Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 2 |
A l’inici del curs, els estudiants haurien de ser capaços de: • Comprendre diferents tipus de textos escrits, amb construccions bastant complexes que abasten una àmplia gamma de temes i distingir la variació estilística i dialectal. (CEFR-FTI C1.1) • Escriure diferents tipus de text sobre temes generals en temes familiars. (CEFR-FTI B2.1) • Comprendre el francès parlat bastant complex sobre temes personals i generals en temes familiars. (CEFR-FTI B1.2) • Expressar-se en francès parlat sobre temes personals i generals en temes familiars. (CEFR-FTI B1.1) • Demostren que coneixen i comprenen els problemes contrastius fonamentals de la combinació de idiomes i els principis de la metodologia de la traducció. • Aplicar aquest coneixement a la resolució de diferents tipus de problemes de traducció en textos no especialitzats escrits en francès estàndard (narrativa, descriptiva, expositiva, argumentativa i instructiva).
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Realització d'activitats de traducció | 43 | 1,72 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 23, 24 |
Resolució de problemes | 18 | 0,72 | 10, 13, 20 |
Resolució d'exercicis | 18 | 0,72 | 1, 5, 16, 21 |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació de traduccions avaluables | 23 | 0,92 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 23, 24 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 15 | 0,6 | 3, 10, 16 |
Preparació de traduccions i treballs | 70 | 2,8 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 23, 24 |
Preparació d'exercicis | 28 | 1,12 | 1, 5, 6, 10, 11, 13, 20, 21 |
L'avaluació és continuada. Es faran diversos exercicis de traducció individual, entre els quals una prova de competència tradcutiva global, la nota de cap dels quals no superarà mai el 40% de la nota final. També s'avaluaran, en proporcions que s'indicaran en el seu moment, les traduccions i excercicis de preparació i de resolució de problemes de trasllat que es facin individualment, en grup, autònoms o tutoritzats pel docent o la docent.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Nota: La informació sobre l'avaluació, el tipus d'activitats d'avaluació i el seu pes sobre l'assignatura és a títol orientatiu. Aquesta informació es concretarà a començament de curs pel professor responsable de l'assignatura.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Exercicis d'equivalència funcional i paral·lelismes lèxics | 20 | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 6, 7, 12, 19, 21, 23, 24 |
Exercicis de traducció general | 40 | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 |
Treball final de traducció general | 40 | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 4, 6, 7, 9, 11, 12, 16, 17, 18, 21, 22, 24 |
Obraes de consulta bàsiques comunes
- Delisle, Jean, L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa, Cahiers de traductologie, 1980, nº 2.
- García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia, Madrid, Gredos, “Biblioteca Románica Hispánica”, 1983.
- Hurtado Albir, A (edit), La enseñanza de la traducción, Castelló, Publicacions Universitat Jaume I, 1996.
- Ladmiral, Jean-René, Théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979
- Mallafrè, Joaquim. Llengua de tribu i llengua de polis: bases d'una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema, 1991
- Mounin, Georges, Les Belles Infidèles [Paris, Cahiers du Sud, 1955], Lille, Presses Universitaires de Lille, 1994.
- Ibid., Les problèmes théoriques de la traduction (1963), Paris, Gallimard, col.l. Tel, 1990.
- Muñoz Martin, Ricardo, Lingüística para la traducción, Vic, Eumo, Biblioteca de Traducció i Interpretació, 1995-Nida, E,/Taber,Ch., Towards a Theory and practice of Translation, Leiden, Bull, 1974.
- Rodríguez Monroy,Amalia El saber del traductor, Barcelona, Montesinos, 1999.
- Steiner, George, Después de Babel (Aspectos del lenguaje y la traducción), Mexico- Madrid-Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 1981.
- Vinay, J-P/Dalbernet,J., Stylistique comparée du français et de l’anglais (1959), París, Didier, 1976.
A/ BIBLIOGRAFIA DE LA TRADUCCIÓ FRANCÈS-ESPANYOL
DICCIONARIS EN ESPANYOL:
- CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gili, 1999
- MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998 (MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Cd-Rom)
- R.A.E. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2 vol., 22ª ed., 2001, Cd-Rom (www. rae.es)
- R.A.E. Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid, Santillana 2ª ed., 2006 (www. rae.es)
- SECO, M. ; ANDRES, O.; RAMOS, G. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999
ALTRESS DICCIONARIS:
-BOSQUE, I. (dtor.) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid: SM, 2004
- CORRIPIO, F. Diccionario de ideas afines, Barcelona; Herder, 2000, 7ª ed.
- MARSA, F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona: Ariel, 1990
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona: Bibliograf, 1998, 2ª ed.
- SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2000, 10 ed.
MANUALS DE REDACCIÓ I D'ESTIL:
· AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid: Cátedra, 1998, 12ª ed. (www.efe.es)
· MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española, Oviedo: Trea, 1999
· MONTOLIO, E. (coord.) Manual de escritura académica,Barcelona: Ariel, 3 vol., 1999-2000
· PAIS, EL, Libro de estilo, Madrid: Ediciones El País S.A., 1994
DICCIONARIS BILINGÜES (FRANCÈS – ESPANYOL):
- Alloa, H.D.; de Torres, S.M. Hacia una lingüística contrastiva francés – español, Córdoba(Argentina): Comunicarte editorial
- Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français (García-Pelayo/Jean Tedstas), Librairie larousse, París: 1967
- ROCHEL, G.; POZAS ORTEGA, M.N. Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel, 2001
- TRICÁS PRECKLER, M. Manual de traducción francés-castellano, Barcelona: Gedisa, 1995
DICCIONARIS EN FRANCÈS (LINKS):
- Trésor de la langue française www.inalf.fr/cgi-bin/mep.exe?HTML=mep_tlfi.txt
DICCIONARIS EN ESPANYOL (LINKS):
B/ BIBLIOGRAFIA DE LA TRADUCCIÓ FRANCÈS/CATALÀ
DICCIONARIS MONOLINGÜES:
- Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
- ALCOVER, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
- PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona, Teide, 1986.
- RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona, Edicions 62, 1995.
- ESPINAL, Teresa . Diccionari de sinònims de frases fetes, Montcada i Reixac, UAB. Servei de Publicacions; Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2004.
- ARITZETA, M. Diccionari de termes literaris, Edicions 62, Barcelona, 1996.
DICCIONARIS BILINGÜES:
- CASTELLANOS, Carles; CASTELLANOS,Rafael, Diccionari Francès-Català, Enciclopèdia catalana, Barcelona, 2003.
- BOTET, René; CAMPS, Christian, Dictionnaire Catalan-Français. Canet, Editions El Trabucaire, 2007
- CASTELLANOS, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis), Barcelona, Enciclopèdia catalana, 2000.
- CAMPS, Christian; BOTET, René, Dictionnaire Français-Catalan d’expressions locutions et proverbes, Canet, Editions El Trabucaire, 2006.
- DIEC2: http://dlc.iec.cat/
- Diccionari Alcover Moll: http://dcvb.iecat.net/ D’ús preferente
- Optimot: http://optimot.gencat.cat
- BERMAN, Antoine.L’épreuve de l’étranger. París: Gallimard. 1984
Windows, Linux