Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OT | 4 | 0 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
- Demostrar que posseeix coneixements sobre els principis metodològics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals, i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística.
- Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de gèneres especialitzats econòmics, administratius i jurídics senzills.
- Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres especialitzats econòmics, administratius i jurídics senzills.
- Transmetre informació, idees, problemes i solucions relatius a la traducció de gèneres especialitzats econòmics, administratius i jurídics senzills
La funció de l’assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos jurídics i financers de diversos gèneres.
En acabar l’assignatura, l’estudiant serà capaç de:
• Demostrar que posseeix coneixements i compren els principis metodològics que regeixen la traducció jurídica i financera, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística.
• Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de textos jurídics i financers.
• Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció jurídica i financera.
• Transmetre informació, idees, problemes i solucions relatius a la traducció jurídica i financera.
• Aplicar les seves competències per poder emprendre, amb un alt grau d’autonomia, estudis posteriors per a l’especialització professional en traducció jurídica i financera.
• Dret comparat de les famílies jurídiques de la combinació lingüística (B-A).
• Fonts primàries del dret de la combinació lingüística.
• Conceptes bàsics de l’àmbit financer.
• Perfils laborals de la traducció jurídica i financera en la combinació lingüística (traductor jurat, traductor judicial, traductor jurídic), associacions professionals i altres aspectes del sector.
• Resolució de problemes de traducció de gèneres jurídics del Dret de societats com ara estatuts, escriptures de constitució, actes de junta, etc.
• Resolució de problemes de traducció de gèneres jurídics del Dret processal com ara sentències i altres documents judicials, etc.
• Resolució de problemes de traducció de gèneres financers com ara fulletons publicitaris d’empreses de fons d’inversió, informes d’auditoria, comptes anuals, articles de premsa especialitzada, etc.
• Ús de les eines tecnològiques i fonts de documentació específiques per la traducció jurídica. Ús de diccionaris, glossaris, bases de dades especialitzades i textos paral•lels adients per la traducció jurídica.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Realització d'activitats de traducció | 33 | 1,32 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Resolució d'exercicis | 12 | 0,48 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Tipus: Supervisades | |||
Debats i activitats de reflexió sobre aspectes rellevants de la traducció | 5 | 0,2 | 8, 10 |
Preparació de la carpeta de l'estudiant; preparació de traduccions i treballs | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 30 | 1,2 | 2 |
Preparació d'exercicis | 8,5 | 0,34 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Preparació de traduccions i treballs | 44 | 1,76 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
L'avaluació és continuada. L’alumant ha de demostrar el seu progrés realitzant activitats i exàmens. Els terminis d’aquestes activitats d’avaluació s'indiquen en el calendari el primer dia de classe, tot i que el calendari podria modificar-se en funció del ritme de treball del grup. Qualsevol canvi es notificarà al Campus Virtual / Moodle.
Observacions
La informació sobre l’avaluació, les activitats d'avaluació i la seva ponderació són merament orientatives. El professorat responsable de l’assignatura proporcionarà tota la informació quan comenci a impartir la docència.
Revisió
Quan el professorat lliuri la qualificació final prèvia a l'acta, comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d'avaluació s'acordarà entre el/la docent i el/la estudiant.
No presentat i suspens
Podran accedir a la recuperació d'activitats no realitzades o suspeses les persones que hagin realitzat, com a mínim, el 66,6% de les activitats d'avaluació i que hagin obtingut una mitjana ponderada de, com a mínim, 3,5. En cap cas es podrà recuperar una activitat d'avaluació que representi el 100% de la nota final. En cas de recuperació, la nota màxima que es podrà obtenir és 5.
El professorat informarà per escrit als alumnes sobre el procediment a seguir en la publicació de les notes finals abans del seu registre en l'expedient acadèmic. El professorat pot establir una tasca per activitat d'avaluació fallida o perduda o una sola tasca per a cobrir un nombre de tals activitats.
Consideració de "no avaluable"
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Execució d'activitats de traducció de diferent gèneres textuals | 20% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Execució d'activitats de traducció; carpeta de l'estudiant | 20% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
Prova de traducció | 30% | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 13, 15, 16, 18, 19, 20 |
Resolució d'exercicis i treballs relacionats amb aspectes rellevants de la traducció | 30% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 |
La professora ampliarà la bibliografia al campus virtual
ALCARAZ, E.; Hughes, B. (2002). El español jurídico . 1ª ed. Barcelona: Ariel.
ALCARAZ, E.; Campos, M. A.; Miguélez, C. (2001). El inglés jurídico norteamericano.
Barcelona: Ariel. (Ariel Derecho).
ALCARAZ, E.; Hugues, B. (2001). Diccionario de términos jurídicos. 6ª ed. Barcelona: Ariel.(Ariel Derecho).
ALCARAZ, E. (2004). “Anisomorfismo y lexicografía técnica” [en línea]. En: El español,
lengua de traducción: actas del II Congreso Internacional, Toledo 20-22 mayo 2004. [S.l.]:EsLetra. P. 201-220. URL:http://www.esletra.org/toledo/html/contribuciones/alcaraz.htm
[Última consulta: 31 de noviembre de 2008].
BEALE, H.; Hartkamp, A.; Kötz, H.; Tallon, D. (2002b). Contract law, cases, materials and text. Portland, Oregon: Hart Publishing.
BESTUE, C. (2008). “El método comparativo en la traducción de textos jurídicos. Úsese
con precaución”. En: Sendebar, Revista de la Facultad de Traducción y de Interpretación.Granada: Universidad de Granada, pp. 199-212.
BESTUE, C; Orozco, M. (2011). “La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la ‘era de la automatización’ de las traducciones”. The Journal of Specialised Translation. Vol. 15, pp. 180-199.
BESTUE, C. (2013). Los contratos traducidos. Valencia: Tirant lo Blanch.
BESTUE, C. (2016). "EL Derecho comparado: nociones introductorias para la metodología de la traducción jurídica". En: Lucía Molina y Laura Santamaria (eds.), Traducción, interpretación y estudios interculturales. pp. 51-68. Granada: Comares.
BLACK, H.; Garner, B. (2004). Black’s law dictionary. 8ª edición. St. Paul: Thomson-West.
BORJA, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
BORJA, A. (2005a). “¿Es posible traducir realidades jurídicas? restricciones y prioridades
en la traducción de documentos desucesiones británicos al español”. En: E. Monzó
Nebot, A. Borja Albí (eds.). La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas
internacionale. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. (Estudis
sobre la traducció; 13).
BORJA, A. (2005b). “Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de
sistemas expertos basados en el concepto de género textual”. En: I. García Izquierdo
(ed.). El género textual y la traducción. reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern [etc.]:Peter Lang, pp. 37-67.
BORJA, A. (2007). “Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Tomos I y II. Castelló de la Plana: Edelsa. Ediciones de la Universitat Jaume I.
CABANELLAS, G.; Hoague, E. (1993). Diccionario jurídico. Argentina: Heliasta.
CABRÉ, T. (1993). “Los lenguajes de especialidad”. En: T. Cabré. La terminología. teoría,
metodología, aplicaciones . Barcelona: Antártida: Empuries, pp. 125-168.
CAO, D. (2007). Translating law. Clevedon [etc.]: Multilingual Matters. (Topics in
translation; 33).
DAVID, R.; Jauffret-Spinosi, C. (1992). Les grands systèmes de droit contemporains. 10e éd. Paris:
FERIA, M.; Escámez, S. (1997). “Dela terminología a la ideología: el papel del traductor de
textos jurídicos.” En: E. Morillas, J.P. Arias (eds.). El papel del traductor. Salamanca:
Ediciones Colegio de España, pp. 341-369.
FERIA, Manuel C. (ed.). (1999). Traducir para la justicia. Granada: Comares.
GAMBARO, A.; Sacco, R. (eds.). (2004). Sistemi Giuridici Comparati.2ª ed. Torino: Utet.
GODAYOL, P. (2006). “Apunt comparatiu sobre el dret de successions continental i
anglosaxó. El testament”. En: Monzó, E. (ed.). Les plomes de la justícia. La traducció al
català dels textos jurídics. Barcelona: Pòrtic, pp. 185-197.
GOTTI, M.; Sarcevic, S. (eds.). (2006). Insights into specialized translation. Bern: Peter Lang. (Linguistic insights; 46).
GREENSTEIN, R. (ed.). (2005). La langue, le discours et la culture en anglais du droit. Paris:Publications de la Sorbonne.
GROOT, G.R. (1988). “Problems of legal translation from the point of view of a
comparative lawyer”. En: P. Nekerman (ed.), pp.407-421.
HICKEY, L. (2004). “Translation: a study in grey”. En: L. Soto Váquez (ed.). Insights into
translation. A Coruña: [Universidade da Coruña], pp. 23-35.
HICKEY, L. (2005a). “Interpretación jurídica en el sector público de Gran Bretaña”. En:
E. Monzó, A. Borja (eds.). La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas
internacionales . Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 181-196.
HICKEY, L. (2005b). “Traducción jurídica: ¿cómo hacer que lo difícil sea tan fácil como lo
imposible?”. En: E. Monzó, A. Borja (eds.). La traducción y la interpretación en las relacionesjurídicas internacionales. Castelló de la Plana: Pubicacions de la Universitat Jaume I, pp.19-32.
HURTADO, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid:Cátedra.
MAYORAL, R. (2000). “(Official)sworn translation andits functions”. En: Babel: Revue
Internationale de la Traduction, 46(4), pp. 300-331.
MAYORAL, R. (2003). Translating official documents. Manchester: St. Jerome.
MAYORAL, R. (2006). “Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada”.
En: Butlletí De l'Associació De Traductors i Intèrprets Jurats, abril, pp.1-16.
MAYORAL, R. (2007a). “Specialised translation: a concept in need of revision”. Babel:
Revue Internationale de la Traduction, 53(1), pp. 48-55.
MAYORAL, R. (2007b). “Compararación de los contratos en inglés y en español como
ayuda al traductor” [en línea].Papers Lextra, 3, monográfico I Jornada de Dret i
Traducció, Ugarte, X. (ed.). URL: www.lextra.uji.es/papers/, pp. 55-61.
MELLINKOFF, D. (1994). The language of the law. 8th ed. Boston: Little, Brown
MONZÓ, E. (2002). La professió del traductor jurídic i jurat. descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere. Universitat Jaume I, Castelló. [Texto inédito].
MORRIS, M. (1995). Translation and the law. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
OROZCO, M.; Sánchez, P. (2006). Didàctica i gestió de la terminologia jurídica. En: Papers Lextra, 2, Barcelona, Castelló, Vic, Institut Joan Lluís Vives, pp.11-27.
OROZCO, M. (2012). Metodología de la traducción directa inglés-español. Granada: Comares.
POMMER, S. E. (2008a). “No creativity in legal translation?”. En: Babel, 54(4), pp. 355-368.
POMMER, S. E. (2008b). “Translation as intercultural transfer: the case of law”. En:
RIBÓ, L. (1995). Diccionario de derecho. 2ª ed. Barcelona: Bosch.
SACCO, R. (1994). “La traduzione giuridica”. En: U. Scarpelli, P. di Lucia (eds.). Il
linguaggio del diritto. Milano: Lettere economia diritto. (Esedra; 15), pp. 475-490.
SACCO, R. (2001). “Il contratto nella prospettiva comparatistica”. En: Europa e Diritto
Privato, 3, pp. 479-488.
SACCO, R. (2002). Introduzione al Diritto Comparato. 4ª ed. Turín: UTET.
SANDRINI, P. (1996). “Comparative analysis of legal terms: equivalence revisited”. En:
C. Galinski, K. D. Schmitz (eds.). TKE’96: terminology and knowledge engineering:
proceedings Fourth International Congress on Terminology and Knowledge Enginnering, 26-28
August 1996, Vienna, Austria. Frankfurt: Indeks, pp. 342-351.
SANDRINI, P. (2006). “LSP translation and globalization”. En: M. Gotti, S. Sarcevic
(eds.). Insights into specialized translation. Bern: Peter Lang. ( Linguistic insights; 46), pp.
107-120.
SANTAMARIA, L. (2003). “Eines multidisciplinàries per a l'ensenyament de la traducció
anglès-català: la traducció dels contractes”. En: Revista de Llengua i Dret, 39, pp. 11-33.
SANTAMARIA, L. (2006a). “Els procedimients de traducció en els textos jurídics”. En: E.
Monzó (ed.). Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics. Barcelona:
Pòrtic, pp. 209-220.
SANTAMARIA, L. (2006b). “Términos frágiles y conceptos sólidos”. En:T.Cabré, C.
Bach y J. Martí (eds.). Terminología y derecho: complejidad de la comunicación
multlingüe. Barcelona: Iula, Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Sèrie
activitats 18), pp. 79-92.
SARCEVIC, S. (1997). New approach to Legal Translation. Kluwer Law International.
SARCEVIC, S. (2000). “Legal Translation and Translation Theory: a Received-oriented
approach. En: ASTTI/ETI. (ed.). Bern, pp. 329-347. URL:
http://www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf
SORIANO, G. (2005). La traducción de expedientes de crisis matrimoniales entre España e Irlanda: un estudio jurídico-traductológico. Universidad de Granada. [Texto inédito].
VALPUESTA, E. (2008). Derecho para universitarios.Pamplona: Eunate.
ZWEIGERT, K.; Kötz, H. (1998). Introduction to comparative law. 3rd rev. ed. Oxford:
Clarendon Press.
ZWEIGERT, K.; Kötz, H. (2002). Introducción al derecho comparado. Revisión técnica A.Torres Estrada. México DF: Oxford University Press. (Estudios jurídicos).
No es fa servir cap.