Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 2 |
At the beginning of the course, students should be able to:
Demonstrate that they know and understand the basic methodological principles governing translation, the basic professional and instrumental aspects and the basic contrastive problems of the language combination.
Apply this knowledge to solving translation problems in a range of non-specialised texts with different text functions, which reflect linguistic variation and cultural references.
Combine different areas of knowledge when taking decisions about questions related to translating a range of non-specialised texts with different text functions, which reflect linguistic variation and cultural references.
Convey information, ideas, problems and solutions relating to translating a range of nonspecialised texts with different text functions, which reflect linguistic variation and cultural references.
Note for exchange students. Students wishing to take this course should have B2+/C1 skills in this language combination. Contact course coordinator for more specific details concerning eligibility
The purpose of this course is to develop problem-solving skills when translating basic specialised texts from a range of fields (scientific, technical, economic, administrative and legal). At the end of the course, students should be able to:
Demonstrate knowledge of the basic methodological principles governing translation, professional and instrumental aspects and the contrastive problems for this language combination.
Apply this knowledge to solving translation problems in basic specialised scientific, technical, economic, administrative and legal texts.
Combine different areas of knowledge when taking decisions about questions related to translating basic specialised scientific, technical, economic, administrative and legal texts.
Convey information, ideas, problems and solutions relating to translating basic specialised scientific, technical, economic, administrative and legal texts.
To achieve the established objectives, this subject involves both lectures and practical classes. Students must keep abreast of the news and information published on the Virtual Campus / Moodle.
The work students carry out mainly consists of:
- Translation exercises
- Translation projects
- Exercises to be performed in class (or online)
- Individual/group presentations (in class or online)
- Debates and discussions (in class or online)
- Cooperative learning techniques
- Preparation of a portfolio
Learning activities are organised into three categories based on the degree of student autonomy involved:
- Directed activities: carried out according to a set timetable and in the presence of a lecturer.
- Supervised activities: carried out under the supervision of a lecturer or tutor.
- Autonomous activities: carried out by students without supervision, requiring them to organise their own time and work (either in groups or individually).
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Specialized translation classes and specialized theoretical contents | 15 | 0.6 | |
Type: Supervised | |||
Documentation | 12.75 | 0.51 | |
Preparation of exercises | 10 | 0.4 | |
Preparation of the student portfolio | 14 | 0.56 | |
Preparation of translation and other tasks | 32 | 1.28 | |
Type: Autonomous | |||
Expansion of knowledge | 12.5 | 0.5 | |
Presentation of work done individually or in group | 6 | 0.24 | |
Translation tasks | 16.5 | 0.66 |
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. Tasks and tests deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The information on assessment activities and their weighting is a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Continuous assessment based on the following activities:
Real or simulated translations or tasks related to relevant aspects of translation.
Translation project.
Reports/debates on translations or tasks related to relevant aspects of translation.
Diaries/notes/reports which reflect on the learning or the translation process.
Student portfolio.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Piece of work on administrative and legal translation | 30% | 2 | 0.08 | 4, 13, 15, 14, 5, 6, 10, 9, 8 |
Scientific translation | 30% | 2 | 0.08 | 1, 4, 3, 2, 13, 12, 11, 15, 14, 5, 6, 16, 10, 9, 8 |
Student portfolio | 10% | 0.25 | 0.01 | 1, 12, 11, 6 |
Technical translation | 30% | 2 | 0.08 | 1, 4, 3, 2, 13, 12, 11, 15, 14, 5, 6, 16, 7, 10, 9, 8 |
Theory
Ainaud, Jordi Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2003). Manual de traducció anglès-català. Eumo Editorial.
Orozco, Mariana (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada. Comares.
Technical Translation
Montalt, Vicent (2005). Manual de traducció cientificotècnica. Eumo Editorial.
Beigbeder Atienza, Federico (1988). Nuevo diccionario politécnico de la lengua española y inglesa. Ediciones Díaz de Santos.
Diccionari visual Oxford: català, castellà, anglès, francès. (1997) Oxford University Press, Termcat.
Spanish Technical Dictionary/Diccionario técnico inglés (1997). Routledge.
Scientific Translation
Aixelá, Javier Franco (2013). La traducción científico-técnica. Aportaciones desde los estudios de traducción. Letras, vol. 1, 53. Pàg. 37-60. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5476273
Alfaro, Vicente. Apartats principals d’un article científic. Quaderns de la Fundació Dr. Antoni Esteve, 15.https://www.esteve.org/en/capitulos/5-apartats-principals-dun-article-cientific/
Universitat Politècnica de Catalunya. Guia de redacció científica. https://www.upc.edu/slt/ca/recursos-redaccio/criteris-linguistics/guia-redaccio-cientifica-ca
Publications
Enciclopèdia Catalana. Divulgació científica en català. https://www.enciclopedia.cat/divulcat
Asociación Tremédica. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. https://www.tremedica.org/revista-panacea/
Economic and Financial Translation
Daniel Gallego-Hernández (ed.) (2014). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Vertere, Monográficos de la Revista Hermeneus. Diputación Provincial de Soria.
García González, Marta. Dificultades, estrategias y recursos en la traducción de estados financieros: fuentes normativas y textos paralelos. (2020) Meta vol. 64, 2, pàg. 491-513. https://doi.org/10.7202/1068204ar
Legal Translation
Alcaraz varó, E. (2007). El inglés jurídico: textos y documentos, Ariel.
Borja, Anabel (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español, Ariel Lenguas Modernas.
Borja, Anabel (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Monzó, E. (ed). (2006). Les plomes de la justícia. La traducció al català de textos jurídics. Pòrtic.
Santamaria, l. (1997). La traducció jurídica, paraula de traductor?. Revista de Llengua i Dret, juliol, núm. 27, p.79-90.
Mayoral Asensio, Roberto (1999). La traducción oficial (jurada) y funciones. A Traducir para la justicia, Manuel C. Feria ed. Comares, 1999: 59-86. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Funciones_.pdf
Publications
Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya. Revista catalana de dret públic. http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rcdp
Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya. Revista de Llengua i Dret. http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld
OmegaT