrosini

Prerequisitos

Al iniciar la asignatura, el estudiante deberá ser capaz de:

  • Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B2.1.)
  • Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Comprender textos orales claros sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Producir textos orales sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)

Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura consiste en consolidar el desarrollo de las competencias comunicativas que necesita el estudiante en Idioma C a fin de prepararlo para la traducción directa de textos no especializados de distintos tipos y registros.

Se dedicarán todos los créditos a idioma.

Al finalizar la asignatura, el estudiante deberá ser capaz de:

  • Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros. (MCRE-FTI B2.3.)
  • Producir textos escritos de cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)
  • Comprender textos orales de cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)
  • Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)

En esta asignatura se aplica la perspectiva de género con un enfoque interseccional. Al finalizar la asignatura el alumnado será capaz de:

  • Identificar formas discursivas y expresiones lingüísticas sexistas en textos escritos y audiovisuales en italiano.
  • Reflexionar sobre la construcción y representación social del género.

Competencias

  • Aplicar conocimientos culturales para poder traducir. 
  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Trabajar en equipo.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos y morfosintácticos básicos.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos y textuales básicos.
  3. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos y textuales.
  4. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos, textuales y de variación lingüística.
  5. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  6. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos y morfosintácticos básicos.
  7. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos y textuales básicos.
  8. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  9. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros.
  10. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos sobre temas cotidianos.
  11. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender información de textos orales cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  12. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  13. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de ámbitos conocidos.
  14. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  15. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos adecuados al contexto.
  16. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  17. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros.
  18. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos sobre temas cotidianos.
  19. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender el sentido de textos orales cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  20. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  21. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos, adecuados al contexto, con corrección lingüística y con finalidades comunicativas específicas.
  22. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos sobre temas cotidianos con corrección lingüística.
  23. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  24. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos adecuados al contexto.
  25. Tener conocimientos culturales para poder traducir: Tener conocimientos culturales básicos para poder traducir.
  26. Trabajar en equipo: Trabajar en equipo.

Contenido

  • Contenidos morfológicos y sintácticos: pretérito indefinido, pronombres y adjectivos numerales e indefinidos, modo imperativo, tiempos pluscuamperfectos, conjunciones y sintaxis de la frase compuesta. A este listado se puede añadir, en cualquier momento del curso, la profundización de categorías y problemas ya estudiados anteriormente o todavía no estudiados y no contemplados en el presente listado en la medida en que no requieren un tratamiento demasiado extenso.
  • Campos léxicos: vaciado y adquisición de vocabulario de uso no estrictamente cotidiano encuadrable en los conocimientos del hablante nativo medio.
  • Lectura, análisis y reformulación de textos escritos en lengua estándar de dificultad media-alta y de estilo informativo, instructivo, narrativo y evocativo. 
  • Ejercitación de la competencia pasiva oral con textos audiovisuales de varios registros y de dificultad media-alta.
  • Ejercitación de la competencia activa oral en lengua estándar y en ámbito conversacional y expositivo con un grado medio-alto de corrección y fluidez.
  • Ampliación de los conocimientos socioculturales.
  • Ejercitación en el uso de recursos bibliográficos.

Metodología

A fin de alcanzar los objetivos establecidos, esta asignatura se centra en clases teóricas y prácticas. 

Todas las actividades tienen un plazo que debe cumplirse estrictamente, según el calendario de la asignatura.

El trabajo que debe llevar a cabo el alumnado consiste en:

- Asistencia a clases teóricas.

- Presentaciones individuales o en grupo en clase.

- Debates y discusiones en clase.

- Visionado de documentales y otro material audiovisual.

- Búsqueda de documentación.

- Lectura de materiales.

- Trabajos escritos.

- Deberes para casa.

- Ejercicios en clase.

- Resolución de problemas.

- Realización de tareas.

- Aprendizaje cooperativo.

- Demostraciones prácticas.

- Exámenes parciales.

La expresión "en clase", en la enumeración anterior, puede no implicar presencialidad si por circunstancias sobrevenidas la docencia debe ser virtual. Las clases pueden tener lugar, en tal caso, por videoconferencia o en otras modalidades.

Las actividades formativas se organizan en tres categorías en función del grado de autonomía del alumnado:

- Actividades dirigidas: se llevan a cabo dentro de un horario establecido y en presencia de una profesora o profesor.

- Actividades supervisadas: se llevan a cabo bajo la supervisión de una profesora, profesor o tutor/a responsable.

- Actividades autónomas: el alumnado las lleva a cabo sin supervisión, debiéndose organizar el tiempo y el trabajo (sea en grupos, sea individualmente).

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Clase teórica 7 0,28 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 17, 18, 19, 20, 25
Realización de actividades de comprensión lectora 25 1 7, 8, 9, 10, 17, 18
Realización de actividades de comprensión oral 7 0,28 1, 3, 4, 11, 12, 19, 20
Realización de actividades de producción escrita 12 0,48 5, 6, 7, 13, 21, 22
Realización de actividades de producción oral 7 0,28 2, 3, 4, 14, 15, 16, 23, 24
Resolución de ejercicios 13,1 0,52 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Tipo: Supervisadas      
Supervisión y revisión de actividades orales y escritas 18,15 0,73 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
Supervisión y revisión de ejercicios 12 0,48 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 25
Tipo: Autónomas      
Asimilación, estudio y práctica de contenidos conceptuales y procedimentales 17,5 0,7 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 25
Realización de actividades de comprensión lectora (individuales o en grupo) 35 1,4 7, 8, 9, 10, 17, 18, 25
Realización de actividades de comprensión oral (individuales o en grupo) 7 0,28 1, 3, 4, 11, 12, 19, 20
Realización de actividades de producción escrita (individuales o en grupo) 25 1 5, 6, 7, 8, 13, 21, 22, 25
Realización de actividades de producción oral (individuales o en grupo) 7 0,28 1, 2, 3, 4, 14, 15, 16, 23, 24, 25
Realización de ejercicios (individuales o en grupo) 21 0,84 1, 2, 3, 4, 7, 8

Evaluación

La evaluación es continua. El alumnado ha de demostrar su progreso realizando de 4 a 8 actividades de evaluación, todas obligatorias. El calendario de estas actividades, así como los detalles sobre las mismas y el peso que tienen en la evaluación final se proporcionarán al inicio de las clases. 

Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.  

Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.  

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.  

Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura. 

Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. 

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). 

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Actividades de evaluación de comprensión lectora y de producción escrita 35% 3,95 0,16 5, 6, 7, 8, 9, 10, 13, 17, 18, 21, 22, 25
Actividades de evaluación de comprensión oral 15% 1,68 0,07 1, 3, 4, 11, 12, 19, 20
Actividades de evaluación de conocimientos morfosintácticos, léxicos y culturales (incluye comprensión lectora) 40% 4,5 0,18 5, 6, 7, 8, 9, 10, 17, 18, 25, 26
Actividades de evaluación de producción oral 10% 1,12 0,04 1, 2, 3, 4, 14, 15, 16, 23, 24, 25

Bibliografía

  • Libros

Serena Ambroso, Giovanna Stefancich: Parole. 10 percorsi nel lessico italiano. Esercizi guidati. Roma: Bonacci, 2006. Ejercicios sobre sinonimia, polisemia y usos metafóricos, entre otros.

Camilla Bettoni, Giosi Vicentini: Imparare dal vivo. Livello avanzato. Roma: Bonacci, 1996. Manual de enseñanza del italiano como lengua extranjera. Incluye "Chiavi per gli esercizi".

Manuel Carrera Díaz: Manual de gramática italiana. Barcelona: Ariel, 2009. Gramática del italiano escrita en español, con algunos ejercicios. Es la versión abreviada de una obra anterior, publicada por el mismo autor y en la misma editorial (reimpresión año 2000): Curso de lengua italiana, 2 voll.: "Parte teórica" i "Parte práctica". El segundo volumen de este "Curso" incluye ejercicios.

Nicoletta Cherubini: L’italiano per gli affari. Corso comunicativo di lingua e cultura aziendale. Roma: Bonacci, 2005. Incluye manual de correspondencia comercial y material audio.

Fabia Gatti, Stella Peyronel: Grammatica in contesto. Strutture e temi di italiano per stranieri. Con fascicolo soluzioni, Torí: Loescher, 2006.

Cesare Marchi: Impariamo l’italiano. Milán: Rizzoli, 1990. Ensayo sobre usos gramaticales y léxicos del italiano contemporáneo, rico en consideraciones estilísticas.

Giuseppe Patota: Grammatica di riferimento dell’italiano contemporaneo. Novara: Garzanti Linguistica, 2006.

Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi, Anna Cardinaletti: Grande grammatica italiana di consultazione. 3 voll. Bolonia: Il Mulino, 1989-1995.

Pietro Trifone, Massimo Palermo: Grammatica italiana di base. Terza edizione con esercizi di autoverifica ed esercizi online di ripasso. Bologna: Zanichelli, 2014.

Sebastiano Vassalli: Il neoitaliano. Bolonia: Zanichelli, 1989. Diccionario especialmente rico en innovaciones léxicas de registro popular-coloquial y relativas a los medios de comunicación.

Nicola Zingarelli: Vocabolario della lingua italiana. Bolonia: Zanichelli, 2012. Es el mejor diccionario monolingüe de italiano. Se va reeditando revisado y ampliado, en formato DVD-Rom. 

  • Enlaces web

Accademia della Crusca www.accademiadellacrusca.it      

Biblioteca (Progetto Manuzio) www.liberliber.it/biblioteca

CORIS/CODIS Corpus di italiano scritto http://dslo.unibo.it/coris_ita.html

Centro Studi Italiani www.locuta.com/

Cristina Mazzoni. University of Vermont www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/index.html

Culturitalia http://culturitalia.uibk.ac.at [incluye Dizionario inverso dell’italiano moderno i Morfemix]

Department of Italian, UofT http://lab.chass.utoronto.ca/italian.php

Dizionario Italiano www.dizionario-italiano.it [también contiene gramática italiana]

Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua Italiana https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/

Impariamo l’italiano http://www.impariamoitaliano.com/

Italiano a scuola https://www.italianoascuola.ch/

Italiano per Stranieri. Materiale didattico. Loescher editore http://italianoperstranieri.loescher.it/materiale-didattico

Quaderni di Italianistica.online http://www.italianistica.online/

Sapere.it www.sapere.it

Scudit, Scuola d’Italiano, Materiali didattici www.scudit.net/matdid.htm

Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Forlì) https://www.sslmit.unibo.it/

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (Vicenza) http://www.ssml.eu/ssml/classe-l-12-sede-di-vicenza/

Sezione di Studi in Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Trieste) https://iuslit.units.it/it/node/10676

SÌS. Sito web del gruppo di italiano del liceo Sismondi http://italiano.sismondi.ch

Treccani.it www.treccani.it [diccionario y enciclopedia]

Viaggi nelle storie. Frammenti di cinema per narrare   http://viagginellestorie.ismu.org/

Software

Trabajaremos con las herramientas de edición de textos más habituales.