Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 0 |
Cap
La funció d'aquesta assignatura és que l'alumnat domini els principis metodològics i els fonaments teòrics bàsics que regeixen la traducció i la interpretació.
En acabar l'assignatura l'alumnat serà capaç de:
-Demostrar que poseix i comprèn coneixements sobre els aspectes bàsics de la teoria de la traducció
-Aplicar Coneixements per Resoldre problemes bàsics de teoria de la traducció
-Integrar Coneixements per emetre judicis sobre qüestions bàsiques de la teoria de la traducció.
A) ASPECTES BÀSICS DE LA TRADUCCIÓ
1. Definició de la traducció
· La traducció intersemiòtica, la traducció intralingüística i la traducció interlingüística
· Finalitat i característiques de la traducció
2. Classificació de la traducció
· Modalitats
· Àmbits (tipus)
· Classes
· Mètodes
3. Nocions centrals d'anàlisi de la traducció
. Equivalència traductora
. Unitat de traducció
. Invariable traductora
. Mètode traductor
. Tècnica de traducció
. Estratègia traductora
. Problema de traducció
. Error de traducció
B) PRINCIPALS ENFOCAMENTS TEÒRICS
1. La Traductologia
2. Enfocaments lingüístics: Estilística comparada - P. Newmark
3. Enfocaments textuals: Els components de l'anàlisi textual i la seva aplicació a l'estudi de la traducció - La intertextualitat - Tipologies textuals
4. Enfocaments cognitius: La teoria del sentit (ESIT) - La Competència traductora
5. Enfocaments socioculturals: E. Nida
6. Enfocaments comunicatius: B. Hatim i I. Mason
7. Enfocaments funcionalistes: La teoria del skopos - Funcionalisme i lleialtat: C. Nord
8. L'Escola de la manipulació: Hermans Teoria del polisistema: Even-Zohar y Toury
9. L'enfocament feminista de la traducció. Els estudis de genere a la traductologia.
1. Activitat dirigida:
- Lliçons magistrals
- Realització de tasques per adquirir coneixements crítics sobre aspectes relacionats amb la teoria de la traducció
- Pràctiques: tasques sobre els aspectes bàsics de la teoria de la traducció i sobre els diferents enfocaments de la teoria de la traducció; tasques d'aplicació de coneixements sobre els aspectes bàsics de la teoria de la traducció.
2. Activitat no presencial tutoritzada (supervisada):
- Tasques de preparació de les proves parcials
3. Activitat autònoma:
- Treball amb els dossiers/amb el material docent (Campus Virtual)
- Preparació de les proves parcials/presentació de grup
A començament de curs, el professorat de l'assignatura comunicarà les lectures obligatòries i/o recomanades.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Realització de tasques per adquirir coneixements crítics sobre aspectes relacionats amb la teoria de la traduccio | 7,5 | 0,3 | 10, 11 |
Classes magistrals | 30 | 1,2 | 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
Pràctiques | 8 | 0,32 | 10, 11, 12 |
Tipus: Supervisades | |||
Tasques de preparació de proves parcials | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
Tipus: Autònomes | |||
Activitat autònoma | 90 | 3,6 |
L'avaluació és continuada. L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant de 3 a 5 activitats d’avaluació. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’ells i el pes que tenen en l’avaluació final es proporcionarà a l’inici de les classes.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Prova d'aplicació de coneixements sobre aspectes bàsics de teoria de la traducció (treball i presentació en grup)) | 30% | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 5, 6, 11, 12, 13 |
Prova/proves de coneixements sobre els enfocaments fonamentals de la teoria de la traducció. | 35% | 1,5 | 0,06 | 4, 8, 10 |
Prova/proves sobre aspectes bàsics de la teoria de la traducció | 35% | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 5, 7, 9 |
BACARDI, MONTSERRAT.; FONTCUBERTA, JUDIT.; PARCERISAS, FRANCESC. (1998) Cent anys de traducció al català, Biblioteca de Traducció i Interpretació 3, Vic: Eumo
CATELLI, NORA; GARGATAGLI, MARIETA. (1998) El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos,leyes y reflexiones sobre los otros, Barcelona: Ediciones del Serbal
GALLEN, ENRIC et al. L'art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la historia, Vic: Eumo, 2000
HORGUELIN, PAUL. A. Anthologie de la manière de traduire. Domaine français, Montreal: Linguatech, 1981
LAFARGA, FRANCISCO (ed.). El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe, Barcelona: EUB, 1996
NERGAARD, SIRI (ed.). La teoria della traduzione nella storia, Milán: Bompiani, 1993
ROBINSON, DOUGLAS. Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome, 1997
SABIO PINILLA, JOSE ANTONIO; FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, MARÍA MANUELA. O discurso sobre traduçao em Portugal. O proveito, o ensino e a crítica. Antología (C. 1429-1818), Lisboa: Ediçôes Colibrí, 1998
STÖRIG, HANS JOAQUIM. Das Problem des Übersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973
VEGA, MIGUEL ÁNGEL Textos clásicos de Teoría de la traducción, Madrid: Cátedra, 1994
* - HURTADO ALBIR, AMPARO. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra, Madrid, 2001 (2011, 5ªed.rev.). Capítulo VII, apartado 1 y 2; Capítulo VIII, apartado 2.5.
- MUNDAY,JEREMY. Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge, Londres, 2001. Capítulos 1, 3, 5 y 6.
* - PACTE. "Building a translation competence model". En: F. Alves [ed.]. Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Benjamins, Amsterdam, 2003.43-66
- SÁNCHEZ TRIGO, ELENA. Teoría de la traducción. Convergencias y divergencias, Universidad de Vigo, 2002
- STOLZE, RADEGUNDIS. Übersetzungstheorien, eine Einführung, Gunter Narr, Tübingen, 2005.
Apartados: 3.2., 3.3., 4.1.- 4.3., capítulos: 5., 8., 9., 10.
- HATIM, BASIL.; MASON, IAN. Discourse and the translator, Longman, Londres, 1990 (Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Ariel, Madrid, 1995)
- REISS, KATHARINA.; VERMEER, HANS. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tubingen, 1984 (Fundamentos para una Teoría funcional de la Traducción, Akal, Madrid, 1996)
BAKER, MONICA. In other words, Routledge, Londres, 1992
BASSNETT-MACGUIRE, SUSAN. Translation Studies, Methuen, Londres, 1980
BELL, ROGER T. Translation and Translating, Longman, Londres, 1991
BRUFAU ALVIRA, NURIA. Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. Tesis doctoral. Directora: M.C. África Vidal Claramonte. Facultad de Traducción. Universidad de Salamanca. 2009
CASTRO VÁZQUEZ, OLGA “Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista” en: Lectora, (14). 2008. pp. 285-301.
CATFORD, JOHN CUNNISON. A linguistic theory of Translation, Oxford University Press, Londres, 1965
DELISLE, JEAN. L'analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2, Editions de l'Université d'Ottawa, 1980 (Translation: an interpretative approach, Ottawa University Press, 1988)
ETKIND, EFIM. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, L'Age d'Homme, Lausanne, 1982
FAWCET, PERCY. Translation and Language, Translation Theories Explained 3, St Jerome, Manchester, 1997
GALLEGO ROCA, MIGUEL. Traducción y Literatura. Los estudios literarios ante las obras traducidas, Júcar, Madrid, 1994
GARCIA YEBRA, VALENTÍN. Teoría y práctica de la traducción, Gredos, Madrid, 1982
GODAYOL I NOGUÉ, PILAR. Espais de Frontera: Genere i Traducció, Barcelona, Eumo. 2000
GUTT, ERNST-AUGUST. Translation and Relevance, Basil Blackwell, Oxford, 1991
HARTMANN, REINHARD R.K. Contrastive Textology. Comparative discourse analysis in Applied Linguistics, Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1981
* HATIM, BASIL.; MASON, IAN. Discourse and the translator, Longman, Londres, 1990 (Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Ariel, Madrid, 1995)
HERMANS, THEO. (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Croom Helm, Londres, 1985
HERMANS, THEO. Translation in Systems, Translation Theories Explained 7, St Jerome,Manchester, 1999
HESON, L.; MARTIN, J. Redefining Translation. The Variational Approach, Routledge, Londres, 1991
HOLMES, JAMES. Translated! Papers in Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, 1988
HOUSE, JULIANE. A model for Translation quality assesment, Narr, Tubingen, 1981
HURTADO ALBIR, AMPARO. Traducción y Traductología. Introduccción a la Traductología, Cátedra, Madrid, 2001
JAKOBSON, ROMAN. "On linguistic aspects of Translation", On Translation, Harvard University Press, 1959
JUNG, LINUS. La escuela traductológica de Leipzig. Comares, Granada, 2000
LADMIRAL, JEAN-RENÉ. Traduire: théorèmes pour la traduction, Payot, París, 1979
LAROSE, ROBERT. Théories contemporainesde la traduction, Presses de l'Université du Québec, 1989
LARSON, MILDRED. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, University Press of America, Inc, 1984 (La traducción basada en el significado. Un manual para el descubrimiento de equivalencias entre lenguas, Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1989)
* LEDERER, MARIANNE. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, París, Hachette, 1994 (Translation: The Interpretative Model, St Jerome, Manchester, 2003)
LÖRSCHER, WOLFGANG. Translation performance, Translation process, and Translation strategies, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1991
MALBLANC, ALFRED. Pour une stylistique comparée du français et de l'allemand, 21 ed. Didier, París, 1961
MARGOT, JEAN CLAUDE. Traduire sans trahir, L'Age d'Homme, Laussanne, 1979
MESCHONNIC, HENRI. "Propositions pour une poétique de la traduction", Langages 28, 1972
MOUNIN, GEORGE. Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, París, 1963 (Los problemas teóricos de la traducción, Madrid: Gredos, 1971)
MUNDAY, JEREMY. Introducing Translation Studies. Theories and applications, Routledge, Londres, 2001
NEUBERT,ALBRECHT. Text and Translation, Verlag Enzyklopädie, 1985
NEUBERT, ALBRECHT; SHREVE, GREGORY. Translation as Text, Kent State University Press, 1992
NEWMARK, PETER. A textbook of Translation, Prentice Hall, Londres, 1988 (Manual de traducción, Cátedra, Madrid, 1992)
NIDA, EUGENE.A.; TABER, CHARLES. Theory and practice of Translation, E.J. Brill, Leiden, 1969 (La traducción: teoría y práctica, Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986)
NORD, CHRISTIANNE. Textanalyse und Ubersetzen, J. Groos Verlag, Heidelberg, 1988 (Text analysis in Translation, Rodopi, Amsterdam, 1991)
NORD, CHRISTIANNE. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester, 1997
PAPEGAAIJ, B.; SCHUBERT, K. Text coherence in translation, Foris Publications, Dordrecht, 1988
RABADAN, ROSA. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Universidad de León, 1991
REISS, KATHARINA. Textyp und Ubersetzungsmethode. Der operative Text, Scriptor, Kronberg, 1976
* REISS, KATHARINA.; VERMEER, HANS. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tubingen, 1984 (Fundamentos para una Teoría funcional de la Traducción, Akal, Madrid, 1996)
SCAVEE, P.; INTRAVAIA, P. Traité de stylistique comparée du français et de l'italien, Didier, París, 1979
SELESKOVITCH, DANICA. Langages, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en consécutive, Minard, París, 1975
SELESKOVITCH, DANICA; LEDERER, MARIANNE. Interpréter pour traduire, Didier Erudition, Col. Traductologie 1, París, 1984
SNELL-HORNBY, MARY. Translation studies. An integrated approach, John Benjamins, Amsterdam-Filadelfia, 1988
STEINER, GEORGE. After Babel, Oxford University Press, 1975 (Después de Babel, FCE, Méjico, 1981)
TOURY, GIDEON. In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980
VAZQUEZ AYORA, GERARDO. Introducción a la Traductología, Georgetown University Press, 1977
VERMEER, HANS.J. Aufsätze zur Translationstheorie, Mimeo, Heidelberg, 1983
VINAY, JEAN-PAUL; DARBELNET, JEAN. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction, Didier, París, 1958
VON FLOTOW, LUISE Translation and Gender. Translation in the Era of Feminism, Manchester, St. Jerome Publishing / Ontario, University of Ottawa Press, 1997.
WILSS, WOLFRAM. Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Klett, Stuttgart, 1977 (The Science of Translation. Problems and Methods, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1982)
WILSS, WOLFRAM. Knowledge and Skills in Translator Behavior, Benjamins, Amsterdam, 1996
Treballarem amb els programes d'edició de textos més habituals.