Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 2 |
Coneixements:
Per a cursar aquesta assignatura es recomana que l’alumnat hagi cursat i aprovat:
Contextualització i objectius formatius:
Continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l’alumnat en Idioma C, així com iniciar-lo en la traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard.
Coneixements:
- Comprendre textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.2.)
- Produir textos escrits sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.1.)
- Comprendre textos orals senzills i clars sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.1.)
- Produir textos orals senzills sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.1.)
- Resoldre problemes bàsics de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard.
IDIOMA
Desenvolupament dels coneixements lingüístics:
I- La sintaxi de l’oració passiva المبني للمجهول
II- Altres peculiaritats de l’oració passiva (formes verbals que tenen significació passiva-reflexiva)
III- Connectors lingüístics
IV- La sintaxi del masdar
Desenvolupament de la comprensió lectora: Exercitar la comprensió lectora de textos narratius posant l’èmfasi en la contrastivitat.
Desenvolupament de l’expressió escrita: Estimular la producció de textos escrits (redaccions i resums) sobres temes treballats a classe.
Desenvolupament de l’expressió i comprensió oral: Ampliar lèxic, la competència oral i adquirir recursos estilístics.
Desenvolupament dels coneixements sòcio-culturals : Ampliar els coneixements sobre la llengua i el món àrab a partir dels camps temàtics estudiats des de una òptica contrastiva.
TRADUCCIÓ
La resolució de problemes de traducció de gèneres narratius no especialitzats, senzills i en llengua àrab estàndard: conte infantil;breu biografia; entrada biogràfica d’enciclopèdia de consulta; fragment de manual d’història; carta o article de diari que descrigui un esdeveniment; relat curt, etc.
La resolucióde problemes de traducció de gèneres descriptius no especialitzats, senzills i en llengua estàndard: follet turístic; fragment de guia turística; carta personal o article de diari que descrigui situacions, persones u objectes; descripcions de cases, cuines, etc. en revistes de decoració; descripcions de personatges o situacions en novel·les o relats curts; descripcions d’entitats (organismes internacionals, associacions de traductors, etc.), etc.
Us d’eines (tecnològiques i de documentació) per la traducció de textos no especialitzats senzills i en llengua estàndard.
Les mateixes d’Idioma i traducció C3 + Diccionaris analògics, de sinònims i antònims, de col·locacions, de dificultats, etc. Enciclopèdies. Llibres d’estil. Us de corpus generals. Foros i blogs generals. Llistes de distribució.
Els continguts de l’assignatura s’aniran desenvolupant a partir de explicacions orals per part del professor i la realització de tasques enfocades a assolir-los. Si bé les primeres estan dirigides a la compressió i adquisició dels continguts gramaticals i lèxics, les tasques són una sèrie d’activitats orientades a la seva sistematització: activitats de comprensió i producció escrita, activitats de revisió de lèxics, activitats de expressió i producció oral que es concretaran en lectures i compressió de textos escrits i orals, realització de redaccions, d’exercicis gramaticals i de traduccions, principalment.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Idioma: Classe magistral | 12 | 0,48 | 2 |
Idioma: Realització d'activitats de producció escrita | 5 | 0,2 | 1, 6, 19 |
Idioma: Realització d´activitats de comprensió lectora | 15 | 0,6 | 2, 8, 21 |
Idioma: Realització d´activitats de comprensió oral | 5 | 0,2 | 2, 5, 8 |
Idioma: Realització d´activitats de producció oral | 5 | 0,2 | 1, 2 |
Idioma: Resolució d´exercicis | 7 | 0,28 | 1, 2 |
Traducció: Lectura comprensiva i analítica de textos en la llengua estrangera | 7 | 0,28 | 21 |
Traducció: Realització d'exercicis d'adquisició lèxica | 5,5 | 0,22 | 1, 2, 5, 8 |
Traducció: Resolució de problemes i exercicis controlats de traducció | 7 | 0,28 | 21 |
Traducció: Traducció individual i en grups de textos en llengua estrangera | 7 | 0,28 | 4, 9, 11, 12, 13, 14, 20, 21, 23, 24 |
Tipus: Supervisades | |||
Idioma: Supervisió i revisió d'exercicis | 7 | 0,28 | 1, 2, 5, 6, 8, 19 |
Idioma: Supervisió i revisió d'activitats orals i escrites | 7 | 0,28 | 1, 2, 5, 6, 8, 19 |
Traducció: Resolució de problemes i exercicis controlats de traducció | 3,5 | 0,14 | 21 |
Traducció: Traducció individual de textos en llengua estrangera | 4 | 0,16 | 4, 9, 11, 12, 13, 20, 23, 24 |
Tipus: Autònomes | |||
Idioma: Preparació d´activitats de comprensió lectora (individuals o en grup) | 25 | 1 | 1, 2, 5, 8, 21 |
Idioma: Preparació d´exercicis de gramàtica i vocabulari (individuals o en grup) | 10 | 0,4 | 1, 2, 5, 8 |
Idioma: Realització d´activitats de producció escrita (individuals o en grup) | 40 | 1,6 | 1, 2, 6, 16, 19 |
Traducció: Ampliació de coneixements | 7,5 | 0,3 | 3, 10, 12, 23, 24 |
Traducció: Cerca de documentació | 5 | 0,2 | 3, 7, 10, 16, 18, 21 |
Traducció: Memorització del lèxic dels textos | 5 | 0,2 | 1, 2, 5, 6, 8, 11, 14, 15, 17, 20 |
Traducció: Preparació de traduccions i treballs | 20 | 0,8 | 11, 12, 13, 20, 21, 23, 24 |
És imprescindible aprovar les dues parts de l'assignatura (llengua i traducció) per a considerar l'assignatura aprovada. Si no s'aproven les dues parts, es posarà la nota de la part suspesa com a nota final d'assignatura.
Les activitats d’avaluació es faran dins i fora de l’aula. La revisió de les proves es faran a l’horari d’atenció del professor al seu despatx.
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professor responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió.
Es considerà com “no presentat” l’estudiant que no s’hagi presentat al 66,6% (dos tercios) de les activitats avaluables.
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Exemples de casuística de recuperació
L’estudiant es presenta al percentatge següent |
|
|
De 0% al 25% |
Nota: NO AVALUABLE (és l’antic “NoPresentat”) |
|
de 26% a 66,5% |
L’alumne té dret a ser avaluat, però si suspèn, no té dret a recuperació |
|
66,6 % o més |
L’alumne té dret a ser avaluat i té dret a recuperació en els termes expressats més avall sempre que la nota mitjana sigui superior a 3,5 |
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Idioma: Activitats d'avaluació de comprensió lectora | 5% | 0,5 | 0,02 | 5, 8, 10 |
Idioma: Activitats d'avaluació de coneixements gramaticals | 25% | 4 | 0,16 | 1, 2 |
Idioma: Activitats d'avaluació de coneixements lèxica | 5% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 6, 7, 18, 19 |
Idioma: Activitats d'avaluació de producció escrita | 30% | 4 | 0,16 | 1, 2, 6, 14, 16, 17, 19 |
Idioma: Activitats d'avaluació de producció oral | 5% | 1 | 0,04 | 1, 2, 22 |
Traducció: Examen final de traducció | 7.5% | 2 | 0,08 | 9, 11, 12, 13, 15, 20, 23, 24 |
Traducció: Exercicis controlats de traducció | 7.5% | 1 | 0,04 | 1 |
Traducció: Proves d´adquisició de lèxic | 7.5% | 1 | 0,04 | 1, 2, 5, 8 |
Traducció: Traducció de textos de l'àrab | 7.5% | 1 | 0,04 | 4, 9, 11, 12, 13, 15, 20, 21, 23, 24 |
Llibres de text:
- Abu-Sharar, H., Árabe para extranjeros. Gramática práctica de la lengua árabe, II edición. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 2007.
- Abu-Sharar, H., Árabe para extranjeros. Textos de lectura, II edición. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 2007.
- Abu-Sharar, H., Refranes y dichos populares comparados. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 1998.
- Abboud, Peter F. McCoros, Ernest N., Elementary Modern Standard Arabic. Part 1, II. Cambridge University Press. Cambridge - New York, 1988.
- Abboud, Peter. Abdel, Ernest N., Modern Standard Arabic. Intermediate level. Part I, II, III. Department of Near Eastern Studies, 1971.
- Alqafsi, Zahiyya., al-arabiia al-muaasira, العربية المعاصرة Tunez, 1991.
- "Al-Qiraa Al-Muyassara" 1+2 القِراءة المُيَسَّرَة La lectura Facil.
- Hernández Martínez, J. (2009): Geramática práctica de árabe: Ediciones de Albujayra.
- PARADELA, N. (1999): Manual de sintaxis árabe, Madrid: Ediciones de la UAM.
- Sini, Mahmud Ismael., Al-kitab Al-asasi fi ta`lim al-luga al-arabiia ligair al-natikina biha - الكتاب الأساسي / اللُّغة العَرَبِيَّة لِغَير النّاطقينَ بِها - El libro principal / El árabe para los que no son nativos.
- Textos seleccionados por el profesor.
Diccionaris:
- Corriente, Federico: Homenaje al Prof.:Diccionario Árabe - Español. Instituto Hispano - Árabe de Cultura. Madrid, 1987.
- Corriente, Federico: Homenaje al Prof.: NuevoDiccionario Español - Árabe. Instituto Hispano - Árabe de Cultura. Madrid, 1988.
- Corriente, Federico: Diccionario árabe-español. Ed. Herder, 3ª ed., Barcelona,1991.
- Cortés, Julio: Diccionario de árabe culto moderno, árabe-español. Ed. Gredos, 1ª ed., 1996, Madrid.
Recursos a la xarxa:
http://www.almadrasa.org
http://www.textarab.org
http://www.aljazeera.net
http://www.alquds.co.uk
http://www.arabismo.com
http://www.webislam.com
http://www.laits.utexas.edu
Microsoft Teams, Campus Virtual de la UAB.