Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 2 |
Al iniciar la asignatura el/la estudiante debe ser capaz de:
Nivel de dominio de la lengua exigido:
Idioma Anglès: Nivel C1.3 MECR (Marc Europeo Común de Referencia)
International exchange students must have a minimum level of B2 in both Spanish and English according to the European Framework of Reference for Languages.
La función de la asignatura es adquirir las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera y desarrollar la capacidad de traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada.
Al acabar la asignatura el/la estudiante será capaz de:
Se desarrollarán las competencias especificas necesarias de cara a la traducción inversa: Por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas de idioma extranjero, por el otro, las competencias lingüísticas especiales en inglés como lengua de trabajo para la traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (A-B).
El carácter de la asignatura es teórico – práctico y tiene una presencialidad del 40%. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüístico y traductológico), de la recepción en lengua A y la producción textual en lengua B. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos (modelos estándar y ejemplares actuales).
En esta asignatura se aplica la perspectiva de género.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales | 20 | 0,8 | |
Realización de actividades de traducción | 20 | 0,8 | |
Resolución de ejercicios | 15 | 0,6 | |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación de la autoevaluación | 5 | 0,2 | |
Preparación de proyectos | 6 | 0,24 | |
Preparación de tareas de traducción | 6 | 0,24 | |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 8 | 0,32 | |
Preparación de proyectos | 18 | 0,72 | |
Preparación de traducciones y ejercicios | 42 | 1,68 |
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
Recuperación
IMPORTANTE
Queremos recordar que se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de otro/a estudiante, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de otra persona como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital en Internet. La copia y el plagio son robos intelectuales y, por lo tanto, constituyen una falta que será sancionada con la nota "cero". En el caso de copia entre dos estudiantes, si no se puede saber quién ha copiado quien, se aplicará la sanción a ambas personas. En caso de que se produzcan varias irregularidades en las actividades de evaluación de una misma asignatura, la calificación final de esta asignatura será 0.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Proyecto de traducción | 30% | 3 | 0,12 | 1, 2, 4, 5, 3, 6, 8, 9, 11, 10, 12, 13, 14, 15, 7, 16 |
Prueba de traducción final | 30% | 3 | 0,12 | 1, 2, 4, 5, 3, 6, 8, 9, 11, 10, 12, 13, 14, 15, 7, 16 |
Trabajos/Pruebas intrasemestrales individuales | 40% | 4 | 0,16 | 1, 2, 4, 5, 3, 6, 8, 9, 11, 10, 12, 13, 14, 15, 7, 16 |
The Collins Cobuild English Language Dictionary London: Collins. <http://www.collinsdictionary.com/>
The BBI Combinatory Dictionary of English Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (the 10th edition) Springfield: Merriam Webster Incorporated (on line http://britannica.com/).
The Concise Oxford Dictionary of Current English Oxford: Oxford Clarendon Press.
Diccionario actual de la lengua española Madrid: Biblograf.
British National Corpus <[bnc] British National Corpus (ox.ac.uk)>. English
Corpus del español <http://www.corpusdelespanol.org>. Spanish
Corpus de referencia del español actual <http://corpus.rae.es/creanet.html>. Spanish
International Corpus of English <http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/index.htm>. English: texts reflecting different geographical variants
Diccionarios bilingües
Collins Spanish-English dictionary online: http://dictionary.reverso.net/spanish-english/.
Diccionario Oxford español-inglés inglés español Oxford: Oxford University Press: https://es.oxforddictionaries.com/
Gran diccionario español-inglés inglés español Edinburgh and Barcelona: Larousse
Diccionario internacional Simon and Schuster español-inglés inglés español New York: Simon and Schuster.
Gramáticas
Carter, Ronald et al. (2000) Exploring Grammarin Context. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Hewings, Martin (1999) Advanced Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press.
Murphy, Raymond (1995) English Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press.
Swan, Michael (1980) Practical English Usage, Oxford: Oxford University Press
Quirk, Randolph and Sidney Greenbaum (1980) A University Grammar of English, London: Longman.
http://www.linguee.com/english-spanish/ : (Linguee – corpus-based English-Spanish bilingual dictionary)
Manuals i monografies
Baker, Mona (2011) In Other Words. London and New York: Routledge.
Beeby, Allison (1996) Teaching Translation from Spanish to English, Ottawa: Ottawa University Press.
Brinton, Ethel et al. (1992) Translation Strategies, London: Macmillan.
Butler, Penny (1991) The Economist Style Guide, London: Economist Books Ltd.
Campbell, Stuart (1998) Translating into the Second language (Applied Linguistics and Language Study). New York: Longman
Duff, Alan (1981) The Third Language, Oxford: Pergamon Press.
Kelly, Dorothy (ed.) (2000) La Traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Vol.13 Interlingua . Comares.
López Guix, Juan Gabriel and Jacqueline Minett (1997) Manual de traducción – inglés/castellano, Barcelona: Gedisa.
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.
Pokorn, Nike J. (2005) Challengingthe Traditional Axioms . Translation into non-mothert ongues. Benjamins Translation Library, 62.
AntConc; SketchEngine.