Logo UAB
2021/2022

Idioma i traducció C4 (rus)

Codi: 101378 Crèdits: 9
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació OB 3 2
La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

Professor/a de contacte

Nom:
Liudmila Navtanovich
Correu electrònic:
Liudmila.Navtanovich@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
rus (rus)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
Grup íntegre en espanyol:

Equip docent

Joaquin Fernandez-Valdes Roig-Gironella

Prerequisits

En iniciar l’assignatura l’alumnat haurà de ser capaç de:

  • Comprendre textos escrits sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Produir textos escrits sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Resoldre problemes bàsics de contrastivitat de la combinació lingüística.

Objectius

La funció d’aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l’estudiant en Idioma C, així com iniciar-lo en la traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard. 

Es dedicaran 6 cr a Idioma i 3 cr a traducció.

En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:

  • Comprendre textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.2.)
  • Produir textos escrits sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Comprendre textos orals senzills i clars sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.1.)
  • Produir textos orals senzills sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.1.)
  • Resoldre problemes bàsics de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard: textos narratius i descriptius.

Competències

  • Aplicar coneixements culturals per poder traduir. 
  • Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Dominar els principis metodològics que regeixen la traducció. 
  • Produir textos escrits en llengua A per poder traduir.
  • Produir textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Resoldre problemes de traducció de diferents camps d'especialització (textos jurídics i financers, científics i tècnics, literaris, audiovisuals, localització).
  • Resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats.
  • Treballar en equip.
  • Utilitzar els recursos de documentació per poder traduir.
  • Utilitzar els recursos tecnològics per poder traduir.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics i de variació lingüística bàsics.
  2. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  3. Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos de documentació per poder traduir textos escrits no especialitzats de diferents tipus amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, i textos especialitzats senzills de diversos camps.
  4. Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció de textos escrits no especialitzats de diferents tipus amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, i textos especialitzats senzills de diversos camps.
  5. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits no especialitzats de diferents tipus amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, i textos especialitzats senzills de diversos camps.
  6. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits no especialitzats de diferents tipus amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, i textos especialitzats senzills de diversos camps.
  7. Avaluar els resultats obtinguts en el procés de recerca de la informació per poder traduir: Avaluar els resultats obtinguts en el procés de cerca de la informació per poder traduir textos escrits no especialitzats de diferents tipus amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, i textos especialitzats senzills de diversos camps.
  8. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  9. Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics per poder traduir: Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics per poder editar textos escrits no especialitzats de diferents tipus amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, i textos especialitzats senzills de diversos camps.
  10. Formular adequadament les necessitats informatives per a poder traduir textos escrits no especialitzats de diferents tipus amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, i textos especialitzats senzills de diversos camps.
  11. Identificar el caràcter textual i dinàmic de l'equivalència traductora: Identificar el caràcter textual i dinàmic de l?equivalència traductora.
  12. Identificar els problemes de traducció propis de cada camp: Identificar els problemes de traducció propis de cada camp.
  13. Identificar els problemes de traducció propis de textos no especialitzats: Identificar els problemes de traducció bàsics de textos escrits no especialitzats de diferents tipus amb problemes de variació lingüística i de referents culturals.
  14. Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements culturals per poder traduir: Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements culturals per a poder traduir textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  15. Identificar la traducció com un acte de comunicació adreçat a un destinatari: Identificar la traducció com un acte de comunicació adreçat a un destinatari.
  16. Identificar les fonts d'informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir: Identificar les fonts d?informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir textos escrits no especialitzats de diferents tipus amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, i textos especialitzats senzills de diversos camps.
  17. Integrar coneixements culturals per resoldre problemes de traducció: Integrar coneixements culturals per resoldre problemes de traducció de textos escrits no especialitzats de diferents tipus amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, i textos especialitzats senzills de diversos camps.
  18. Interrogar eficientment les fonts de documentació per poder traduir: Interrogar eficientment les fonts de documentació per poder traduir textos escrits no especialitzats de diferents tipus amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, i textos especialitzats senzills de diversos camps.
  19. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits no especialitzats de diferents tipus amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, i textos especialitzats senzills de diversos camps, adequats al context i amb correcció lingüística.
  20. Recórrer adequadament les diferents fases per a l'elaboració d'una traducció i dur a termes les tasques corresponents: Recórrer adequadament les diferents fases per a la traducció de textos escrits no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  21. Resoldre interferències entre les llengües de treball: Resoldre interferències entre les llengües de treball.
  22. Treballar en equip: Treballar en equip.
  23. Trobar la solució traductora que convingui en cada cas: Trobar la solució traductora que convingui en cada cas.
  24. Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció: Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció de textos escrits especialitzats senzills.

Continguts

IDIOMA

CONTINGUTS  COMUNICATIUS I MORFOSINTÀCTICS.

1. Els verbs de moviment determinat i indeterminat (verbs de moviment sense prefixos); la seva conjugació i significat. La relació entre els verbs de moviment transitius i intransitius. 

2. Els verbs de moviment prefixats amb prefixos de caràcter espacial. Formació i aspecte d'aquests verbs.

3. Els verbs de moviment prefixats amb prefixos de caràcter no espacial: verbs incoatius, verbs d'acció limitada en el temps i verbs l'acció dels quals abasta al subjecte o objecte íntegrament o indica quantitat de moviment.

4. Verbs de moviment prefixats i sense prefixar en sentit figurat.

5. Oracions de subjecte indeterminat. Expressió del predicat en aquestes oracions.

CONTINGUTS LÈXICS

1. Els mitjans de transport. El transport urbà i la indústria.
2. Les principals ciutats de Rússia des del punt de vista històric, polític i cultural.

 TRADUCCIÓ 

· La resolució de problemes de traducció de gèneres narratius no especialitzats, senzills i  en llengua estàndard: conte infantil; breu biografia; entrada biogràfica d’enciclopèdia de consulta; fragment de manual d’història; carta o article de diari que descrigui un esdeveniment; relat curt, etc.

· La resolució de problemes de traducció de gèneres descriptius no especialitzats, senzills i  en llengua estàndard: follet turístic; fragment de guia turística; carta personal o article de diari que descrigui situacions, persones u objectes; descripcions de cases, cuines, etc. en revistes de decoració; descripcions de personatges o situacions en novel·les o relats curts; descripcions d’entitats (organismes internacionals, associacions de traductors, etc.),  etc.

· Us d’eines (tecnològiques i de documentació) per la traducció de textos no especialitzats senzills i en llengua estàndard.

Metodologia

IDIOMA 

Exercicis gramaticals i exercicis comunicatius.

Comprensió escrita: exercicis per desenvolupar la memòria a curt termini i la intuïció per desentranyar el significat d'una paraula, el sentit d'un text; exercicis previs a la lectura d'un text, simultanis i posteriors a la lectura per controlar la seva comprensió.

Expressió escrita: redacció d'un text basada en algun tema dels tractats; petits resums com a contestació a preguntes formulades cap al text; resum d'un text.

Comprensió oral: exercicis per al desenvolupament del mecanisme d'anticipació lingüística, per al desenvolupament de la memòria a curt termini.

Expressió oral: preguntes relacionades amb el text, reproducció del text amb certes modificacions lèxiques i d'estructura, resum, comentaris sobre el text, etc.

TRADUCCIÓ

Les classes tindran una part teòrica: el professorat exposarà els principals problemes plantejats en la traducció dels diferents textos estudiats, i una part pràctica i participativa en què els estudiants hauran d’exposar les seves propostes de traducció dels textos preparats a casa.

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Realització d'activitats de comprensió lectora 15 0,6
Realització d'activitats de producció escrita 15 0,6
Realització d'activitats de comprensió oral 10 0,4
Realització d'activitats de producció oral 7,5 0,3
Resolució d'exercicis 5 0,2
Traduccio: Classes magistrals 2,5 0,1
Traducció: Realització d'activitats de traducció 18 0,72
Traducció: Resolució d'exercicis 6 0,24
Tipus: Supervisades      
Supervisió i revisió de traduccions 3 0,12
Supervisió i revisió d'activitats orals i escrites 5 0,2
Supervisió i revisió d'exercicis 10 0,4
Traducció: Supervisió d'exercicis 1,5 0,06
Traducció: Supervisió de documentació per a la traducció 3 0,12
Tipus: Autònomes      
Preparació d'activitats de comprensió d'alguns temes gramaticals (individuals o en grup) 10 0,4
Preparació d'activitats de comprensió lectora (individuals o en grup) 40 1,6
Preparació d'activitats de producció escrita (individuals o en grup) 25 1
Traducció: Ampliació de coneixements 5 0,2
Traducció: Cerca de documentació 5 0,2
Traducció: Preparació d'exercicis 5 0,2
Traducció: Preparació de traduccions i treballs 22,5 0,9

Avaluació

L'avaluació és avaluació continuada. Els estudiants han de demostrar el seu progrés realitzant activitats i exàmens. Els terminis d’aquestes activitats d’avaluació s'indiquen en el calendari el primer dia de classe.

IDIOMA 

El sistema d'avaluació exacte será anunciat per el professorat responsable al principi de les classes.

TRADUCCIÓ 

Durant el semestre s’avaluaran:

1. una sèrie de treballs autònoms per entregar

2. dos exàmens de frases sense diccionari

3. examen de traducció d'un text amb diccionari

4. controls parcials

5. treball a l'aula

 

Recuperació

Podran accedir a la recuperació els estudiants que s'hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més. L'estudiant es presentarà exclusivament a les activitats o proves no presentades o suspeses. En cap cas es podrà recuperar nota mitjançant una prova final equivalent al 100% de la nota.

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l'acta de l'assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.

Consideració de "no avaluable"

S'assignarà un "no avaluable" quan les evidències d'avaluació quehagi aportat l'estudiant equivalguin a un màximd'unaquarta part de la qualificació total de l'assignatura.

Irregularitats en les activitats d'avaluació

En cas d'irregularitat (plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.) en una activitat d'avaluació, la qualificació d'aquesta activitat d'avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d'avaluació, la qualificació final de l'assignatura serà 0. S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d'identitat). Es considera com a "còpia" un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un/a altre/a company/a, i com a "plagi" el fet de presentar part o tot un text d'un autor com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital. En el cas de còpia entre dos estudiants, si no es pot saber qui ha copiat a qui, s'aplicarà la sanció a ambdós.

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Proves d'execució de tasques de traducció 20% 2,2 0,09 4, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 18, 20, 23, 24
Proves parcials de comprensió i expressió escrites 40% 4,4 0,18 1, 2, 5, 6, 8, 14, 17, 19, 21
Valoració del treball autònom d'idioma rus 26,7% 2,94 0,12 1, 2, 5, 6, 8, 14, 17, 19, 21
Valoració del treball autònom de traduccció 10% 1,1 0,04 3, 4, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 18, 20, 23, 24
Valoració del treball supervisat d'idioma rus 3,3% 0,36 0,01 1, 2, 5, 6, 8, 14, 17, 19, 21, 22

Bibliografia

Llibres i materials:

- Mets, N.A. i secció de llengua russa i traducció de la FTI de la UAB: Gramática rusa. Estructuras clave. Barcelona: UAB, 2004.

(Gramàtica escrita per a estudiants de traducció de rus. Consta de 12 capítols que fan referència a les estructures clau del rus. Al final de cada capítol hi ha exercicis. Tota la informació del manual està en rus.)

-Púlkina, I. Y Sajava-Nekrásova, E.: El Ruso. Gramática práctica. Moscú, 1985, Rubiños, 2000, etc.

(Manual clàssic molt complet de gramàtica traduït al castellà. Conté exercicis per a tots els temes gramaticals).

- Kubyshina, N. Oganissian, M.: Relatos sobre la historia rusa. De Rurik a Catalina. Barcelona: Herder, 2008.

(L'objectiu d'aquest llibre és casar dos principis: la història i la llengua, de manera que els alumnes puguin aprendre rus a través de relats històrics, i al mateix temps conèixer la història a través d'exercicis lingüístics. Al final del llibre trobarà el glossari rus-espanyol i les solucions dels exercicis.)

- Dossier amb textos de premsa, exercicis de vocabulari, normes de transliteració, etc.

 Diccionaris bilingües en paper:

- Turover, G. Y Nogueira, J., Diccionario ruso-español. Russki Yazik, Moscú 2000.

(Conté més de 200.000 paraules i expressions).

- Sádikov, A., Narúmov, B., Diccionario español-ruso de uso moderno. Moscú: Russki Yazik, 2000.

(Conté més de 100.000 paraules i expressions) 

Cercador:

www.yandex.ru


Recursos per al traductor:
www.diccionario.ru Pàgina sobre traducció rus-espanyol, amb diccionaris bilingües, alguns d'ells especialitzats
www.gramota.ru Diccionaris monolingües en rus (de dificultats, d'ortografia, d'accentuació, de derivació, etc.), servei de consulta lingüística, notícies

http://dic.academic.ru/  Diccionaris monolingües en rus

ww.slovari.ru Diccionaris monolingües i de dubtes

 www.sokr.ru Abreviatures en rus

www.ushdict.narod.ru Diccionari rus Ushakov
http://slovardalja.net/ Diccionari de Dahl
http://russkiyyazik.ru/category/a/  Termes lingüístics i filològics

http://ru.wiktionary.org

 Corpus del rus:

http://ruscorpora.ru/

 Literatura russa:

- http://az.lib.ru/

Premsa russa:
http://www.webtelek.com/radio (diverses cadenes de ràdio russes, es poden baixar aplicacions iOS i Android d'algunes cadenes)
http://www.webtelek.com/tv (diverses emissores de televisió russes, per exemple https://www.1tv.ru)

Programari

No s'utilitzarà cap programari especial.