Logo UAB
2021/2022

Translation B-A 1 (English-Catalan)

Code: 101340 ECTS Credits: 6
Degree Type Year Semester
2500249 Translation and Interpreting OB 2 1
The proposed teaching and assessment methodology that appear in the guide may be subject to changes as a result of the restrictions to face-to-face class attendance imposed by the health authorities.

Contact

Name:
Judit Fontcuberta Famadas
Email:
Judit.Fontcuberta@uab.cat

Use of Languages

Principal working language:
catalan (cat)
Some groups entirely in English:
No
Some groups entirely in Catalan:
Yes
Some groups entirely in Spanish:
No

Prerequisites

This subject requires a native or near-native level of Catalan and a high level of English (e.g. CEFR level B2).

To take this subject, students must: 

• Demonstrate knowledge and understanding of the basic methodological principles that govern the translation, basic professional and instrumental aspects, and basic problems of contrastivity between Catalan and English.

• Apply their knowledge to solve basic translation problems in texts from non-specialised genres in standard language.

 

Objectives and Contextualisation

The aim of this subject is to introduce students to solving translation problems in different types (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive) of non-specialised texts in standard language.

On successfully completing this subject, students will be able to:

• Demonstrate knowledge and understanding of the basic methodological principles that govern translation, basic professional and instrumental aspects, and basic problems of contrastivity between Catalan and English.

• Apply their knowledge to solve basic translation problems in different types of texts from non-specialised genres in standard language.

Competences

  • Producing written texts in language A in order to translate.
  • Solving translation problems of non-specialised texts.
  • Understanding written texts in a foreign language in order to translate.
  • Using documentation resources in order to translate.
  • Using technological resources in order to translate.

Learning Outcomes

  1. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphical, lexical, morphosyntactic and textual basic knowledge.
  2. Applying the documentation resources in order to solve translation problems: Applying the documentation resources in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  3. Finding the most appropriate translation solution in each case: Finding the most appropriate translation solution in each case.
  4. Formulating the appropriate informative needs in order to translate: Formulating the appropriate informational needs in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  5. Identifying the specific translation problems of non-specialised texts: Identifying the basic translation problems of different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  6. Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce different kinds of non-specialised written texts in standard dialect.
  7. Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend different kinds of non-specialised written texts in standard dialect.
  8. Solving interferences between the working languages: Solving interferences between the working languages.
  9. Students must demonstrate they know the technological resources needed to translate: Students must demonstrate they know the basic technological resources needed to edit different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  10. Students must demonstrate they know the technological resources needed to translate: Students must demonstrate they know the technological resources needed to translate.
  11. Using the appropriate strategies and techniques in order to solve translation problems: Using the fundamental strategies and techniques in order to solve basic translation problems of different types of non-specialised written texts in standard dialect.

Content

Solving basic translation problems in non-specialised narrative texts in standard language: children's stories, biographical encyclopaedia entries, excerpts from history books, personal letters, newspaper articles describing events, etc.

Solving basic translation problems in non-specialised descriptive texts in standard language: tourist brochures, personal letters, short articles describing situations, people or objects, etc.

Solving basic translation problems in non-specialised expositive texts in standard language: brief encyclopaedia entries, excerpts from handbooks (translation studies, linguistics, philosophy, etc.).

Solving basic translation problems in non-specialised argumentative texts in standard language: letters to newspaper editors, letters of complaint, brief film reviews, short articles on current issues, etc.

Solving basic translation problems in non-specialised instructive texts in standard language: recipes, everyday instruction manuals, etc.

Using technological and documentation tools for translating different types of non-specialised texts in standard language: all the tools seen in the 1st year (introduction to translation) + dictionaries of analogies, of synonyms and antonyms, of collocations, of difficulties, etc. Encyclopaedias. Style guides. Parallel texts...

Methodology

 To achieve the established objectives, this subject mainly involves practical classes.

All activity deadlines are indicated in the subject's schedule (that will be available at the beggining of the course) and must be strictly adhered to.

The work students carry out mainly consists of:

- Individual/group presentations in class (or online)

- Debates and discussions (in class or online)

- Documentation searches

- Reading assignments

- Assignments to be performed outside class

- Exercises to be performed in class (or online)

- Translation exercises

- Preparation of translation tasks

- Preparation of translations and associated tasks

- Exam

 

Activities

Learning activities are organised into three categories based on the degree of student autonomy involved:

Directed activities: carried out according to a set timetable and in the presence of a lecturer.

               Translation activities

               Exercises

Supervised activities: carried out under the supervision of a lecturer or tutor.

               Attending talks

               Preparation of translations for assessment

Autonomous activities: carried out by students without supervision, requiring them to organise their own time and work (either in groups or individually)

               Searching for documentation

               Preparation of translations and assignments

               Preparation of exercises

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.

Activities

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Exercises 15 0.6 1, 2, 7, 6, 4, 5, 8, 3, 11
Translation activities 37.5 1.5 1, 2, 7, 6, 9, 10, 4, 5, 8, 11
Type: Supervised      
Preparation of translations for assessment 10 0.4 1, 2, 7, 6, 4, 5, 8, 3, 11
Summarising talks 5 0.2 5
Type: Autonomous      
Searching for documentation 15 0.6 1, 2, 7, 6, 8
Preparation of exercises 10 0.4 1, 2, 7, 6, 4, 5, 8, 3, 11
Preparation of translations and assignments 50 2 1, 2, 7, 6, 9, 10, 4, 5, 8, 3, 11

Assessment

Assessment

Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing tasks and tests. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class.

Related matters

All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.

Review

When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.

Missed/failed assessment activities

Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.

The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.

Classification as "not assessable"

In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.

Misconduct in assessment activities

Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.

Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.

Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Summary of two talks related to translation 10% 0.5 0.02 7, 6, 4
Translation performed in a group 15% 2 0.08 1, 2, 7, 6, 9, 10, 4, 5, 8, 3, 11
Translation test 25% 2 0.08 1, 2, 7, 6, 9, 10, 4, 5, 8, 3, 11
Two translations performed individually 50% (25% and 25%) 3 0.12 1, 2, 7, 6, 10, 5, 8, 3, 11

Bibliography

1. Monolingual Catalan dictionaries

AA.DD. Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.

ALCOVER, Antoni M.; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.

COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.

ESPINAL I FARRÉ, M. Teresa. Diccionari de sinònims de frases fetes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat: València: Universitat de València, 2004.

FABRA, Pompeu. Diccionari general de la llengua catalana. 11a ed. Barcelona: Edhasa, 1980.

FRANQUESA, Manuel. Diccionari de sinònims. 6a ed. Barcelona: Pòrtic, 1991.

INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: 1995.

PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona Teide, 1986.

RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions i frases fetes.  Barcelona: Edicions 62, 1984.

XURIGUERA, Joan Baptista. Els verbs catalans conjugats. 4a ed. Barcelona: Claret, 1977.

 

2. Monolingual English dictionaries

Chambers Twentieth Century Dictionary

CHAPMAN, Robert L.New dictionary of American Slang.Londres: McMillan, 1995.

PARTRIDGE, Eric. A Dictionary of Slang and unconventional English. Londres: Routledge, 1987.

KIRKPATRICK, Betty [ed.]. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. Londres: Penguin, 1987.

The Collins Dictionary of the English Language

The Collins COBUILD English Language Dictionary

The Concise Oxford Dictionary of current English

The Longman Dictionary of Contemporary English

The New Oxford English Dictionary. Òxford: Clarendon Press, 1989.

The New Shorter Oxford English Dictionary. Òxford: Clarendon Press, 1994.

Webster’s Third New International Dictionary. Springfield (Mass.): Merriam-Webster, 1993.

 
3. Bilingual dictionaries

Diccionari anglès-català (Enciclopèdia Catalana)

Diccionari català-anglès (Enciclopèdia Catalana)

Diccionari català-castellà. Barcelona: Enciclopèdia Catalana: 1987.

Diccionari castellà-català. Barcelona. Enciclopèdia Catalana: 1985.

Diccionari de paranys de traducció anglès-català (Enciclopèdia Catalana)

Diccionario internacional Simon and Schuster inglés-español / español-inglés. Nova York: MacMillan, 1997.

Diccionario Collins español-inglés / English-Spanish. Barcelona: Grijalbo, 2000.

Diccionario Oxford español-inglés / inglés-español. Madrid: Oxford University Press, 2003.

Gran diccionario Larousse español-inglés / English-Spanish. Barcelona: Larousse, 2004.

 

4. Grammars, handbooks and other reference Works in Catalan

AGOST, Rosa i MONZÓ, Esther, Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català. Castelló: Universitas / Universitat Jaume I, 8, 2001

BADIA I MARGARIT, Antoni M. Gramàtica de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1994.

CAMPS, Oriol. Parlem del català. Barcelona: Empúries, 1994.

COROMINES, Joan. Lleures i converses d’un filòleg. Barcelona: Club editor, 1983.

FABRA, Pompeu. Converses filològiques. Barcelona: Edhasa, 1983 i 1984.

FABRA, Pompeu. Gramàtica catalana. 15a ed. Barcelona: Teide, 1991.

FERRATER, Gabriel. Sobre el llenguatge. Barcelona: Quaderns Crema, 1981.

JANÉ, Albert. El llenguatge. Problemes i aspectes d’avui. Barcelona: Edhasa, 1977-80. 4 vols.

LACREU, Josep. Manual d'ús de l'estàndard oral. 2a ed. València: Universitat de València, 1992.

MESTRES, Josep M.; COSTA, Joan; OLIVA, Mireia; FITÉ, Ricard. Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. Barcelona: Eumo, 1995.

RUAIX I VINYET, Josep. Diccionari auxiliar. Moià: J. Ruaix, 1996.

RUAIX I VINYET, Josep. Observacions crítiques i pràctiques sobre el català d’avui. Moià: J. Ruaix, 1994, vol. I.

RUAIX I VINYET, Josep. Punts conflictius del català. Barcelona: Barcanova, 1989.

SOLÀ, Joan. A l’entorn de la llengua. Barcelona: Laia, 1977.

SOLA, Joan; Rigau, Gemma [et al.]. Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, 2002.

SOLÀ, Joan. Parlem-ne. Converses lingüístiques. Barcelona: Proa, 1998.

TELEVISIÓ DE CATALUNYA. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997.

TORRENT, Anna M. La llengua de la publicitat. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1999.

VALOR, Enric. Millorem el llenguatge. València: 3 i 4, 1979, vol.II.

 
5. Grammars and dictionaries of English usage

COWIE, A.; MACKIN, R. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Òxford: Oxford University Press, 1994.

EASTWOOD, J.; MACKIN, R. A Basic English Grammar. Òxford: Oxford University Press, 1990.

HUDDLESTON, R.; PULLUM, G.K. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

LEECH, G. A Communicative Grammar of English. Londres:Longman, 1990.

MCARTHUR, T.; ATKINS, B. Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms. Londres: Collins, 1990.

QUIRK, R.; GREENBAUM, S.; LEECH, G.; SVARTVIK, J. A Comprehensive Grammar of the English Language. Londres: Longman, 1985.

QUIRK, R.; GREENBAUM, S. A University Grammar of English. Londres:Longman, 1993.

THOMSON, A.J.; MARTINET, A.B. A Practical English Grammar. Òxford: Oxford University Press, 1996.

SWAN, M. Practical English Usage. Nova York: Òxford: Oxford University Press,1995.

 

6. Translation handbooks

AINAUD, Jordi; ESPUNYA, Anna; PUJOL, Dídac. Manual de traducció anglès-català. Vic : Eumo, 2003.

LOPEZ GUIX, J. G.; MINETT, J. Manual de traducción inglés español. Barcelona: Gedisa, 1997.

 

7. About Translation

BACARDÍ, Montserrat; Fontcuberta, Joan; Parcerisas, Francesc [eds.]. Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic: Eumo Editorial, 1998.

BACARDÍ, Montserrat; Godayol, Pilar. Diccionari de la Traducció Catalana. Vic: Eumo Editorial, 2011.

FONTCUBERTA, Joan. Tots els colors del camaleó. Tarragona: Arola Editors, 2008.

MALLAFRÈ Joaquim. Llengua de tribu i llengua de polis: bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema, 1991.

PARCERISAS, Francesc. Traducció, edició, ideologia: aspectes sociològics de les traduccions de la Bíblia i de l'Odissea al català. Vic: Eumo, 2009.

8. Online resources

Biblioteca d'Humanitats (blog de traducció i interpretació) http://blogs.uab.cat/bhtraduccio

Catàleg Col·lectiu d’Universitats de Catalunya http://ccuc.cbuc.cat/

Criteria. Espai web de correcció de l'IEC http://criteria.espais.iec.cat/

Diccionari català-valencià-balear http://dcvb.iecat.net/

Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans http://dlc.iec.cat/

Enciclopèdia Catalana <ahref="http://www.enciclopedia.cat/">http://www.enciclopedia.cat/

IATE (Terminologia interactiva per a Europa) http://iate.europa.eu

ISBN www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html

Merrian-Webster http://www.merriam-webster.com/

One Look http://www.onelook.com/

Optimot http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp

Portal lingüístic de la Corporació Catalana dels Mitjans Audiovisuals http://esadir.cat/  

Termcat www.termcat.net

 

 

Software

- Text processors

-Search engines