Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 1 |
Al iniciar la asignatura el alumnado deberá ser capaz de:
La función de esta asignatura es continuar el desarrollo de las competencias comunicativas del alumnado en Idioma C, así como iniciarlo en los aspectos contrastivos fundamentales y en la especificidad de la práctica de la traducción profesional de la combinación lingüística.
Se dedicarán 6 créditos a Idioma y 3 créditos a Traducción.
Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
• Comprender textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
• Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
• Resolver problemas básicos de contrastividad de la combinación lingüística.
IDIOMA
CONTENIDOS COMUNICATIVOS Y MORFOSINTÀCTICOS
1. Tipo de acciones. El aspecto verbal: parejas aspectuales. El uso de los verbos perfectivos y imperfectivos en presente,
pasado y futuro. Los aspectos verbales en infinitivo e imperativo.
2. Expresión de la negación de la acción, estado o calidad. Manera de expresar la ausencia de una persona, cosa o
fenómeno natural.
3. Modo de caracterizar una acción a través de otra acción adicional; expresión de las acciones simultáneas
y sucesivas: gerundios de aspecto imperfectivo y perfectivo; paralelismo entre las estructuras con gerundios y
verbos conjugados.
4. Modo de caracterizar a una persona o cosa a través de su propia acción (con un participio activo) o
través de una acción dirigida hacia ella (con un participio pasivo). Participios pasivos breves y su función sintáctica.
CONTENIDOS LÉXICOS
1. Las relaciones familiares, el trabajo, las profesiones, los estudios.
2. Las excursiones y los viajes.
3. Historia de Rusia
TRADUCCIÓN
· La resolución de dificultades contrastivas: diferencias de convenciones de la escritura, léxicas,
morfosintácticas y textuales.
· Uso de herramientas tecnológicas y de documentación básicas relevantes para la combinación lingüística: Diccionarios
monolingües y bilingües generales. Gramáticas. Manuales de estilo. Buscadores generales. herramientas tecnológicas
básicas para la optimización de la edición y corrección de textos. Gestión básica de carpetas y archivos.
IDIOMA
Metodología docente está basada en el método de planteamiento de problemas y realizada con ejercicios gramaticales y ejercicios comunicativos; en la parte teórica de las clases: aprendizaje basado en problemas o exposición de contenidos mediante la presentación o la explicación del profesor y en la parte práctica: resolución de ejercicios, seminarios, presentación de trabajos individuales, etc. Los estudiantes deberán escribir varias redacciones y resúmenes preparados en casa y en clase se comentarán y se realizarán ejercicios.
TRADUCCIÓN
Las clases tendrán una parte teórica: el profesor expondrá los principales problemas planteados en la traducción de los diferentes textos estudiados, y una parte práctica y participativa en la que los estudiantes deberán exponer sus propuestas de traducción de los textos preparados en casa. Asimismo, en clase (virtual) se comentarán, debatirán y pondrán en común las diferentes traducciones trabajadas en casa y se realizarán ejercicios (comprensión léxica, selección de traducciones, adquisición de vocabulario, etc.)
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales | 2,5 | 0,1 | 1, 21 |
Realización de actividades de comprensión lectora | 15 | 0,6 | |
Realización de actividades de comprensión oral | 10 | 0,4 | 1, 21 |
Realización de actividades de producción escrita | 15 | 0,6 | 1, 21 |
Realización de actividades de producción oral | 5 | 0,2 | 1, 21 |
Resolución de ejercicios | 5 | 0,2 | |
Traducción: Clases magistrales | 2,5 | 0,1 | |
Traducción: Realización de actividades de traducción | 18 | 0,72 | 1, 21 |
Traducción: Resolución de ejercicios | 6 | 0,24 | 1, 21 |
Tipo: Supervisadas | |||
Supervision y revisión de ejercicios | 10 | 0,4 | |
Supervision y revisión de traducciones | 3 | 0,12 | 1, 21 |
Supervisión y revisión de actividades orales y escritas | 5 | 0,2 | |
Traducción: Supervision de documentación para la traducción | 3 | 0,12 | |
Traducción: Supervision de ejercicios | 1,5 | 0,06 | 1, 21 |
Tipo: Autónomas | |||
Preparación de actividades de comprensión de algunos temas gramaticales | 10 | 0,4 | 1 |
Preparación de actividades de comprensión lectora (individuales o en grupo) | 40 | 1,6 | 1, 21, 22 |
Preparación de actividades de producción escrita (individuales o en grupo) | 25 | 1 | 22 |
Traducción: Búsqueda de documentación | 10 | 0,4 | |
Traducción: Preparación de ejercicios | 5 | 0,2 | 1, 21 |
Traducción: Preparación de traducciones y trabajos | 22,5 | 0,9 | 1, 21 |
La evaluación es evaluación contínua. El alumnado debe demostrar su progreso realizando actividades y exámenes. Los plazos de estas actividades de evaluación se indican en el calendario el primer día de clase (virtual).
IDIOMA
El sistema de evaluación será anunciado al principio de las clases.
TRADUCCIÓN
El sistema de evaluación será anunciado al principio de las clases.
Revisión
En el momento de entregar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a larecuperació los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las que equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan sacado una calificación media ponderada de 3,5 o más. El estudiante se presentará exclusivamente a las actividades o pruebas no presentadas o suspendidas. En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota.
En el momento de entregar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación para cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar varias actividades en una sola.
Consideración de "no evaluable"
Se asignará un "noevaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). Se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de uno/a compañero/a, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital. En el caso de copia entre dos estudiantes, si no se puede saber quién ha copiado a quien, se aplicará la sanción a ambos.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Pruebas de ejecución de tareas de traducción | 20% | 2,2 | 0,09 | 7, 12, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 20, 11, 23 |
Pruebas parciales de comprensión y expresión escritas | 40% | 4,4 | 0,18 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 15, 17, 18, 19, 21 |
Valoración del trabajo autónomo de idioma ruso | 25% | 2,94 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 18, 19, 21 |
Valoración del trabajo autónomo de traducción | 10% | 1,1 | 0,04 | 1, 6, 12, 13, 16, 14, 15, 17, 20, 21, 22, 11, 23 |
Valoración del trabajo en clase de idioma ruso | 5% | 0,36 | 0,01 | 1, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 18, 19, 21 |
Libros y materiales:
- Беликова Л.Г., Шутова Е.А., Ерофеева И.Н. Русский язык: Первые шаги. Часть 3. СПБ. 2003
- Mets, N.A. y sección de lengua rusa y traducción de la FTI de la UAB: Gramática rusa. Estructuras clave.
Barcelona: UAB, 2004. (Gramática escrita para estudiantes de traducción de ruso. Consta de 12 capítulos referidos a las estructuras clave del ruso. Al final de cada capítulo hay ejercicios. Toda la información del manual está en ruso.)
- Púlkina, I. Y Sajava-Nekrasov, E.: El Ruso. Gramática práctica. Moscú, 1985, Rubiños, 2000, etc.
(Manual clásico muy completo de gramática traducido al castellano. Contiene ejercicios para todos los temas
gramaticales).
- Kubyshina, N. Oganissian, M .: Relatos sobre la historia rusa. De Rurik a Catalina. Barcelona: Herder, 2008.
(El objetivo de este libro es casar dos principios: la historia y la lengua, de modo que los alumnos puedan
aprender ruso a través de relatos históricos, y al mismo tiempo conocer la historia a través de ejercicios lingüísticos. Al final del libro encontrará el glosario ruso-español y las soluciones de los ejercicios.)
- Dossier con textos de prensa, ejercicios de vocabulario, normas de transliteración, etc.
Diccionarios bilingües en papel:
- Turover, G. Y Nogueira, J., Diccionario ruso-español. RusskiYazik, Moscú 2000.
(Contiene más de 200.000 palabras y expresiones).
- Sádikov, A., Narúmov, B., Diccionario español-ruso de uso moderno. Moscú: Russki Yazik, 2000.
(Contiene más de 100.000 palabras y expresiones)
Buscador:
- http://www.yandex.ru
Recursos para el traductor
www.diccionario.ru Página sobre traducción ruso-español, con diccionarios bilingües, algunos de ellos especializados
www.gramota.ru Diccionarios monolingües en ruso (de dificultades, de ortografía, de acentuación, de derivación, etc.), servicio de consulta lingüística, noticias
www.slovari.ru Diccionarios monolingües y de dudas
http://dic.academic.ru/ Diccionarios monolingües
www.sokr.ru Abreviaturas en ruso
http://slovardalja.net/ Diccionario de Dahl
www.ushdict.narod.ru Diccionario ruso Ushakov
http://russkiyyazik.ru/category/a/ Términos lingüísticos y filológicos
http://ru.wiktionary.org
Corpus del ruso:
http://ruscorpora.ru/
Literatura rusa:
- http://az.lib.ru/
Prensa rusa:
http://www.webtelek.com/radio (varias cadenas de radio rusas, se pueden bajar aplicaciones iOS y Android de algunas cadenas)
http://www.webtelek.com/tv (varias emisoras de televisión rusas, por ejemplo https://www.1tv.ru)
Microsoft Office 365 ProPlus que inclou les últimes versions de Word, Excel, PowerPoint, OneNote...
Plataforma informática de la UAB: El Campus Virtual/Moodle.