Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 2 |
En iniciar l’assignatura l’alumnat haurà de ser capaç de:
La funció d’aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l’estudiant en Idioma C, així com iniciar-lo en la traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard.
Es dedicaran 6 cr a Idioma i 3 cr a traducció.
En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
IDIOMA
CONTINGUTS COMUNICATIUS I MORFOSINTÀCTICS.
1. Els verbs de moviment determinat i indeterminat (verbs de moviment sense prefixos); la seva conjugació i significat. La relació entre els verbs de moviment transitius i intransitius.
2. Els verbs de moviment prefixats amb prefixos de caràcter espacial. Formació i aspecte d'aquests verbs.
3. Els verbs de moviment prefixats amb prefixos de caràcter no espacial: verbs incoatius, verbs d'acció limitada en el temps i verbs l'acció dels quals abasta al subjecte o objecte íntegrament o indica quantitat de moviment.
4. Verbs de moviment prefixats i sense prefixar en sentit figurat.
5. Oracions de subjecte indeterminat. Expressió del predicat en aquestes oracions.
CONTINGUTS LÈXICS
1. Els mitjans de transport. El transport urbà i la indústria.
2. Les principals ciutats de Rússia des del punt de vista històric, polític i cultural.
TRADUCCIÓ
· La resolució de problemes de traducció de gèneres narratius no especialitzats, senzills i en llengua estàndard: conte infantil; breu biografia; entrada biogràfica d’enciclopèdia de consulta; fragment de manual d’història; carta o article de diari que descrigui un esdeveniment; relat curt, etc.
· La resolució de problemes de traducció de gèneres descriptius no especialitzats, senzills i en llengua estàndard: follet turístic; fragment de guia turística; carta personal o article de diari que descrigui situacions, persones u objectes; descripcions de cases, cuines, etc. en revistes de decoració; descripcions de personatges o situacions en novel·les o relats curts; descripcions d’entitats (organismes internacionals, associacions de traductors, etc.), etc.
· Us d’eines (tecnològiques i de documentació) per la traducció de textos no especialitzats senzills i en llengua estàndard.
IDIOMA
Exercicis gramaticals i exercicis comunicatius.
Comprensió escrita: exercicis per desenvolupar la memòria a curt termini i la intuïció per desentranyar el significat d'una paraula, el sentit d'un text; exercicis previs a la lectura d'un text, simultanis i posteriors a la lectura per controlar la seva comprensió.
Expressió escrita: redacció d'un text basada en algun tema dels tractats; petits resums com a contestació a preguntes formulades cap al text; resum d'un text.
Comprensió oral: exercicis per al desenvolupament del mecanisme d'anticipació lingüística, per al desenvolupament de la memòria a curt termini.
Expressió oral: preguntes relacionades amb el text, reproducció del text amb certes modificacions lèxiques i d'estructura, resum, comentaris sobre el text, etc.
TRADUCCIÓ
Les classes tindran una part teòrica: el professorat exposarà els principals problemes plantejats en la traducció dels diferents textos estudiats, i una part pràctica i participativa en què els estudiants hauran d’exposar les seves propostes de traducció dels textos preparats a casa.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Realització d'activitats de comprensió lectora | 15 | 0,6 | |
Realització d'activitats de producció escrita | 15 | 0,6 | |
Realització d'activitats de comprensió oral | 10 | 0,4 | |
Realització d'activitats de producció oral | 7,5 | 0,3 | |
Resolució d'exercicis | 5 | 0,2 | |
Traduccio: Classes magistrals | 2,5 | 0,1 | |
Traducció: Realització d'activitats de traducció | 18 | 0,72 | |
Traducció: Resolució d'exercicis | 6 | 0,24 | |
Tipus: Supervisades | |||
Supervisió i revisió de traduccions | 3 | 0,12 | |
Supervisió i revisió d'activitats orals i escrites | 5 | 0,2 | |
Supervisió i revisió d'exercicis | 10 | 0,4 | |
Traducció: Supervisió d'exercicis | 1,5 | 0,06 | |
Traducció: Supervisió de documentació per a la traducció | 3 | 0,12 | |
Tipus: Autònomes | |||
Preparació d'activitats de comprensió d'alguns temes gramaticals (individuals o en grup) | 10 | 0,4 | |
Preparació d'activitats de comprensió lectora (individuals o en grup) | 40 | 1,6 | |
Preparació d'activitats de producció escrita (individuals o en grup) | 25 | 1 | |
Traducció: Ampliació de coneixements | 5 | 0,2 | |
Traducció: Cerca de documentació | 5 | 0,2 | |
Traducció: Preparació d'exercicis | 5 | 0,2 | |
Traducció: Preparació de traduccions i treballs | 22,5 | 0,9 |
L'avaluació és avaluació continuada. Els estudiants han de demostrar el seu progrés realitzant activitats i exàmens. Els terminis d’aquestes activitats d’avaluació s'indiquen en el calendari el primer dia de classe.
IDIOMA
El sistema d'avaluació exacte será anunciat per el professorat responsable al principi de les classes.
TRADUCCIÓ
Durant el semestre s’avaluaran:
1. una sèrie de treballs autònoms per entregar
2. dos exàmens de frases sense diccionari
3. examen de traducció d'un text amb diccionari
4. controls parcials
5. treball a l'aula
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s'hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més. L'estudiant es presentarà exclusivament a les activitats o proves no presentades o suspeses. En cap cas es podrà recuperar nota mitjançant una prova final equivalent al 100% de la nota.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l'acta de l'assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
Consideració de "no avaluable"
S'assignarà un "no avaluable" quan les evidències d'avaluació quehagi aportat l'estudiant equivalguin a un màximd'unaquarta part de la qualificació total de l'assignatura.
Irregularitats en les activitats d'avaluació
En cas d'irregularitat (plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.) en una activitat d'avaluació, la qualificació d'aquesta activitat d'avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d'avaluació, la qualificació final de l'assignatura serà 0. S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d'identitat). Es considera com a "còpia" un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un/a altre/a company/a, i com a "plagi" el fet de presentar part o tot un text d'un autor com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital. En el cas de còpia entre dos estudiants, si no es pot saber qui ha copiat a qui, s'aplicarà la sanció a ambdós.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Proves d'execució de tasques de traducció | 20% | 2,2 | 0,09 | 4, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 18, 20, 23, 24 |
Proves parcials de comprensió i expressió escrites | 40% | 4,4 | 0,18 | 1, 2, 5, 6, 8, 14, 17, 19, 21 |
Valoració del treball autònom d'idioma rus | 26,7% | 2,94 | 0,12 | 1, 2, 5, 6, 8, 14, 17, 19, 21 |
Valoració del treball autònom de traduccció | 10% | 1,1 | 0,04 | 3, 4, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 18, 20, 23, 24 |
Valoració del treball supervisat d'idioma rus | 3,3% | 0,36 | 0,01 | 1, 2, 5, 6, 8, 14, 17, 19, 21, 22 |
Llibres i materials:
- Mets, N.A. i secció de llengua russa i traducció de la FTI de la UAB: Gramática rusa. Estructuras clave. Barcelona: UAB, 2004.
(Gramàtica escrita per a estudiants de traducció de rus. Consta de 12 capítols que fan referència a les estructures clau del rus. Al final de cada capítol hi ha exercicis. Tota la informació del manual està en rus.)
-Púlkina, I. Y Sajava-Nekrásova, E.: El Ruso. Gramática práctica. Moscú, 1985, Rubiños, 2000, etc.
(Manual clàssic molt complet de gramàtica traduït al castellà. Conté exercicis per a tots els temes gramaticals).
- Kubyshina, N. Oganissian, M.: Relatos sobre la historia rusa. De Rurik a Catalina. Barcelona: Herder, 2008.
(L'objectiu d'aquest llibre és casar dos principis: la història i la llengua, de manera que els alumnes puguin aprendre rus a través de relats històrics, i al mateix temps conèixer la història a través d'exercicis lingüístics. Al final del llibre trobarà el glossari rus-espanyol i les solucions dels exercicis.)
- Dossier amb textos de premsa, exercicis de vocabulari, normes de transliteració, etc.
Diccionaris bilingües en paper:
- Turover, G. Y Nogueira, J., Diccionario ruso-español. Russki Yazik, Moscú 2000.
(Conté més de 200.000 paraules i expressions).
- Sádikov, A., Narúmov, B., Diccionario español-ruso de uso moderno. Moscú: Russki Yazik, 2000.
(Conté més de 100.000 paraules i expressions)
Cercador:
www.yandex.ru
Recursos per al traductor:
www.diccionario.ru Pàgina sobre traducció rus-espanyol, amb diccionaris bilingües, alguns d'ells especialitzats
www.gramota.ru Diccionaris monolingües en rus (de dificultats, d'ortografia, d'accentuació, de derivació, etc.), servei de consulta lingüística, notícies
http://dic.academic.ru/ Diccionaris monolingües en rus
ww.slovari.ru Diccionaris monolingües i de dubtes
www.sokr.ru Abreviatures en rus
www.ushdict.narod.ru Diccionari rus Ushakov
http://slovardalja.net/ Diccionari de Dahl
http://russkiyyazik.ru/category/a/ Termes lingüístics i filològics
http://ru.wiktionary.org
Corpus del rus:
http://ruscorpora.ru/
Literatura russa:
- http://az.lib.ru/
Premsa russa:
http://www.webtelek.com/radio (diverses cadenes de ràdio russes, es poden baixar aplicacions iOS i Android d'algunes cadenes)
http://www.webtelek.com/tv (diverses emissores de televisió russes, per exemple https://www.1tv.ru)
No s'utilitzarà cap programari especial.