Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OT | 4 | 0 |
Al iniciar la asignatura el alumnado tiene de ser capaz de:
Esta asignatura requiere un nivel de castellano nativo o casi nativo y un muy buen nivel de inglés (por ejemplo, el nivel B2 de la MECR)
Contextualización
La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de elaborar traducciones especializadas hacia la lengua extranjera que serían aceptables en el mercado laboral.
Objetivos
Al acabar la asignatura el alumnado será capaz de:
- Demostrar que conoce las estrategias i técnicas de la traducción especializada hacia la lengua extrajera
- Aplicar estos conocimientos para traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa especializada
- Reunir e interpretar información relacionada con los problemas propios a la traducción inversa especializada y emitir juicios sobre las decisiones adoptadas
- Utilizar las herramientas tecnológicas y de documentación para la traducción inversa especializada
Se utiliza una metodología activa con actividades de diversos tipos.
Metodologías posibles:
Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido del alumnado:
- Actividades dirigidas: responden a una programación horaria predeterminada y requieren la dirección del profesorado.
- Actividades supervisadas: requieren la supervisión más o menos puntual del profesorado.
- Actividades autónomas: el alumnado se organiza el tiempo y esfuerzo de manera autónoma para ejecutar los trabajos (individualmente o en grupo).
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Realización de actividades de traducción | 25 | 1 | |
Resolución de ejercicios | 20 | 0,8 | |
Tipo: Supervisadas | |||
Debates y actividades de reflexión sobre aspectos relevantes de la traducción | 5 | 0,2 | |
Preparación de traducciones y trabajos | 10 | 0,4 | |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 15 | 0,6 | |
Preparación de ejercicios | 27,5 | 1,1 | |
Preparación de tascas y trabajos | 40 | 1,6 |
Se utiliza evaluación continua. El alumnado tiene que entregar evidencias de aprendizaje en formato de trabajos y pruebas.
Actividades posibles de evaluación:
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El/la profesor/a responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
Recuperación
IMPORTANTE
Queremos recordar que se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de otro/a estudiante, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de otra persona como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital en Internet. La copia y el plagio son robos intelectuales y, por lo tanto, constituyen una falta que será sancionada con la nota "cero". En el caso de copia entre dos estudiantes, si no se puede saber quién ha copiado quien, se aplicará la sanción a ambas personas. En caso de que se produzcan varias irregularidades en las actividades de evaluación de una misma asignatura, la calificación final de esta asignatura será 0.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicios relacionados con aspectos relevantes de la traducción y trabajos de traducción | 20% | 2 | 0,08 | 2, 4 |
Presentación oral sobre un aspecto de traducción | 20% | 0,25 | 0,01 | 8, 10, 9, 16 |
Traducciones y proyectos de traducción en grupo: Especialidad 1 (borrador, glosario, recursos, factura, traducción revisada) | 20% | 1,75 | 0,07 | 1, 2, 5, 6, 3, 4, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 9, 16 |
Traducciones y proyectos de traducción en grupo: Especialidad 2 (borrador, glosario, recursos, factura, traducción revisada) | 20% | 1,75 | 0,07 | 1, 2, 5, 6, 3, 4, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 9, 16 |
Traducciones y proyectos de traducción en grupo: Especialidad 3 (borrador, glosario, recursos, factura, traducción revisada) | 20% | 1,75 | 0,07 | 1, 2, 5, 6, 3, 4, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 9, 16 |
NOTA: La mayoria de los textos en la bibliografia son disponsible en linea a través del Servicio de Bibliotecas de la UAB.
Referencias:
- Alcaraz, E. & Brian Hughes (2002) Legal Translation Explained. Manchester UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.
- Alcaraz Varó. E. (2000) El inglés jurídico. Textos y documentos. Barcelona: Ariel Derecho.
– Bowker, L. and Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London/New York: Routledge.
– Corpas Pastor, G. (2004). “Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada“. A García Yebra, V. i Gonzalo García, C. (eds.). 2004. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. (Colección Instrumenta Bibliologica). Madrid: Arco/Libros. pp. 223-506.
- Hervey, S., Ian Higgins & Louise M. Hayward (1995) Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English. London/New York: Routledge.
– Johns, T. (2000). Tim John’s Kibbitzers < http://lexically.net/TimJohns/index.html >
- Maglie, R. (2009) Understanding the Language of Medicine. Rome:Aracne.
– Pearson, J. (2000) “Surfing the Internet: Teaching students to choose their texts wisely”. In Burnard, L. and T. McEnery (eds.) Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective: papers from the third international conference on teaching and language corpora, Hamburg: Peter Lang, pp. 235-239.
– Wilkinson, M. (2005a). "Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality". Translation Journal, 9(3). < http://translationjournal.net/journal//33corpus.htm >
– Wilkinson, M. (2005b). "Discovering Translation Equivalents in a Tourism Corpus by Means of Fuzzy Searching". Translation Journal, 9(4). < http://translationjournal.net/journal//34corpus.htm >
– Wilkinson, M. (2006). "Compiling Corpora for Use as Translation Resources". Translation Journal, Volume 10, No 1. < http://translationjournal.net/journal//35corpus.htm >
– Wilkinson, M. (2010). "Quick corpora compiling”. Translation Journal, 14(3). < http://translationjournal.net/journal//53corpus.htm >
Recursos en línea:
- Acronymfinder < http://www.acronymfinder.com/ >
- Cercaterm < http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm >
- IATE < http://iate.europa.eu >
- Pubmed < http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed >
- Medline Plus < https://medlineplus.gov/spanish >
- Investopedia < http://www.investopedia.com/
Otros recursos seran indicados durante el curso.
- Antconc < http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html >
- WordSmith Tools < http://lexically.net/wordsmith/index.html >
- Sketch Engine <https://www.sketchengine.eu/>