Logo UAB
2021/2022

Idioma i traducció C2 (italià)

Codi: 101399 Crèdits: 9
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació OB 2 2
La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

Professor/a de contacte

Nom:
Maria Guadalupe Romero Ramos
Correu electrònic:
Lupe.Romero@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
italià (ita)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
No
Grup íntegre en espanyol:
No

Equip docent

Maria Vittoria Ambrosini

Prerequisits

En iniciar l’assignatura l’alumnat haurà de ser capaç de:

  • Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B2.1.)
  • Produir textos escrits sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Comprendre textos orals clars sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Produir textos orals sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.2.)

Objectius

La funció d’aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives que necessita l’alumnat en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa de textos no especialitzats de diferents tipus i registres.

Es dedicaran tots els crèdits a idioma.

En acabar l’assignatura l’alumnat haurà de ser capaç de:

  • Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres. (MCRE-FTI B2.3.)
  • Produir textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.2.)
  • Comprendre textos orals amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.2.)
  • Produir textos orals sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.1.)

En aquesta assignatura s'aplica la perspectiva de gènere amb un enfocament interseccional. En finalitzar l'assignatura l'alumnat serà capaç de:

  • Identificar formes discursives i expressions lingüístiques sexistes en textos escrits i audiovisuals en italià.
  • Reflexionar sobre la construcció i representació social del genere.

Competències

  • Aplicar coneixements culturals per poder traduir. 
  • Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Comprendre textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
  • Produir textos escrits en llengua A per poder traduir.
  • Produir textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Produir textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
  • Treballar en equip.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics i morfosintàctics bàsics.
  2. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics, morfosintàctics i textuals bàsics.
  3. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics, morfosintàctics i textuals.
  4. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics, morfosintàctics, textuals i de variació lingüística.
  5. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  6. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics i morfosintàctics bàsics.
  7. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics i textuals bàsics.
  8. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  9. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d?una àmplia gamma d?àmbits i registres.
  10. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits sobre temes quotidians.
  11. Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre informació de textos orals curts i senzills sobre temes relatius a l’entorn concret i immediat.
  12. Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos orals amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts.
  13. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d?àmbits coneguts.
  14. Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals molt curts i senzills sobre temes relatius a l’entorn concret i immediat.
  15. Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts adequats al context.
  16. Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts.
  17. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d?una àmplia gamma d?àmbits i registres.
  18. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits sobre temes quotidians.
  19. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre el sentit de textos orals curts i senzills sobre temes relatius a l’entorn concret i immediat.
  20. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts.
  21. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts, adequats al context, amb correcció lingüística i amb finalitats comunicatives específiques.
  22. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits sobre temes quotidians amb correcció lingüística.
  23. Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals molt curts i senzills sobre temes relatius a l’entorn concret i immediat.
  24. Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts adequats al context.
  25. Tenir coneixements culturals per poder traduir: Tenir coneixements culturals bàsics per poder traduir.
  26. Treballar en equip: Treballar en equip.

Continguts

  • Continguts morfològics i sintàctics: pretèrit perfet simple, pronoms i adjectius numerals i indefinits, mode imperatiu, temps plusquamperfets, conjuncions i sintaxi de la frase composta. A aquest llistat s’hi pot afegir, en qualsevol moment del curs, l’aprofundiment de categories i problemes ja estudiats anteriorment o no estudiats encara i no contemplats en aquest llistat en la mesura que no requereixen un tractament gaire extens.
  • Camps lèxics: buidatge i adquisició de vocabulari d'ús no estrictament quotidià enquadrable en els coneixements d'un parlant nadiu mitjà.
  • Lectura, anàlisi i reformulació de textos escrits en llengua estàndard de dificultat mitjana-alta i d’estil informatiu, instructiu, narratiu i evocatiu. 
  • Exercitació de la competència passiva oral amb textos audiovisuals de diversos registres i de dificultat mitjana-alta.
  • Exercitació de la competència activa oral en llengua estàndard i en àmbit conversacional i expositiu amb un grau mitjà-alt de correcció i de fluïdesa.
  • Ampliació dels coneixements socioculturals.
  • Exercitació en l'ús de recursos bibliogràfics.

Metodologia

A fi i efecte d'assolir els objectius establerts, aquesta assignatura se centra en classes teòriques i pràctiques. 

Totes les activitats tenen un termini que cal complir estrictament, segons el calendari de l'assignatura.

El treball que ha de portar a terme l'alumnat consisteix en:

- Assistència a classes teòriques.

- Presentacions individuals o en grup a classe.

- Debats i discussions a classe.

- Visionat de documentals i altre material audiovisual.

- Cerca de documentació.

- Lectura de materials.

- Treballs escrits.

- Deures a fer a casa.

- Exercicis a classe.

- Resolució de problemes.

- Realització de tasques.

- Aprenentatge cooperatiu.

- Demostracions pràctiques.

- Exàmens parcials.

L'expressió "a classe", en l'enumeració anterior, pot no implicar presencialitat si per circumstàncies sobrevingudes la docència ha de ser virtual. Les classes poden tenir lloc, llavors, per videoconferència o en altres modalitats.

Les activitats formatives s’organitzen en tres categories en funció del grau d’autonomia de l’alumnat:

-  Activitats dirigides: es duen a terme en un horari establert i en presència de la professora o del professor.

-  Activitats supervisades: es duen a terme sota la supervisió de la professora, del professor o tutor/a responsable.

-  Activitats autònomes: les du a terme l'alumnat sense supervisió, havent-se d’organitzar el temps i la feina (en grups o individualment).

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Classe teòrica 7 0,28 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 17, 18, 19, 20, 25
Realització d'activitats de comprensió lectora 25 1 7, 8, 9, 10, 17, 18
Realització d'activitats de comprensió oral 7 0,28 1, 3, 4, 11, 12, 19, 20
Realització d'activitats de producció escrita 12 0,48 5, 6, 7, 13, 21, 22
Realització d'activitats de producció oral 7 0,28 2, 3, 4, 14, 15, 16, 23, 24
Resolució d'exercicis 13,1 0,52 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Tipus: Supervisades      
Supervisió i revisió d'activitats orals i escrites 18,15 0,73 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
Supervisió i revisió d'exercicis 12 0,48 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 25
Tipus: Autònomes      
Assimilació, estudi i pràctica de continguts conceptuals i procedimentals 17,5 0,7 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 25
Realització d'activitats de comprensió lectora (individuals o en grup) 35 1,4 7, 8, 9, 10, 17, 18, 25
Realització d'activitats de comprensió oral (individuals o en grup) 7 0,28 1, 3, 4, 11, 12, 19, 20
Realització d'activitats de producció escrita (individuals o en grup) 25 1 5, 6, 7, 8, 13, 21, 22, 25
Realització d'activitats de producció oral (individuals o en grup) 7 0,28 1, 2, 3, 4, 14, 15, 16, 23, 24, 25
Realització d'exercicis (individuals o en grup) 21 0,84 1, 2, 3, 4, 7, 8

Avaluació

L'avaluació és continuada. L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant de 4 a 8 activitats d’avaluació. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’ells i el pes que tenen en l’avaluació final es proporcionarà a l’inici de les classes. 

Revisió 

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.  

Recuperació 

Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.  

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. 

Consideració de “no avaluable” 

S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura. 

Irregularitats en les activitats d’avaluació 

En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.

S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat). 

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Activitats d'avaluació de comprensió lectora i de producció escrita 35% 3,95 0,16 5, 6, 7, 8, 9, 10, 13, 17, 18, 21, 22, 25
Activitats d'avaluació de comprensió oral 15% 1,68 0,07 1, 3, 4, 11, 12, 19, 20
Activitats d'avaluació de coneixements morfosintàctics, lèxics i culturals (inclou comprensió lectora) 40% 4,5 0,18 5, 6, 7, 8, 9, 10, 17, 18, 25, 26
Activitats d'avaluació de producció oral 10% 1,12 0,04 1, 2, 3, 4, 14, 15, 16, 23, 24, 25

Bibliografia

  • Llibres

Serena Ambroso, Giovanna Stefancich: Parole. 10 percorsi nel lessico italiano. Esercizi guidati. Roma: Bonacci, 2006. Exercicis sobre sinonímia, polisèmia i usos metafòrics, entre d’altres.

Camilla Bettoni, Giosi Vicentini: Imparare dal vivo. Livello avanzato. Roma: Bonacci, 1996. Manual d’ensenyament de l’italià com a llengua estrangera. Inclou "Chiavi per gli esercizi".

Manuel Carrera Díaz: Manual de gramática italiana. Barcelona: Ariel, 2009. Gramàtica de l’italià escrita en castellà, amb alguns exercicis. És la versió abreujada d’una obra anterior, publicada pel mateix autor i a la mateixa editorial (reimpressió any 2000): Curso de lengua italiana, 2 voll.: "Parte teórica" i "Parte práctica". El segon volum d’aquest "Curso" inclou exercicis.

Nicoletta Cherubini: L’italiano per gli affari. Corso comunicativo di lingua e cultura aziendale. Roma: Bonacci, 2005. Inclou manual de correspondència comercial i material àudio.

Fabia Gatti, Stella Peyronel: Grammatica in contesto. Strutture e temi di italiano per stranieri. Con fascicolo soluzioni, Torí: Loescher, 2006. 

Cesare Marchi: Impariamo l’italiano. Milà: Rizzoli, 1990. Assaig sobre usos gramaticals i lèxics de l’italià contemporani, ric en consideracions estilístiques.

Giuseppe Patota: Grammatica di riferimento dell’italiano contemporaneo. Novara: Garzanti Linguistica, 2006.

Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi, Anna Cardinaletti: Grande grammatica italiana di consultazione. 3 voll. Bolonya: Il Mulino, 1989-1995.

Pietro Trifone, Massimo Palermo: Grammatica italiana di base. Terza edizione con esercizi di autoverifica ed esercizi online di ripasso. Bologna: Zanichelli, 2014.

Sebastiano Vassalli: Il neoitaliano. Bolonya: Zanichelli, 1989. Diccionari especialment ric en innovacions lèxiques de registre popular-col·loquial i dels mitjans de comunicació.

Nicola Zingarelli: Vocabolario della lingua italiana. Bolonya: Zanichelli, 2012. És el millor diccionari monolingüe d’italià. Es va reeditant amb revisions i afegitons, en format DVD-Rom. 

  • Enllaços web

Accademia della Crusca www.accademiadellacrusca.it      

Biblioteca (Progetto Manuzio) www.liberliber.it/biblioteca

CORIS/CODIS Corpus di italiano scritto http://dslo.unibo.it/coris_ita.html

Centro Studi Italiani www.locuta.com/

Cristina Mazzoni. University of Vermont www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/index.html

Culturitalia http://culturitalia.uibk.ac.at [inclou Dizionario inverso dell’italiano moderno i Morfemix]

Department of Italian, UofT http://lab.chass.utoronto.ca/italian.php

Dizionario Italiano www.dizionario-italiano.it [també conté gramàtica italiana]

Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua Italiana https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/

Impariamo l’italiano http://www.impariamoitaliano.com/

Italiano a scuola https://www.italianoascuola.ch/

Italiano per Stranieri. Materiale didattico. Loescher editore http://italianoperstranieri.loescher.it/materiale-didattico

Quaderni di Italianistica.online http://www.italianistica.online/

Sapere.it www.sapere.it

Scudit, Scuola d’Italiano, Materiali didattici www.scudit.net/matdid.htm

Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Forlì) https://www.sslmit.unibo.it/

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (Vicenza) http://www.ssml.eu/ssml/classe-l-12-sede-di-vicenza/

Sezione di Studi in Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Trieste) https://iuslit.units.it/it/node/10676

SÌS. Sito web del gruppo di italiano del liceo Sismondi http://italiano.sismondi.ch

Treccani.it www.treccani.it [diccionari i enciclopèdia]

Viaggi nelle storie. Frammenti di cinema per narrare   http://viagginellestorie.ismu.org/

Programari

Treballarem amb els programes d'edició de textos més habituals.