Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 2 | 1 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
La funció d’aquesta assignatura es iniciar l’estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius).
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Per assolir els objectius establerts en aquesta assignatura, s'inclouen tant classes magistrals com pràctiques. El treball que ha de dur a terme l'alumne inclou:
• Tècniques de resolució d’exercicis
• Tasques relacionades amb la traducció
• Tècniques de resolució de problemes
• Tècniques d’aprenentatge col·lectiu
• Presentacions de treballs individuals/en grup
Els estudiants rebran les intruccions pertinents per treballar els continguts de l’assignatura i preparar els exercicis i les traduccions abans de posar-los en comú amb la resta de la classe.
Les traduccions s’han de lliurar obligatòriament i no s’acceptaran després de la data indicada.
Observacions:
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes magistrals | 2,5 | 0,1 | 11 |
Realització d'activitats de traducció | 40 | 1,6 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |
Resolució d'exercicis | 10 | 0,4 | 1, 4, 12, 13 |
Tipus: Supervisades | |||
Debat sobre les traduccions entregades | 5 | 0,2 | 9, 10, 11, 14, 15 |
Preparació d'activitats avaluables | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 30 | 1,2 | 3, 8, 12 |
Preparació d'exercicis | 5 | 0,2 | 1, 4, 12, 13 |
Preparació de traduccions i treballs | 40 | 1,6 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |
Prova final de traducció: La prova final consisteix en la traducció individual d'un text general (aprox. 250-300 paraules) de l'anglès al castellà. En funció de les característiques de l'examen, s'establiran els tipus d'obres de consulta que es podran utilitzar.
Exercicis parcials de traducció: Al llarg del curs es realitzaran diverses proves parcials, individuals o en grup, segons el criteri adoptat pel professor/-a. En la programació s'ha d'indicar la manera de presentació (individual o en grup) dels treballs i la data de lliurament. No s'acceptaran treballs rebuts després de la data límit fixada. Els exercicis es lliuraran en el format acordat a classe. El seu nombre oscil·larà en funció de la dinàmica del curs.
En el cas dels estudiants que participin en un programa d'intercanvi en alguna universitat estrangera, el/la professor/-a també indicarà les condicions especials relacionades amb el lliurament de treballs.
IMPORTANT: Si algun alumne, per alguna raó justificada, no pot seguir regularment les classes, s'haurà de posar en contacte amb el/la professor/-a durant les primeres setmanes del curs. Aquest requisit és imprescindible per presentar-se a la prova final de l'assignatura.
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El/la professor/-a la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Exercicis parcials de traducció (individual o en grup) | 30% | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |
Prova final | 40% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |
Tasques relacionades amb aspectes rellevants de la traducció | 30% | 2,5 | 0,1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |
1. Diccionaris monolingües en castellà
2. Diccionaris monolingües en anglès
3. Diccionaris bilingües
4. Gramàtiques i diccionaris de dubtes anglesos
5. Gramàtiques, diccionaris, manuals i altres obres de referència en castellà
6. Manuals de teoria i pràctica de la traducció
Cap.