Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 2 |
Al iniciar la asignatura el alumnado será capaz de:
- Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales, y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística.
- Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
- Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
- Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a la traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
La función de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos de especialización en los campos de especialidad.
Al acabar la asignatura el alumnado será capaz de:
- Demostrar que posee conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales, y los problemas de contraste de la combinación lingüística.
- Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de temas especializados, científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
- Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
- Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relacionadas con la traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
- Metodología de la traducción especializada.
- Resolución de problemas de traducción de géneros administrativos, tales como certificados académicos, documentos de registro civil, etc.
- Resolución de problemas de traducción de géneros jurídicos, tales como leyes, sentencias, contratos, documentos notariales, etc.
- Resolución de problemas de traducción de géneros económicos, tales como memorias anuales de cuentas, informes financieros, etc.
- Resolución de problemas de traducción de géneros técnicos, tales como artículos técnicos de prensa, artículos de revista técnica de divulgación, manuales didácticos, entradas de enciclopedia técnica, descripciones técnicas para destinatarios no expertos, manuales de usuario, etc.
- Resolución de problemas de traducción de géneros científicos, tales como artículos científicos, manuales didácticos, entradas de enciclopedias científicas, artículos de revista científica de divulgación, etc.
- Uso de las herramientas tecnológicas y fuentes de documentación adquiridas en las asignaturas correspondientes del grado para la traducción de textos especializados.
- Uso de diccionarios, glosarios y bases de datos especializadas y textos paralelos especializados.
Se utiliza una metodología activa con actividades de diversos tipos. Se utilizan los instrumentos del Campus Virtual de la UAB y/o cualquier entorno virtual de enseñanza y aprendizaje.
Metodologías posibles:
Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido por parte del alumnado:
- Actividades dirigidas: responden a una programación horaria predeterminada y requieren la dirección presencial del docente.
- Actividades supervisadas: requieren la supervisión más o menos puntual del docente.
- Actividades autónomas: el alumnado se organiza el tiempo y el esfuerzo por su cuenta (individualmente o en grupo).
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases de contenidos y metodología de la traducción especializada y exposición de temas teóricos del campo de especialidad | 15 | 0,6 | |
Tipo: Supervisadas | |||
Documentación | 12,75 | 0,51 | |
Preparación de ejercicios | 10 | 0,4 | |
Preparación de la carpeta del estudiante | 14 | 0,56 | |
Preparación de traducciones y trabajos | 32 | 1,28 | |
Tipo: Autónomas | |||
Ampliación de conocimientos | 12,5 | 0,5 | |
Presentación de trabajos individuales o en grupo | 6 | 0,24 | |
Realización de actividades de traducción | 16,5 | 0,66 |
Se utiliza la evaluación continua.
Actividades posibles de evaluación:
El valor máximo de cada una de las actividades evaluables será del 40 % del total de la nota final. Por lo tanto, habrá un mínimo de 3 actividades evaluables.
NOTA: la información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El docente responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
REVISIÓN:
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
RECUPERACIÓN:
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6 % (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimientode recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5.
NO EVALUABLE:
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
IRREGULARIDADES EN LAS ACTIVIDADES DE EVALUACIÓN:
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Carpeta del estudiante | 10% | 0,25 | 0,01 | 1, 3, 4, 10 |
Trabajo de traducción juridicoadministrativa | 30% | 2 | 0,08 | 5, 2, 8, 9, 12, 10, 16, 14, 15 |
Traducción científica | 30% | 2 | 0,08 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 9, 12, 10, 11, 16, 14, 15 |
Traducción técnica | 30% | 2 | 0,08 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 16, 14, 15 |
Teoría
Ainaud, Jordi Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2003). Manual de traducció anglès-català. Eumo Editorial.
Orozco, Mariana (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada. Comares.
Traducción técnica
Montalt, Vicent (2005). Manual de traducció cientificotècnica. Eumo Editorial.
Beigbeder Atienza, Federico (1988). Nuevo diccionario politécnico de la lengua española y inglesa. Ediciones Díaz de Santos.
Diccionari visual Oxford: català, castellà, anglès, francès. (1997) Oxford University Press, Termcat.
Spanish Technical Dictionary/Diccionario técnico inglés (1997). Routledge.
Traducción científica
Aixelá, Javier Franco (2013). La traducción científico-técnica. Aportaciones desde los estudios de traducción. Letras, vol. 1, 53. Pàg. 37-60. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5476273
Alfaro, Vicente. Apartats principals d’un article científic. Quaderns de la Fundació Dr. Antoni Esteve, 15.https://www.esteve.org/en/capitulos/5-apartats-principals-dun-article-cientific/
Universitat Politècnica de Catalunya. Guia de redacció científica. https://www.upc.edu/slt/ca/recursos-redaccio/criteris-linguistics/guia-redaccio-cientifica-ca
Publicaciones de referencia
Enciclopèdia Catalana. Divulgació científica en català. https://www.enciclopedia.cat/divulcat
Asociación Tremédica. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. https://www.tremedica.org/revista-panacea/
Traducción económica y financiera
Daniel Gallego-Hernández (ed.) (2014). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Vertere, Monográficos de la Revista Hermeneus. Diputación Provincial de Soria.
García González, Marta. Dificultades, estrategias y recursos en la traducción de estados financieros: fuentes normativas y textos paralelos. (2020) Meta vol. 64, 2, pàg. 491-513. https://doi.org/10.7202/1068204ar
Traducción jurídica y administrativa
Alcaraz varó, E. (2007). El inglés jurídico: textos y documentos, Ariel.
Borja, Anabel (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español, Ariel Lenguas Modernas.
Borja, Anabel (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Monzó, E. (ed). (2006). Les plomes de la justícia. La traducció al català de textos jurídics. Pòrtic.
Santamaria, l. (1997). La traducció jurídica, paraula de traductor?. Revista de Llengua i Dret, juliol, núm. 27, p.79-90.
Mayoral Asensio, Roberto (1999). La traducción oficial (jurada) y funciones. A Traducir para la justicia, Manuel C. Feria ed. Comares, 1999: 59-86. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Funciones_.pdf
Publicaciones de referencia
Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya. Revista catalana de dret públic. http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rcdp
Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya. Revista de Llengua i Dret. http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld
OmegaT