Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OT | 4 | 0 |
En iniciar l’assignatura, l'alumnat serà capaç de:
- Demostrar que posseeix coneixements sobre els principis metodològics que regeixen la traducció i els aspectes professionals i instrumentals, així com els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística.
- Aplicar aquests coneixements per a resoldre problemes de traducció de gèneres especialitzats senzills.
- Integrar coneixements per a emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres especialitzats senzills.
- Transmetre informació, idees, problemes i solucions relacionats amb la traducció de gèneres especialitzats senzills.
La funció de l’assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució dels problemes de la traducció de textos literaris de diversos gèneres.
En acabar l’assignatura, l'alumnat serà capaç de:
S’utilitza una metodologia activa, amb activitats de diversos tipus. Els textos que es faran servir per traduir s'intercanviaran per mitjà de l'aula moodle.
Metodologies possibles:
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
realització d'activitats de traducció | 38 | 1,52 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
resolució d'exercicis | 15 | 0,6 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Tipus: Supervisades | |||
debats i activitats de reflexió sobre aspectes rellevants de la traducció | 10 | 0,4 | 8, 9, 10, 11 |
preparació carpeta estudiant; preparació traduccions i treballs | 12 | 0,48 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Tipus: Autònomes | |||
preparació d'exercicis | 12,5 | 0,5 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
preparació de traduccions i treballs | 58 | 2,32 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Activitats possibles d’avaluació:
* Hores ja comptabilitzades en activitats autònomes i supervisades
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurarlaqualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Presentació oral de text relacionat amb la traducció o resum de tex escrit | 30 % | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 21 |
Realització de diverses activitats de traducció | 30 % | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20 |
resolució d'exercicis i treballs relacionats amb aspectes rellevants de la traducció | 40% | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
1. Diccionaris monolingües en català
Alcover-Moll, Diccionari català-valencià-balear. (http://dcvb.iecat.net).
Enciclopèdia Catalana, Diccionari de la llengua catalana. (www.enciclopèdia.cat)
Institut d’Estudis Catalans, Diccionari de la llengua catalana. (dlc.iec.cat).
Pey. S, Diccionari de sinònims i antònims, Barcelona: Teide, 1981.
2. Diccionaris monolingües en anglès
New Oxford English Dictionary, 20 vols., Oxford, Clarendon Press, 1989.
The New Shorter Oxford Dictionary, 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 1994, 4ª reimpr.
Webster's Third New International Dictionary, Springfield (Mass.), Merriam-Webster, 1993.
3. Diccionaris bilingües
Enciclopèdia Catalana, Diccionari Anglès-Català.
Diccionario Oxford español-inglés inglés-español, Madrid, Oxford University Press, 2008, 4ª ed..
Diccionario internacional Simon&Schuster inglés-español español-inglés, Nueva York, MacMillan, 1997, 2ªed.
Gran diccionario Larousse español-inglés English-Spanish, Barcelona, Larousse, 2008, 2ª ed.
4. Gramàtiques i diccionaris de dubtes anglesos
Alexander, L. G., Longman English Grammar, Londres, Longman, 1988.
Collins Cobuild English Grammar, Londres, HarperCollins, 2006, 2ª ed. rev.
Michael Swan, Practical English Usage, Oxford/Nova York, Oxford University Press, 2005, 3ª ed.
Quirk, Randolph, i Greenbaum, Sidney, A University Grammar of English, Harlow (Essex), Longman, 1993, 28ª reimpr.
Thompson, A. J., i A. V. Martinet, A Practical English Grammar, Oxford, Oxford University Press, 1996, 4ª ed.
5. Manuals de teoria i pràctica de la traducció
Ainaud, J., A. Espunya i D. Pujol, Manual de traducció anglès-català, Vic, Eumo Editorial, 2003.
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1982.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Londres/Nova York, Prentice Hall International Ltd, 1987.
6. Sobre traducció
Ayala, Francisco, «Breve teoría de la traducción» (1946), en La estructura narrativa, Barcelona, Crítica, 1984.
Bassnett, Susan y Peter Bush, the Translator as Writer, Nova York, Continuum, 2007.
Bellos, David, Is That a Fish in your Ear?, Londres, Faber & Faber, 2011.
Borges, Jorge Luis, «Las versiones homéricas» (1932), dins Obras completas, Barcelona, Emecé, 1989.
—, «Los traductores de las 1001 noches» (1936), ibíd.
—, «Piere Menard, autor de El Quijote» (1939), ibíd.
—, «La busca de Averroes» (1947), ibíd.
Catelli, Nora, y Marietta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio, Barcelona, Serbal, 1998.
Coseriu, Eugenio, «Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción», dins El hombre y su lenguaje, Madrid, Gredos, 1977.
Diversos autors, De traduir (poesia), Barcelona, Balbec, 2014
Eco, Umberto, Decir casi lo mismo, trad. Helena Lozano, Barcelona, Lumen, 2008.
García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, crítica, historia, Madrid, Gredos, 1983.
—, Traducción: teoría y práctica, Madrid, Gredos, 1994.
Gentzler, Edwin,Contemporary Translation Theories, Londres/Nova York, Routledge, 1993.
Grossmann, Edith, Why Translation Matters, New Haven, Yale University Press, 2011.
Larbaud, Valéry, Sous l’invocation de Saint Jérome, París, Gallimard, 1946.
Mallafrè, Joaquim, Llengua de tribu i llengua de polis: bases d’una traducció literària, Barcelona, Quaderns Crema, 1991.
Marco Borillo, Josep, El Fil d’Ariadna: anàlisi estilística i traducció literària, Vic: EUMO Editorial, 1992.
—, (ed.) La traducció literària, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, DL 1995.
Marías, Javier, «Ausencia y memoria en la traducción poética» (1980), dins Literatura y fantasma, Madrid, Siruela, 1993.
—, «La traducción como fingimiento y representación» (1982), ibíd.
Monterroso, Augusto, «Llorar a orillas del río Mapocho» (1983), dins La palabra mágica, Barcelona, Anagrama, 1996.
Ortega y Gasset, José, «Miseria y esplendor de la traducción» (1937), dins Obras completas, Madrid, Alianza, 1983, t. V.
Parcerisas, F., M. Bacardí i J. Fontcuberta, Cent anys de traducció al català, Vic, EUMO, 1998.
Paz, Octavio, Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971, 1990