Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 1 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de
l'estudiant d'Idioma japonès C, així com iniciar-lo en la traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard.
Es dedicaran 6 crèdits a Idioma i 3 crèdits a traducció.
En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de:
Idioma:
· Consolidar els coneixements fonamentals de la fonètica, els kanji i la gramàtica de la llengua japonesa adquirits durant els dos cursos anteriors;
· Ampliar aquests coneixements amb l'adquisició de nou vocabulari i amb l'aprenentatge de nous aspectes gramaticals;
· Pautar i sistematitzar de manera individualitzada diversos processos que conformen l'aprenentatge de la llengua japonesa;
· Estimular l'interès per l'estudi de la llengua i la cultura japoneses, incloent-hi la perspectiva de gènere;
· Estudi gradual de vocabulari i kanji.
Traducció:
· La resolució de problemes de traducció de gèneres narratius no especialitzats, senzills i en llengua estàndard;
· La resolució de problemes de traducció de gèneres descriptius no especialitzats, senzills i en llengua estàndard;
· Ús d'eines (tecnològiques i de documentació) per a la traducció de textos no especialitzats senzills i en llengua estàndard;
· Utilitzarem les lectures de les lliçons 1 al 5 del llibre Tobira. Gateway to Advanced Japanese. Learning through Content and Multimèdia. I altres textos.
Traducció:
• Aprenentatge basat en problemes (ABP, Resolució de problemes);
• Estudi de casos;
• Aprenentatge cooperatiu.
Utilitzem el llibre de text Tobira. I notícies en japonès senzill de la NHK (televisió pública). S'inclou la perspectiva de gènere.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Activitats per dominar els principis metodològics que regeixen la traducció | 10 | 0,4 | 5, 6, 15, 16, 20 |
Classe magistral | 15 | 0,6 | 1, 20 |
Classe magistral | 6,5 | 0,26 | |
Realització d'activitats de comprensió lectora | 10 | 0,4 | 1 |
Realització d'activitats de comprensió oral | 8 | 0,32 | 1 |
Realització d'activitats de producció escrita | 10 | 0,4 | |
Realització d'activitats de producció oral | 2 | 0,08 | 1 |
Resolució d'exercicis | 6 | 0,24 | |
Tipus: Supervisades | |||
Revisió d'activitats de traducció | 7,5 | 0,3 | 1 |
Supervisió i revisió d'activitats orals i escrites | 7,5 | 0,3 | 1 |
Supervisió i revisió d'exercicis | 10 | 0,4 | 1 |
Tipus: Autònomes | |||
Preparació d'activitats de comprensió lectora | 25 | 1 | 1, 20 |
Preparació d'activitats de producció escrita | 25 | 1 | 1 |
Realització d'activitats de comprensió i producció oral | 14 | 0,56 | 1 |
Resoldre problemes de traducció bàsics de textos escrits no especialitzats | 27,5 | 1,1 | 1, 6, 9, 11, 20 |
La nota final serà la mitja de la nota de les diferents activitats lliurades al llarg del semestre (redaccions, proves de vocabulari, kanji, i gramàtica, traduccions, exercicis complementaris).
Idioma: 65%; traducció: 35%.
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professor responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
L'estudiant es presentarà exclusivament a les activitats o proves no presentades o suspeses. En cap cas es podrà recuperar nota mitjançant una prova final equivalent al 100% de la nota.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluacióque hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat). Es considera com a "còpia" un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un/a altre/a company/a, i com a "plagi" el fet de presentar part o tot un text d'un autor com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital. En el cas de còpia entre dos estudiants, si no es pot saber qui ha copiat qui, s'aplicarà la sanció a ambdós.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Activitats d'expressió i comprensió oral | 15 | 10 | 0,4 | 1, 2, 9 |
Activitats de lectura i escriptura | 20 | 10 | 0,4 | 1, 7, 17, 18, 21 |
Comentari de la traducció individual | 10 | 6 | 0,24 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 22, 23 |
Prova de traducció | 10 | 1,5 | 0,06 | 1 |
Proves de kanji | 10 | 3 | 0,12 | 1, 2 |
Proves d'aplicació de coneixements de l'idioma | 25 | 3 | 0,12 | 1, 2 |
Traduccions individuals | 10 | 7,5 | 0,3 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 22, 23 |
OKA, Mayumi, TSUTSUI, Michio. Jyôkyû e no Tobira: Tobira Getway to Advanced Japanese Learning Through Content and Multimedia. Tòquio, Kuroshio, 2012.
Oka, Mayumi. Kitaeyô: kanjiryoku. Tobira: Power Up Your Kanji. Tòquio, Kuroshio, 2010.
HADAMITZKY, W.; SPAHN, M. Kanji & Kana: a Handbook of the Japanese Writing System. Tòquio: Tuttle Language Library, 1997.
NELSON, A. N. The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. 2a ed. Tòquio: Tuttle, 1974.
HALPERN, J. New Japanese-English character dictionary. Tòquio: Kenkyusha, 1990.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
MIYAGI, N.; CONTRERAS, E. Diccionario japonés-español. Tòquio: Hakusuisha, 1979.
ENCICLOPÈDIA CARALANA. Diccionari de la llengua catalana. 4a. Ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gili, 1999.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998.
R.A.E. Diccionario de la lengua española. 21ª ed., 2 vol., Madrid: Espasa-Calpe, 1999.
Recursos on-line:
Diccionari japonès-castellà
https://japanknowledge-com.are.uab.cat/library/
http://www.nichiza.com/rui/rui.php
Diccionari anglès-japonès
Lectures graduades
https://tadoku.org/japanese/free-books/
https://kansai.jpf.go.jp/clip/yomyom/index.html
OPTIMOT: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) http://www.asetrad.org/
FUNDÉU BBVA. Buscador urgente de dudas. http://www.fundeu.es/
No s'utilitza programari.