Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 1 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
• Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els principis metodològics bàsics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals bàsics i els problemes bàsics de contrastivitat de la combinació lingüística.
• Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
• Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
• Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els principis metodològics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística.
• Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
• Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
• Transmetre informació, idees, problemes i solucions relatius a la traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
La funció d’aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats amb problemes de variació lingüística (mode, to i estil) i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
• La resolució de problemes de traducció derivats dels referents culturals: en guies turístiques, còmics, fragments de novel·les, etc.
• La resolució de problemes de traducció derivats del to textual (vulgar, informal, formal, solemne, etc.): en cartes informals i formals, còmics, guions de telefilms per a adolescents, etc.
• La resolució de problemes de traducció derivats del mode textual (escrit per a ser llegit en veu alta, escrit per a ser dit, etc.): en conferències, discursos (d’obertura, de clausura, etc.), guions de telefilms, etc.
• La resolució de problemes de traducció derivats de l’estil del text (clar/obscur, concís/ampul·lós, rígid i arcaic/natural, etc.): en articles de premsa, fragments d’assaigs, novel·les, etc.
• Ús d’eines (tecnològiques i de documentació) per a la traducció de textos no especialitzats amb problemes de variació lingüística (mode, to i estil) i de referents culturals: Les mateixes que a 1r i 2n curs + Diccionaris històrics i etimològics, de neologismes, d’argot i col·loquialismes, etc. Buscadors especialitzats.
-Resolució d’exercicis
-Tasques relacionades amb la traducció
-Resolució de problemes
Els continguts de l’assignatura es treballaran a classe de manera pràctica. Els alumnes prepararan els exercicis o les traduccions a casa i es posaran en comú a classe (o a través del Campus Virtual, si no hi ha docència presencial).
IMPORTANT: Les traduccions i les altres activitats d'avaluació no s’acceptaran després de la data indicada a la programació de l'assignatura, la qual es facilitarà als alumnes al començament del semestre.
Observacions:
1. El compliment del calendari dependrà del ritme de feina i de les necessitats del grup.
2. Els continguts d’aprenentatge –i, en conseqüència, l’avaluació– podran canviar al llarg del semestre si ho consensuen la professora i la majoria dels estudiants que assisteixen regularment a classe.
Nota: Al començament del semestre es facilitarà als alumnes (a classe i a través del Campus Virtual) la programació de l'assignatura, en què es concretarà la metodologia docent i les activitats formatives utilitzades per la professora.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Realització d'activitats de traducció | 40 | 1,6 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 |
Resolució d'exercicis | 12,5 | 0,5 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació de l'autoavaluació | 1 | 0,04 | 7 |
Preparació de traduccions avaluables | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 |
Resum de conferències | 4 | 0,16 | 5, 9, 13, 14, 17, 19 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 10 | 0,4 | 2, 4, 8, 11, 16, 17, 18 |
Preparació d'exercicis | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 |
Preparació de traduccions i treballs | 55 | 2,2 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 |
Traduccions: Caldrà lliurar aquestes dues traduccions, indicades en la programació, mecanografiades i en paper (o a través del Campus Virtual, si no hi ha docència presencial), en les dates assenyalades. No s’acceptaran després de la data fixada.
Exercici de traducció: consisteix en la traducció individual d’un text o de diferents fragments de textos de l’anglès al català. L’exercici es fa a l’aula (o a casa, si no hi ha docència presencial) en la data assignada.
Prova final de traducció: consisteix en la traducció individual d’un text general (aproximadament 250 paraules) de l’anglès al català. La prova es fa a l’aula (o a casa, si no hi ha docència presencial) en la data assignada.
Autoavaluació: l’alumne haurà de presentar abans del dia de la prova final un una breu reflexió sobre el procés d’aprenentatge de l’assignatura.
Resum de dos actes relacionats amb la traducció: l’alumne haurà de fer un resum de dues conferències o xerrades sobre traducció que haurà de lliurar abans del dia de la prova final.
OBSERVACIONS:
IMPORTANT: Si algun/a alumne/a per alguna raó justificada no pot seguir la classe, s’haurà de posar en contacte personalment amb la professora durant les primeres setmanes del curs.
La informació sobre l'avaluació, el tipus d'activitats d'avaluació i el seu pes sobre l'assignatura és a títol orientatiu. Aquesta informació la concretarà la professora responsable de l'assignatura al començament del curs (a la programació de l'assignatura que la professora facilitarà als alumnes al començament del semestre).
Revisió
El dia de la prova final, la professora comunicarà per escrit una data i hora de revisió de la prova final. La revisió de les altres activitats d’avaluació es farà al llarg del curs o s’acordarà entre la professora i l’alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora comunicarà per escrit el procediment de recuperació. La professora pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en grup o que corresponen a activitats dutes a terme durant el semestre (per exemple, assistència a una conferència que ha tingut lloc durant el semestre).
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. Posat cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Es considera com a “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un/a altre/a company/a i, com a “plagi”, el fet de presentar una part o tot un text d'un/a autor/a com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. La còpia i el plagi són robatoris intel·lectuals i, per tant, constitueixen una falta que serà sancionada amb un 0. En el cas de còpia entre dos alumnes, si no es pot saber qui ha copiat qui, s'aplicarà la sanció a tots dos.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Exercicis parcials de traducció (individuals o en grup) | 30% | 2,75 | 0,11 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 |
Prova final | 40% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 |
Tasques relacionades amb aspectes rellevants de la traducció | 30% | 2,75 | 0,11 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 |
DICCIONARIS MONOLINGÜES EN CATALÀ
AA.DD. Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998. ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988. COROMINES, Joan . Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980. FABRA, Pompeu. Diccionari General de la Llengua Catalana. 11a ed. Barcelona: Edhasa,1980. INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona, 1995.
DICCIONARIS MONOLINGÜES EN ANGLÈS
The Collins Dictionary of the English Language The Collins COBUILD English Language Dictionary The Longman Dictionary of Contemporary English The Concise Oxford Dictionary of current English Webster’s Third New International Dictionary. Springfield (Mass.): Merriam-Webster, 1993. Chambers Twentieth Century Dictionary The New Oxford English Dictionary. Òxford: Clarendon Press, 1989. The New Shorter Oxford English Dictionary. Òxford: Clarendon Press, 1994. CHAPMAN, Robert L.New dictionary of American Slang.Londres: McMillan, 1995. KIRKPATRICK, Betty [ed.]. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. Londres: Penguin, 1987. PARTRIDGE, Eric. A Dictionary of Slang and unconventional English. Londres: Routledge, 1987.
DICCIONARIS DE SINÒNIMS, DICCIONARIS DE FRASES FETES I D’ALTRES EN CATALÀ
Diccionari del català col·loquial. Dubtes davant del micròfon. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2009. ESPINAL I FARRÉ, M. Teresa. Diccionari de sinònims de frases fetes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat: València: Universitat de València, 2004. FRANQUESA, Manuel. Diccionari de sinònims. 6a ed. Barcelona: editorial Pòrtic, 1991. PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona: Teide, 1986. PIQUÉ, Ramon; VINYOLES I VIDAL, Joan. Diccionari eròtic i sexual. Barcelona: Edicions 62, 1989. POMARES, Joaquim. Diccionari del català popular i de l’argot. Barcelona: Edicions 62, 1997. RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984. RIERA-EURES, Manel; SANJAUME, Margarida. Diccionari d’onomatopeies i mots de creació expressiva. Barcelona: Edicions 62, 2002. VINYOLES I VIDAL, Joan. Vocabulari de l’argot de la delinqüència. Barcelona: Editorial Millà, 1978.
GRAMÀTIQUES, MANUALS I ALTRES OBRES DE REFERÈNCIA EN CATALÀ
AINAUD, Jordi; ESPUNYA, Anna; PUJOL, Dídac. Manual de traducció anglès-català. Vic : Eumo, 2003. BADIA I MARGARIT, Antoni M. Gramàtica de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1994. CAMPS, Oriol. Parlem del català. Barcelona: Empúries, 1994. COROMINES, Joan. Lleures i converses d’un filòleg. Barcelona: Club editor, 1983. FABRA, Pompeu. Converses filològiques. Barcelona: Edhasa, 1983 i 1984. FABRA, Pompeu. Gramàtica catalana. 15a ed. Barcelona: Teide, 1991. FERRATER, Gabriel. Sobre el llenguatge. Barcelona: Quaderns Crema, 1981. JANÉ, Albert. El llenguatge. Problemes i aspectes d’avui. Barcelona: Edhasa, 1977-80. 4 vols. INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. Documents Normatius 1962-1997. Barcelona, 1997. LACREU, Josep. Manual d'ús de l'estàndard oral. 2a ed. València: Universitat de València, 1992. LOPEZ GUIX, J. G.; MINETT, J. Manual de traducción inglés español. Barcelona: Gedisa, 1997. MESTRES, Josep M.; COSTA, Joan; OLIVA, Mireia; FITÉ, Ricard. Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. Barcelona: Eumo, 1995. RUAIX I VINYET, Josep. Diccionari auxiliar. Moià: J. Ruaix, 1996. RUAIX I VINYET, Josep. Observacions crítiques i pràctiques sobre el català d’avui. Moià: J. Ruaix, 1994, vol. I. RUAIX I VINYET, Josep. Punts conflictius del català. Barcelona: Barcanova, 1989. SOLÀ, Joan. A l’entorn de la llengua. Barcelona: Laia, 1977. SOLA, Joan; RIGAU, Gemma [et al.]. Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, 2002. SOLÀ, Joan. Parlem-ne. Converses lingüístiques. Barcelona: Proa, 1998. TELEVISIÓ DE CATALUNYA. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997. TORRENT, Anna M. La llengua de la publicitat. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1999. VALOR, Enric. Millorem el llenguatge. València: 3 i 4, 1979, vol.II.
GRAMÀTIQUES I DICCIONARIS DE DUBTES EN ANGLÈS
AMMER, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston, Nova York: Houghton Mifflin Harcourt, 1997. BOATNER, Maxine Tull; GATES, J. Edward; A Dictionary of American Idioms. Woodbury, Nova York, Londres, Toronto, Sydney: Barron’s , 1975. COWIE, A.; MACKIN, R. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Òxford: Oxford University Press, 1994. EASTWOOD, J.; MACKIN, R. A Basic English Grammar. Òxford: Oxford University Press, 1990. HARRISON, Mark. Word Perfect. Vocabulary for fluency. Walton-on-Thames: Nelson, 1990. HUDDLESTON, R.; PULLUM, G.K. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. LEECH, G. A Communicative Grammar of English. Londres:Longman, 1990. MCARTHUR, T.; ATKINS, B. Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms. Londres: Collins, 1990. QUIRK, R.; GREENBAUM, S.; LEECH, G.; SVARTVIK, J. A Comprehensive Grammar of the English Language. Londres:Longman, 1985. QUIRK, R.; GREENBAUM, S. A University Grammar of English. Londres:Longman, 1993. SEILD, Jennifer, MCMORDIE, W. English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press, 1978. SWAN, M. Practical English Usage. Nova York: Òxford: Oxford University Press,1995. THOMSON, A.J.; MARTINET, A.B. A Practical English Grammar. Òxford: Oxford University Press, 1996.
DICCIONARIS BILINGÜES
AA.DD. Diccionari anglès-català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. AA.DD. Diccionari català-anglès. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. AA.DD. Diccionari de paranys de traducció anglès-català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. OLIVA, Salvador; BUXTON, Angela. Diccionari anglès-català, català-anglès. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2 v. Diccionario Collins español-inglés / English-Spanish. Barcelona: Grijalbo. Diccionario internacional Simon and Schuster inglés-español / español-inglés. Nova York: MacMillan. Diccionario Oxford español-inglés / inglés-español. Madrid: Oxford University Press. Gran diccionario Larousse español-inglés / English-Spanish. Barcelona: Larousse. AA.DD. Diccionari castellà-català. Barcelona. Enciclopèdia Catalana. AA.DD. Diccionari català-castellà. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
SOBRE TRADUCCIÓ
BACARDÍ, Montserrat; FONTCUBERTA, Joan; PARCERISAS, Francesc [eds.]. Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic: Eumo Editorial, 1998. BACARDÍ, Montserrat; GODAYOL, Pilar. Diccionari de la Traducció Catalana. Vic: Eumo Editorial, 2011. FONTCUBERTA, Joan. Tots els colors del camaleó. Tarragona: Arola Editors, 2008. MALLAFRÈ, Joaquim. Llengua de tribu i llengua de polis: bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema, 1991.
Recursos de consulta a Internet
Biblioteca d'Humanitats (blog de traducció i interpretació) http://blogs.uab.cat/bhtraduccio Catàleg Col·lectiu d’Universitats de Catalunya http://ccuc.cbuc.cat/ Criteria. Espai web de correcció de l'IEC http://criteria.espais.iec.cat/ Diccionari català-valencià-balear http://dcvb.iecat.net/ Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans http://dlc.iec.cat/ Enciclopèdia Catalana http://www.enciclopedia.cat/ IATE (Terminologia interactiva per a Europa) http://iate.europa.eu ISBN www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html Merrian-Webster http://www.merriam-webster.com/ One Look http://www.onelook.com/ Optimot http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp Portal lingüístic de la Corporació Catalana dels Mitjans Audiovisuals http://esadir.cat/ Termcat www.termcat.net
|
Processadors de textos i altres eines ofimàtiques
Cercadors