Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 2 |
Il peut s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Il peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique. Il peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester son contrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours
La función de la asignatura es adquirir las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera y desarrollar la capacidad de traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada. Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
Se desarrollarán las competencias específicas necesarias de cara a la traducción inversa: Por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas de idioma extranjero, por el otro, las competencias lingüísticas especiales en francés como Lengua de Trabajo para la Traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (AB).
El carácter de la asignatura es teórico - práctico. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüístico y traductológico), de la recepción en lengua A y la producción textual en lengua B. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos (modelos estándares y ejemplares actuales).
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales | 15 | 0,6 | 8 |
Realización de actividades de traducción | 20 | 0,8 | 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
Resolución de ejercicios | 15 | 0,6 | 1, 2, 3, 8, 16 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación de autoevaluación | 5 | 0,2 | 1, 2, 3, 8, 12, 15, 16, 19, 10, 20 |
Preparación de proyectos | 7 | 0,28 | 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
Preparación de tareas de traducción | 5,5 | 0,22 | 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 10 | 0,4 | 12, 15, 16, 19, 10, 20 |
Preparación de proyectos | 20 | 0,8 | 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
Preparación de traducciones y ejercicios | 45 | 1,8 | 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
La evaluación es continua. El estudiante deberá entregar evidencias de aprendizaje en formato de trabajos escritos, un proyecto de traducción y unas pruebas finales. Para aprobar la asignatura el alumno debe obtener una nota mínima de cinco sobre diez en las pruebas finales.
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará en empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Proyecto de traducción | 30% | 1,2 | 0,05 | 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
Pruebas finales | 40% | 3 | 0,12 | 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
Trabajos de traducción | 30% | 3,3 | 0,13 | 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
ROBERT, P. (1993). Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert. Le Robert électronique
GARCÍA PELAYO GROSS, R.; TESTAS, J. (1987). Dictionnaire français/espagnol,espagnol/français, Paris, Larousse, Saturne.
GARCÍA PELAYO GROSS, R.; TESTAS, J. (2009). Diccionario general español/francés, francés/español + CD-ROM, Paris, Larousse.
Le Figaro: www.lefigaro.fr
France 2: www.france2.fr
France 3: www.france3.fr
La Libre Belgique: www.lalibre.be
Le Monde: www.lemonde.fr
Le Soir: www.lesoir.be
Libération: www.liberation.fr
Marianne: www.marianne.net
Le Monde diplomatique: www.monde-diplomatique.fr
TV5: www.tv5monde.com
RTL: www.rtl.fr
No se usa software específico.