Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OT | 4 | 0 |
Requisitos lingüísticos: inglés B2 (CEFR). Nivel de catalán nativo.
Al comienzo del curso el estudiantado debe ser capaz de:
La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de la revisión de traducciones y de la traducción de textos editoriales no literarios de diversos géneros.
Al acabar la asignatura, el estudiante será capaz de:
La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de la revisión de traducciones y de la traducción de textos editoriales no literarios de varios géneros.
Revisión de traducciones como encargo profesional.
Resolución de problemas de traducción de textos humanísticos y de divulgación, como ensayo, textos académicos, fascículos, enciclopedias y obras de referencia, guías de viaje, etc.
Resolución de problemas de traducción de textos periodísticos como artículos, entrevistas, etc.
Uso de las herramientas tecnológicas y fuentes de documentación específicas para la traducción editorial no literaria. Uso de diccionarios, glosarios, bases de datos especializados y textos paralelos adecuados para la traducción editorial no literaria.
Se utiliza una metodología activa con actividades de varios tipos. Se utilizan los instrumentos del Campus Virtual de la UAB y/o cualquier entorno virtual de enseñanza y aprendizaje.
Metodologías posibles:
Realización de tareas de traducción
Realización de proyectos de traducción
Resolución de ejercicios
Presentaciones de trabajos individuales/en grupo
Debates (presenciales o en fórums)
Técnicas de aprendizaje cooperativo
Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía que se requiere al estudiante:
- Actividades dirigidas: responde a una programación horaria predeterminada y requiere la dirección presencial de un docente.
- Actividades supervisadas: requiere la supervisión más o menos puntual de un docente.
- Actividades autónomas: el estudiante se organiza el tiempo y el esfuerzo de manera autónoma (individualmente o en grupo).
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
resolución de ejercicios | 10 | 0,4 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 8, 10, 9, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 11, 21 |
resolución de problemas | 15 | 0,6 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 8, 10, 9, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 11, 21 |
tareas de traducción | 36 | 1,44 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 8, 10, 9, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 11, 21 |
Tipo: Supervisadas | |||
preparación de traducciones evaluables | 10 | 0,4 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 10, 9, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 11, 21 |
Tipo: Autónomas | |||
ampliación de conocimientos | 10 | 0,4 | 2, 13, 16, 20 |
búsqueda de documentación | 20 | 0,8 | 5, 14 |
preparación de ejercicios y problemas | 10 | 0,4 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 8, 10, 9, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 11, 21 |
preparación de traducciones y trabajos | 35 | 1,4 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 8, 10, 9, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 11, 21 |
La evaluación es continua. El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. La información sobre la evaluación, el tipo de actividades y su peso sobre la evaluación de la asignatura es a título informativo. El profesor/ profesora responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en unaactividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Eesolución de ejercicios y trabajos relacionados con aspectos de la traducción | 30% | 1 | 0,04 | 1, 15, 19 |
Ejecución de actividades de traducción | 30% | 1 | 0,04 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 8, 10, 9, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 11, 21 |
Ejercicios supervisados | 10% | 1 | 0,04 | 1, 5, 6, 2, 3, 4, 7, 8, 10, 9, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 11 |
Trabajo o traducción final | 30% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 7, 13, 16, 17, 19, 20 |
1. Diccionarios monolingües en catalán
Alcover-Moll, Diccionari català-valencià-balear. (http://dcvb.iecat.net).
Enciclopèdia Catalana, Diccionari de la llengua catalana. (www.enciclopèdia.cat)
Institut d’Estudis Catalans, Diccionari de la llengua catalana. (dlc.iec.cat).
Pey. S, Diccionari de sinònims i antònims, Barcelona: Teide, 1981.
2. Diccionarios monolingües en inglés
New Oxford English Dictionary, 20 vols., Oxford, Clarendon Press, 1989.
The New Shorter Oxford Dictionary, 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 1994, 4ª reimpr.
Webster's Third New International Dictionary, Springfield (Mass.), Merriam-Webster, 1993.
3. Diccionarios bilingües
Enciclopèdia Catalana, Diccionari Anglès-Català.
Diccionario Oxford español-inglés inglés-español, Madrid, Oxford University Press, 2008, 4ª ed..
Diccionario internacional Simon&Schuster inglés-español español-inglés, Nueva York, MacMillan, 1997, 2ªed.
Gran diccionario Larousse español-inglés English-Spanish, Barcelona, Larousse, 2008, 2ª ed.
4. Gramáticas i diccionarios de dudas en inglés
Alexander, L. G., Longman English Grammar, Londres, Longman, 1988.
Collins Cobuild English Grammar, Londres, HarperCollins, 2006, 2ª ed. rev.
Michael Swan, Practical English Usage, Oxford/Nova York, Oxford University Press, 2005, 3ª ed.
Quirk, Randolph, y Greenbaum, Sidney, A University Grammar of English, Harlow (Essex), Longman, 1993, 28ª reimpr.
Thompson, A. J., y A. V. Martinet, A Practical English Grammar, Oxford, Oxford University Press, 1996, 4ª ed.
5. Manuales de teoría y práctica de la traducción
Ainaud, J., A. Espunya y D. Pujol, Manual de traducció anglès-català, Vic, Eumo Editorial, 2003.
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1982.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Londres/Nova York, Prentice Hall International Ltd, 1987.
6. Sobre traducción
Ayala, Francisco, «Breve teoría de la traducción» (1946), en La estructura narrativa, Barcelona, Crítica, 1984.
Bassnett, Susan y Peter Bush, the Translator as Writer, Nova York, Continuum, 2007.
Bellos, David, Is That a Fish in your Ear?, Londres, Faber & Faber, 2011.
Borges, Jorge Luis, «Las versiones homéricas» (1932), dins Obras completas, Barcelona, Emecé, 1989.
—, «Los traductores de las 1001 noches» (1936), ibíd.
—, «Piere Menard, autor de El Quijote» (1939), ibíd.
—, «La busca de Averroes» (1947), ibíd.
Catelli, Nora, y Marietta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio, Barcelona, Serbal, 1998.
Coseriu, Eugenio, «Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción», dins El hombre y su lenguaje, Madrid, Gredos, 1977.
Eco, Umberto, Decir casi lo mismo, trad. Helena Lozano, Barcelona, Lumen, 2008.
García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, crítica, historia, Madrid, Gredos, 1983.
—, Traducción: teoría y práctica, Madrid, Gredos, 1994.
Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, Londres/Nova York, Routledge,1993.
Grossmann, Edith, Why Translation Matters, New Haven, Yale University Press, 2011.
Larbaud, Valéry, Sous l’invocation de Saint Jérome, París, Gallimard, 1946.
Mallafrè, Joaquim, Llengua de tribu i llengua de polis: bases d’una traducció literària, Barcelona, Quaderns Crema, 1991.
Marco Borillo, Josep, El Fil d’Ariadna: anàlisi estilística i traducció literària, Vic: EUMO Editorial, 1992.
—, (ed.) La traducció literària, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, DL 1995.
Marías, Javier, «Ausencia y memoria en la traducción poética» (1980), dins Literatura y fantasma, Madrid, Siruela, 1993.
—, «La traducción como fingimiento y representación» (1982), ibíd.
Monterroso, Augusto, «Llorar a orillas del río Mapocho» (1983), dins La palabra mágica, Barcelona, Anagrama, 1996.
Ortega y Gasset, José, «Miseria y esplendor de la traducción» (1937), dins Obras completas, Madrid, Alianza, 1983, t. V.
Parcerisas, F., M. Bacardí y J. Fontcuberta, Cent anys de traducció al català, Vic, EUMO, 1998.
Paz, Octavio, Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971, 1990.
Adobe Acrobat Reader