Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 2 | 2 |
En iniciar l’assignatura l’alumnat haurà de ser capaç de:
La funció d’aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives que necessita l’alumnat en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa de textos no especialitzats de diferents tipus i registres.
Es dedicaran tots els crèdits a idioma.
En acabar l’assignatura l’alumnat haurà de ser capaç de:
En aquesta assignatura s'aplica la perspectiva de gènere amb un enfocament interseccional. En finalitzar l'assignatura l'alumnat serà capaç de:
A fi i efecte d'assolir els objectius establerts, aquesta assignatura se centra en classes teòriques i pràctiques.
Totes les activitats tenen un termini que cal complir estrictament, segons el calendari de l'assignatura.
El treball que ha de portar a terme l'alumnat consisteix en:
- Assistència a classes teòriques.
- Presentacions individuals o en grup a classe.
- Debats i discussions a classe.
- Visionat de documentals i altre material audiovisual.
- Cerca de documentació.
- Lectura de materials.
- Treballs escrits.
- Deures a fer a casa.
- Exercicis a classe.
- Resolució de problemes.
- Realització de tasques.
- Aprenentatge cooperatiu.
- Demostracions pràctiques.
- Exàmens parcials.
L'expressió "a classe", en l'enumeració anterior, pot no implicar presencialitat si per circumstàncies sobrevingudes la docència ha de ser virtual. Les classes poden tenir lloc, llavors, per videoconferència o en altres modalitats.
Les activitats formatives s’organitzen en tres categories en funció del grau d’autonomia de l’alumnat:
- Activitats dirigides: es duen a terme en un horari establert i en presència de la professora o del professor.
- Activitats supervisades: es duen a terme sota la supervisió de la professora, del professor o tutor/a responsable.
- Activitats autònomes: les du a terme l'alumnat sense supervisió, havent-se d’organitzar el temps i la feina (en grups o individualment).
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classe teòrica | 7 | 0,28 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 17, 18, 19, 20, 25 |
Realització d'activitats de comprensió lectora | 25 | 1 | 7, 8, 9, 10, 17, 18 |
Realització d'activitats de comprensió oral | 7 | 0,28 | 1, 3, 4, 11, 12, 19, 20 |
Realització d'activitats de producció escrita | 12 | 0,48 | 5, 6, 7, 13, 21, 22 |
Realització d'activitats de producció oral | 7 | 0,28 | 2, 3, 4, 14, 15, 16, 23, 24 |
Resolució d'exercicis | 13,1 | 0,52 | 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8 |
Tipus: Supervisades | |||
Supervisió i revisió d'activitats orals i escrites | 18,15 | 0,73 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 |
Supervisió i revisió d'exercicis | 12 | 0,48 | 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 25 |
Tipus: Autònomes | |||
Assimilació, estudi i pràctica de continguts conceptuals i procedimentals | 17,5 | 0,7 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 25 |
Realització d'activitats de comprensió lectora (individuals o en grup) | 35 | 1,4 | 7, 8, 9, 10, 17, 18, 25 |
Realització d'activitats de comprensió oral (individuals o en grup) | 7 | 0,28 | 1, 3, 4, 11, 12, 19, 20 |
Realització d'activitats de producció escrita (individuals o en grup) | 25 | 1 | 5, 6, 7, 8, 13, 21, 22, 25 |
Realització d'activitats de producció oral (individuals o en grup) | 7 | 0,28 | 1, 2, 3, 4, 14, 15, 16, 23, 24, 25 |
Realització d'exercicis (individuals o en grup) | 21 | 0,84 | 1, 2, 3, 4, 7, 8 |
L'avaluació és continuada. L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant de 4 a 8 activitats d’avaluació. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’ells i el pes que tenen en l’avaluació final es proporcionarà a l’inici de les classes.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Activitats d'avaluació de comprensió lectora i de producció escrita | 35% | 3,95 | 0,16 | 5, 6, 7, 8, 9, 10, 13, 17, 18, 21, 22, 25 |
Activitats d'avaluació de comprensió oral | 15% | 1,68 | 0,07 | 1, 3, 4, 11, 12, 19, 20 |
Activitats d'avaluació de coneixements morfosintàctics, lèxics i culturals (inclou comprensió lectora) | 40% | 4,5 | 0,18 | 5, 6, 7, 8, 9, 10, 17, 18, 25, 26 |
Activitats d'avaluació de producció oral | 10% | 1,12 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 14, 15, 16, 23, 24, 25 |
Serena Ambroso, Giovanna Stefancich: Parole. 10 percorsi nel lessico italiano. Esercizi guidati. Roma: Bonacci, 2006. Exercicis sobre sinonímia, polisèmia i usos metafòrics, entre d’altres.
Camilla Bettoni, Giosi Vicentini: Imparare dal vivo. Livello avanzato. Roma: Bonacci, 1996. Manual d’ensenyament de l’italià com a llengua estrangera. Inclou "Chiavi per gli esercizi".
Manuel Carrera Díaz: Manual de gramática italiana. Barcelona: Ariel, 2009. Gramàtica de l’italià escrita en castellà, amb alguns exercicis. És la versió abreujada d’una obra anterior, publicada pel mateix autor i a la mateixa editorial (reimpressió any 2000): Curso de lengua italiana, 2 voll.: "Parte teórica" i "Parte práctica". El segon volum d’aquest "Curso" inclou exercicis.
Nicoletta Cherubini: L’italiano per gli affari. Corso comunicativo di lingua e cultura aziendale. Roma: Bonacci, 2005. Inclou manual de correspondència comercial i material àudio.
Fabia Gatti, Stella Peyronel: Grammatica in contesto. Strutture e temi di italiano per stranieri. Con fascicolo soluzioni, Torí: Loescher, 2006.
Cesare Marchi: Impariamo l’italiano. Milà: Rizzoli, 1990. Assaig sobre usos gramaticals i lèxics de l’italià contemporani, ric en consideracions estilístiques.
Giuseppe Patota: Grammatica di riferimento dell’italiano contemporaneo. Novara: Garzanti Linguistica, 2006.
Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi, Anna Cardinaletti: Grande grammatica italiana di consultazione. 3 voll. Bolonya: Il Mulino, 1989-1995.
Pietro Trifone, Massimo Palermo: Grammatica italiana di base. Terza edizione con esercizi di autoverifica ed esercizi online di ripasso. Bologna: Zanichelli, 2014.
Sebastiano Vassalli: Il neoitaliano. Bolonya: Zanichelli, 1989. Diccionari especialment ric en innovacions lèxiques de registre popular-col·loquial i dels mitjans de comunicació.
Nicola Zingarelli: Vocabolario della lingua italiana. Bolonya: Zanichelli, 2012. És el millor diccionari monolingüe d’italià. Es va reeditant amb revisions i afegitons, en format DVD-Rom.
Accademia della Crusca www.accademiadellacrusca.it
Biblioteca (Progetto Manuzio) www.liberliber.it/biblioteca
CORIS/CODIS Corpus di italiano scritto http://dslo.unibo.it/coris_ita.html
Centro Studi Italiani www.locuta.com/
Cristina Mazzoni. University of Vermont www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/index.html
Culturitalia http://culturitalia.uibk.ac.at [inclou Dizionario inverso dell’italiano moderno i Morfemix]
Department of Italian, UofT http://lab.chass.utoronto.ca/italian.php
Dizionario Italiano www.dizionario-italiano.it [també conté gramàtica italiana]
Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua Italiana https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/
Impariamo l’italiano http://www.impariamoitaliano.com/
Italiano a scuola https://www.italianoascuola.ch/
Italiano per Stranieri. Materiale didattico. Loescher editore http://italianoperstranieri.loescher.it/materiale-didattico
Quaderni di Italianistica.online http://www.italianistica.online/
Sapere.it www.sapere.it
Scudit, Scuola d’Italiano, Materiali didattici www.scudit.net/matdid.htm
Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Forlì) https://www.sslmit.unibo.it/
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (Vicenza) http://www.ssml.eu/ssml/classe-l-12-sede-di-vicenza/
Sezione di Studi in Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Trieste) https://iuslit.units.it/it/node/10676
SÌS. Sito web del gruppo di italiano del liceo Sismondi http://italiano.sismondi.ch
Treccani.it www.treccani.it [diccionari i enciclopèdia]
Viaggi nelle storie. Frammenti di cinema per narrare http://viagginellestorie.ismu.org/
Treballarem amb els programes d'edició de textos més habituals.