Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 1 |
En iniciar l’assignatura l’alumnat haurà de ser capaç de:
La funció d’aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives del alumnat en Idioma C (rus), així com iniciar-los en els aspectes contrastius fonamentals i en l’especificitat de la pràctica de la traducció professional de la combinació lingüística.
Es dedicaran 6 crèdits a Idioma i 3 crèdits a Traducció.
En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaz de:
IDIOMA
CONTINGUTS COMUNICATIUS I MORFOSINTÀCTICS
1. Tipus d’accions. L’aspecte verbal: parelles aspectuals. L’ús dels verbs perfectius i imperfectius en present, passat i futur. Els aspectes verbals en infinitiu i imperatiu.
2. Expressió de la negació de l’acció, estat o qualitat. Manera d’expressar l’absència d’una persona, cosa o fenomen natural.
3. Manera de caracteritzar una acció a través d’una altra acció addicional; expressió de les accions simultànies i successives: gerundis d’aspecte imperfectiu i perfectiu; paral·lelisme entre les estructures amb gerundis i verbs conjugats.
4. Manera de caracteritzar una persona o cosa a través de la seva pròpia acció (amb un participi actiu) o a través d’una acció dirigida cap a ella (amb un participi passiu). Participis passius breus i llur funció sintàctica.
CONTINGUTS LÈXICS
1. Les relacions familiars; el treball, les professions, els estudis.
2. Les excursions i els viatges.
3. Història de Rússia.
TRADUCCIÓ
· La resolució de dificultats contrastives: diferències de convencions de la escriptura, lèxiques, morfosintàctiques i textuals.
· Ús d’eines tecnològiques i de documentació bàsiques rellevants per a la combinació lingüística: Diccionaris monolingües i bilingües generals. Gramàtiques. Manuals d’estil. Buscadors generals. Eines tecnològiques bàsiques per a l’optimització de l’edició i correcció de textos. Gestió bàsica de carpetes i arxius.
IDIOMA
Metodologia docent esta basada en el mètode de plantejament de problemes i realitzada amb exercicis gramaticals i exercicis comunicatius; en la part teòrica de las classes: aprenentatge basat en problemes o exposició de continguts mitjançant la presentació o l’explicació del professorat i en la part pràctica: resolució d’exercicis, seminaris, presentació de treballs individuals, etc. Els estudiants hauran de escriure varies redaccions i resums preparats a casa, a classe (virtual) es comentaran i es realitzaran exercicis.
TRADUCCIÓ
Les classes tindran una part teòrica: el professorat exposarà els principals problemes plantejats en la traducció dels diferents textos estudiats i una part pràctica i participativa en què els estudiants hauran d’exposar llurs propostes de traducció dels textos preparats a casa. Així mateix, a classe (virtual) es comentaran, debatran i posaran en comú les diferents traduccions treballades a casa i es realitzaran exercicis (comprensió lèxica, selecció de traduccions, adquisició de vocabulari, etc.).
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classe magistral | 2,5 | 0,1 | 1, 20 |
Realització d'activitats de comprensió lectora | 15 | 0,6 | 1, 20 |
Realització d'activitats de comprensió oral | 10 | 0,4 | 1, 20 |
Realització d'activitats de producció escrita | 15 | 0,6 | |
Realització d'activitats de producció oral | 5 | 0,2 | 1, 20 |
Resolució d'exercicis | 5 | 0,2 | |
Traduccio: Classes magistrals | 2,5 | 0,1 | |
Traducció: Realització d'activitats de traducció | 18 | 0,72 | 1, 20 |
Traducció: Resolució d'exercicis | 6 | 0,24 | 1, 20 |
Tipus: Supervisades | |||
Supervisió i revisió d'activitats orals i escrites | 5 | 0,2 | |
Supervisió i revisió d'exercicis | 10 | 0,4 | |
Traducció: Supervisió de documentació per a la traducció | 3 | 0,12 | |
Traducció: Supervisió d'exercicis | 1,5 | 0,06 | 1, 20 |
Traducció: Supervisió i revisió de traduccions | 3 | 0,12 | 1, 20 |
Tipus: Autònomes | |||
Preparació d'activitats de comprensió d'alguns temes gramaticals | 10 | 0,4 | 1 |
Preparació d'activitats de comprensió lectora (individuals o en grup) | 40 | 1,6 | 1, 20, 21 |
Preparació d'activitats de producció escrita (individuals o en grup) | 25 | 1 | 21 |
Traducció: Ampliació de coneixements | 10 | 0,4 | |
Traducció: Preparació d'exercicis | 5 | 0,2 | 1, 20 |
Traducció: Preparació de traduccions i treballs | 22,5 | 0,9 | 1, 20 |
L'avaluació és avaluació continuada. Els estudiants han de demostrar el seu progrés realitzant activitats i exàmens. Els terminis d’aquestes activitats d’avaluació s'indiquen en el calendari el primer dia de classe.
IDIOMA
El sistema d'avaluació será anunciat al principi de les classes.
TRADUCCIÓ
El sistema d'avaluació será anunciat al principi de les classes.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l'acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d'avaluació s'acordarà entre el docent i l'estudiant.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s'hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més. L'estudiant es presentarà exclusivament a les activitats o proves no presentades o suspeses. En cap cas es podrà recuperar nota mitjançant una prova final equivalent al 100% de la nota.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l'acta de l'assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
Consideració de "no avaluable"
S'assignarà un "no avaluable" quan les evidències d'avaluació que hagi aportat l'estudiant equivalguin a un màxim d'una quarta part de la qualificació total de l'assignatura.
Irregularitats en les activitats d'avaluació
En cas d'irregularitat (plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.) en una activitat d'avaluació, la qualificació d'aquesta activitat d'avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d'avaluació, la qualificació final de l'assignatura serà 0. S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d'identitat). Es considera com a "còpia" un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un/a altre/a company/a, i com a "plagi" el fet de presentar part o tot un text d'un autor com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital. En el cas de còpia entre dos estudiants, si no es pot saber qui ha copiat qui, s'aplicarà la sanció a ambdós.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Proves d'execució de tasques de traducció | 20% | 2,2 | 0,09 | 4, 8, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 22, 23 |
Proves parcials de comprensió i expressió escrites | 40% | 4,4 | 0,18 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 18, 20 |
Valoració del treball a classe d'idioma rus | 5% | 0,36 | 0,01 | 1, 2, 5, 6, 7, 9, 10, 17, 18, 20 |
Valoració del treball autònom d'idioma rus | 25% | 2,94 | 0,12 | 1, 2, 5, 6, 7, 9, 10, 17, 18, 20 |
Valoració del treball autònom de traduccció | 10% | 1,1 | 0,04 | 1, 3, 8, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 20, 21, 22, 23 |
Llibres i materials:
- Беликова Л.Г., Шутова Е.А., Ерофеева И.Н. Русский язык: Первые шаги. Часть 3. СПБ. 2003
- Mets, N.A. i secció de llengua russa i traducció de la FTI de la UAB: Gramática rusa. Estructuras clave. Barcelona: UAB, 2004.
(Gramàtica escrita per a estudiants de traducció de rus. Consta de 12 capítols que fan referència a les estructures clau del rus. Al final de cada capítol hi ha exercicis. Tota la informació del manual està en rus.)
-Púlkina, I. Y Sajava-Nekrásova, E.: El Ruso. Gramática práctica. Moscú, 1985, Rubiños, 2000, etc.
(Manual clàssic molt complet de gramàtica traduït al castellà. Conté exercicis per a tots els temes gramaticals).
- Kubyshina, N. Oganissian, M.: Relatos sobre la historia rusa. De Rurik a Catalina. Barcelona: Herder, 2008.
(L'objectiu d'aquest llibre és casar dos principis: la història i la llengua, de manera que els alumnes puguin aprendre rus a través de relats històrics, i al mateix temps conèixer la història a través d'exercicis lingüístics. Al final del llibre trobarà el glossari rus-espanyol i les solucions dels exercicis.)
- Dossier amb textos de premsa, exercicis de vocabulari, normes de transliteració, etc.
Diccionaris bilingües en paper:
- Turover, G. Y Nogueira, J., Diccionario ruso-español. Russki Yazik, Moscú 2000.
(Conté més de 200.000 paraules i expressions).
- Sádikov, A., Narúmov, B., Diccionario español-ruso de uso moderno. Moscú: Russki Yazik, 2000.
(Conté més de 100.000 paraules i expressions)
Russian Language. Salem Press Encyclopedia, 2020.
Zajava-Nekrasova L. Casos y preposiciones en el idioma ruso, 1993
Cercador:
Microsoft Office 365 Proplus que inclou les últimes versions de Word, Excel, PowerPoint, OneNote ...
Plataforma informàtica de la UAB: El Campus Virtual / Moodle.