Logo UAB
2021/2022

Iniciació a la traducció especialitzada B-A (anglès-català)

Codi: 101346 Crèdits: 5
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació OB 3 2
La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

Professor/a de contacte

Nom:
Ada Arbós Bo
Correu electrònic:
Ada.Arbos@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
català (cat)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
Grup íntegre en espanyol:
No

Prerequisits

En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:

  • Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els principis metodològics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística.
  • Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  • Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  • Transmetre informació, idees, problemes i solucions relatius a la traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.

 

Objectius

La funció d’aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats senzills de diversos camps d’especialitat.

 En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:

  • Demostrar que posseeix coneixements sobre els principis metodològics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals, i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística.
  • Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de gèneres especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  • Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  • Transmetre informació, idees, problemes i solucions relatius a la traducció de gèneres especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills. 

Competències

  • Aplicar coneixements culturals per poder traduir. 
  • Aprendre de manera estratègica, autònoma i contínua.
  • Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Produir textos escrits en llengua A per poder traduir.
  • Resoldre problemes de traducció de diferents camps d'especialització (textos jurídics i financers, científics i tècnics, literaris, audiovisuals, localització).
  • Utilitzar els recursos de documentació per poder traduir.
  • Utilitzar els recursos tecnològics per poder traduir.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  2. Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos de documentació per poder traduir textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  3. Aplicar els recursos tecnològics per a la recopilació, elaboració i anàlisi d'informació per poder traduir: Aplicar els recursos tecnològics per a la recopilació, elaboració i anàlisi d?informació per poder traduir textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  4. Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció de textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  5. Aplicar estratègies per adquirir coneixements culturals per poder traduir: Aplicar estratègies per adquirir coneixements culturals per a poder traduir textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  6. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  7. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  8. Aprendre de manera estratègica, autònoma i contínua: Documentar-se per tal d'ampliar la informació.
  9. Aprendre de manera estratègica, autònoma i contínua: Relacionar coneixements entre disciplines.
  10. Avaluar els resultats obtinguts en el procés de recerca de la informació per poder traduir: Avaluar els resultats obtinguts en el procés de cerca de la informació per poder traduir textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  11. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  12. Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics per poder traduir: Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics per poder editar textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  13. Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir: Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  14. Identificar els problemes de traducció propis de cada camp: Identificar els problemes de traducció propis de cada camp.
  15. Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements culturals per poder traduir: Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements culturals per a poder traduir textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  16. Identificar les fonts d'informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir: Identificar les fonts d?informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.

Continguts

  

  • Metodologia de la traducció especialitzada.
  • Resolució de problemes de traducció de gèneres administratius, com ara certificats acadèmics, documents de registre civil, etc.
  • Resolució de problemes de traducció de gèneres jurídics, com ara lleis, sentències, contractes, documents notarials, etc.
  • Resolució de problemes de traducció de gèneres econòmics, com ara memòries anuals de comptes, informes financers, etc.
  • Resolució de problemes de traducció de gèneres tècnics, com ara articles tècnics de premsa, articles de revista tècnica de divulgació, manuals didàctics, entrades d’enciclopèdia tècnica, descripcions tècniques per a destinataris no experts, manuals d’usuari, etc.
  • Resolució de problemes de traducció de gèneres científics com ara articles científics, manuals didàctics, entrades d’enciclopèdia científica, articles de revista científica de divulgació, etc.
  • Ús de les eines tecnològiques i fonts de documentació adquirides a les assignatures corresponents de grau per a la traducció de textos especialitzats.
  • Ús de diccionaris, glossaris i bases de dades especialitzats i textos paral·lels especialitzats.

Metodologia

  • S’utilitza una metodologia activa amb activitats de diversos tipus. S’utilitzen els instruments del Campus Virtual de la UAB i/o qualsevol entorn virtual d’ensenyament i aprenentatge.

     Metodologies possibles:

    • Realització de tasques de traducció
    • Realització de projectes de traducció
    • Resolució d’exercicis
    • Presentacions de treballs individuals/en grup
    • Debats (presencials o en fòrums)
    • Tècniques d’aprenentatge cooperatiu

     Les activitats didàctiques s’organitzen en tres blocs, segons el grau d'autonomia requerit de l’estudiant:

    - Activitats dirigides: respon a una programació horària predeterminada i requereix la direcció del professorat.

    - Activitats supervisades: requereix la supervisió més o menys puntual del professorat.

    - Activitats autònomes: l’estudiant s’organitza el temps i l’esforç de manera autònoma (individualment o en grup).

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Classes de continguts i metodologia de la traducció especialitzada i exposició de temes teòrics del camp d'especialitat 15 0,6
Tipus: Supervisades      
Cerca de documentació 12,75 0,51
Preparació d'exercicis 10 0,4
Preparació de la carpeta de l'estudiant 14 0,56
Preparació de traduccions i treballs 32 1,28
Tipus: Autònomes      
Ampliació de coneixements 12,5 0,5
Presentació de treballs individuals o en grup 6 0,24
Realització d'activitats de traducció 16,5 0,66

Avaluació

L'avaluació és continuada. 

Actividades possibles d'avaluació: 

  •            Execució de tasques reals o simulades de traducció o de tasques relacionades amb aspectes rellevants de la traducció.
  • Realització de projectes de traducció.
  • Informes i fòrums sobre traduccions o sobre tasques relacionades amb aspectes rellevants de la traducció.
  • Diaris, fitxes o informes reflexius sobre el procés d’aprenentatge o sobre el procés d’elaboració de les traduccions.
  • Carpeta de l’estudiant.

El valor màxim de cada una de les activitats avaluables serà del 40% del total de la nota final. Per tant, hi haurà un mínim de 3 activitats avaluables.

NOTA: la informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitats d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El docent responsable de l’assignatura farà les concrecions necessàries a començament del curs.

 Revisió

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.

Recuperació

Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més. 

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.

En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.

Consideració de “no avaluable”

S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.

Irregularitats en les activitats d’avaluació

En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Carpeta de l'estudiant 10% 0,25 0,01 1, 6, 7, 11
Traducció científica 30% 2 0,08 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16
Traducció tècnica 30% 2 0,08 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
Treball de traducció juridicoadministrativa 30% 2 0,08 2, 5, 8, 9, 10, 11, 14, 15, 16

Bibliografia

Teoria

Ainaud, Jordi  Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2003). Manual de traducció anglès-català. Eumo Editorial.

Orozco, Mariana (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada. Comares.

 

Traducció tècnica

Montalt, Vicent (2005). Manual de traducció cientificotècnica. Eumo Editorial.

Beigbeder Atienza, Federico (1988). Nuevo diccionario politécnico de la lengua española y inglesa. Ediciones Díaz de Santos.

Diccionari visual Oxford: català, castellà, anglès, francès. (1997) Oxford University Press, Termcat.

Spanish Technical Dictionary/Diccionario técnico inglés (1997). Routledge.

 

Traducció científica

Aixelá, Javier Franco (2013). La traducción científico-técnica. Aportaciones desde los estudios de traducción. Letras, vol. 1, 53. Pàg. 37-60. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5476273

Alfaro, Vicente. Apartats principals d’un article científic. Quaderns de la Fundació Dr. Antoni Esteve,  15.https://www.esteve.org/en/capitulos/5-apartats-principals-dun-article-cientific/

Universitat Politècnica de Catalunya. Guia de redacció científica. https://www.upc.edu/slt/ca/recursos-redaccio/criteris-linguistics/guia-redaccio-cientifica-ca

 

Publicacions de referència

Enciclopèdia Catalana. Divulgació científica en català. https://www.enciclopedia.cat/divulcat

Asociación Tremédica. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. https://www.tremedica.org/revista-panacea/

 

Traducció econòmica i financera

Daniel Gallego-Hernández (ed.) (2014). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Vertere, Monográficos de la Revista Hermeneus. Diputación Provincial de Soria.

García González, Marta. Dificultades, estrategias y recursos en la traducción de estados financieros: fuentes normativas y textos paralelos. (2020) Meta vol. 64, 2, pàg. 491-513. https://doi.org/10.7202/1068204ar

 

Traducció jurídica i administrativa

Alcaraz varó, E. (2007). El inglés jurídico: textos y documentos, Ariel.

Borja, Anabel (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español, Ariel Lenguas Modernas.

Borja, Anabel (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Publicacions de la Universitat Jaume I.

Monzó, E. (ed). (2006). Les plomes de la justícia. La traducció al català de textos jurídics. Pòrtic.

Santamaria, l. (1997). La traducció jurídica, paraula de traductor?. Revista de Llengua i Dret, juliol, núm. 27, p.79-90.

Mayoral Asensio, Roberto (1999). La traducción oficial (jurada) y funciones. A Traducir para la justicia, Manuel C. Feria ed. Comares, 1999: 59-86. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Funciones_.pdf

 

Publicacions de referència

Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya. Revista catalana de dret públic. http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rcdp

Escola d'Administració Pública de Catalunya, Generalitat de Catalunya. Revista de Llengua i Dret. http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld

 

Programari

OmegaT