Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
4315982 Audiovisual Translation | OB | 0 | 1 |
There are no previous requirements.
The module's objectives are the following:
-Understand a multimedia localization project globally (from when the product is designed by the development team until the localization process is planned and executed and finally the localized version is compiled and the translation is verified to be correct in context).
-Learn the basic notions, concepts, processes, methodologies and tools of computer-assisted translation applied to location.
-Present a panoramic vision of the videogame industry (market, producers, platforms, etc.).
-Familiarize with the localization of video games: special characteristics of this type of translation and description of the localization process, text typologies, etc.
-Apply the knowledge acquired by translating videogames.
1. Multimedia localization
Introduction to multimedia localization
Multimedia localization: characteristics, priorities, restrictions, localization process, models, tools, technical aspects, etc.
Translation practice
2. Localization of video games
Introduction to the game industry.
Videogame localization: characteristics, priorities, restrictions, localization process, models, tools, technical aspects, etc.
Translation practice of different textual components and typologies.
An active methodology with activities of various types is used. The UAB Virtual Campus is used.
The didactic activities are organized in three blocks, according to the degree of autonomy required of the student:
- Directed activities: requires the direction of a teacher.
- Supervised activities: requires some supervision of a teacher.
- Autonomous activities: the student organizes time and effort autonomously (individually or in groups).
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercises, debates and discussions | 8 | 0.32 | 4, 1, 3, 9, 10, 7, 5, 6, 13, 8, 14, 11, 2, 12 |
Lectures | 18 | 0.72 | 4, 1, 3, 9, 10, 7, 5, 6, 13, 8, 14, 11, 2, 12 |
Translation tasks | 26 | 1.04 | 4, 1, 3, 9, 10, 7, 5, 6, 13, 8, 14, 11, 2, 12 |
Type: Supervised | |||
Preparation of translations and assignments | 62 | 2.48 | 4, 1, 3, 9, 10, 7, 5, 6, 13, 8, 14, 11, 2, 12 |
Student portfolio preparation | 3 | 0.12 | 4, 1, 3, 9, 10, 7, 5, 6, 14, 11, 2, 12 |
Task preparation | 19 | 0.76 | 4, 1, 3, 9, 10, 7, 5, 6, 13, 8, 14, 11, 2, 12 |
Type: Autonomous | |||
Expanding knowledge | 14 | 0.56 | 2 |
Related matters
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Class participation | 15 % | 0 | 0 | 4, 1, 3, 9, 10, 7, 5, 6, 13, 8, 14, 11, 2, 12 |
Exercice 1 - Multimedia | 21.25% | 0 | 0 | 4, 1, 3, 9, 10, 7, 5, 6, 14, 11, 2, 12 |
Exercice 1 - Video games | 12.5 % | 0 | 0 | 4, 1, 3, 9, 10, 7, 5, 6, 8, 14, 11, 2, 12 |
Exercice 2 - Multimedia | 21.25 % | 0 | 0 | 4, 1, 3, 9, 10, 7, 5, 6, 8, 14, 11, 2, 12 |
Exercice 2 - Video games | 12.5 % | 0 | 0 | 4, 1, 3, 9, 10, 7, 5, 6, 8, 14, 11, 2, 12 |
Exercice 3 - Video games | 12.5 % | 0 | 0 | 4, 1, 3, 9, 10, 7, 5, 6, 13, 8, 14, 11, 2, 12 |
Student's portfolio | 5% | 0 | 0 | 4, 1, 3, 9, 10, 7, 5, 6, 14, 11, 2 |
Multimedia localisation
AUSTERMÜHL, Frank. 2001. Electronic tools for translators. Manchester/Northampton: St. Jerome
CORTE, Noelia. "Localización e internacionalización de sitios web". http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/ncorte/art.htm
DR. INTERNATIONAL. 2003. Developing international software. 2nd edition. Redmond: Microsoft Press
ESSELINK, Bert. 2003. A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
GUZMÁN, Rafael. 2007. Manual MT Post-editing: “if it's not broken, don't fix it!”
http://accurapid.com/journal/42mt.htm
REINEKE, Detlef (ed.). 2005. Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart.
SOMERS, Harold (ed.). 2003. Computers and Translation. A translator's guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
YUNKER, John. 2002. Beyond Borders: Web Localization Strategies. Los Angeles: New Riders Press
Other recommended reading:
CRONIN, Michael. 2003.Translation and Globalization. London: Routledge
DUNNE, Keiran J. (ed.). 2004. Perspectives on Localization. John Benjamins
SPRUNG, Robert C. 2000. Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam/Philadelphia: Johns Benjamins
Game localisation
Bernal, Miguel. (2014) Translation and Localisation in Video Games. London: Routledge.
Bernal, Miguel. (2011) (ed.) “VideoGames Localisation”. TRANS: Revista deTraductología. Nº. 15. Disponible en: http://www.trans.uma.es/trans_15.html
Bernal, Miguel. (2006) “On the Translation of Video Games”. The Journal of Specialised Translation. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php
Bernal, Miguel. (2007) “Challenges in the Translation of Videogames”. Revista Tradumàtica. Núm. 5: “La localització de videojocs”. <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm>
Chandler, Heather y O'Malley Deming, Stephanie. (2011) The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.
Dietz, Frank. (2003) “A Translator’s Perspective on Games Localization”. Multilingual Computing and Technology, 14 (5), 21-25.
Dietz, Frank. (2007) How Difficult Can that be? The Work of Computer and Video Game Localisation. Revista Tradumàtica. Núm. 5: “La localització de videojocs”. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/04/04art.htm
Di Marco, Frank (2007) “Cultural Localisation: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games”. Revista Tradumàtica. Núm. 5: “La localització de videojocs”. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/08/08art.htm
Dong, Luo; Mangiron, Carme. (2018). "Journey to the East: Cultural adaptation of video games for the Chinese market". JoSTRans, 29, 149-168. http://www.jostrans.org/issue29/art_dong.pdf
Fernández, Anna. (2007) "Anàlisi de la localització de Codename: Kids Next Door - Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E". Revista Tradumàtica. Núm. 5: “La localització de videojocs”. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/08/08art.htm
Granell, Ximo; Mangiron, Carme &Vidal, Núria. (2017). La traducción de videojuegos. Sevilla: Bienza.
Mangiron, Carme. (2006) “Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator”. Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 14:4.
Mangiron, Carme. (2012) “The Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance”. The Journal of Internationalisation and Localisation, II, 1-21. ç
Mangiron, Carme. (2013) “Subtitling in Game Localisation: A Descriptive Study”. Perspectives: Studies in Translatology, 21 (1), 42-56.
Mangiron, Carme. (2016) “Reception of game subtitles: An empirical study”. The Translator, 22 (1), 72-93.
Mangiron, Carme. (2016). "Games Without Frontiers: The Cultural Dimension Of Game Localization". Hermeneus.18, 187-208.
Mangiron, Carme. (2017). "Research in game localisation: An overview". The Journal of Internationalization and Localization4:2, 74-99. DO 10.1075/jial.00003.man
Mangiron, Carme. (2018). Reception studies in game localisation: Taking stock. A Elena Di Giovanni and Yves Gambier. Reception Studies in Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 277–296.
Mangiron, Carme. (2018). "Game on! Burning issues in game localisation". Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138. http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/48.
Mangiron, Carme, O’Hagan, Minako (2006). "Game Localisation: Unleashing Imagination with 'Restricted' Translation". The Journal of Specialised Translation. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php
Mangiron, Carme, Orero, Pilar & O’Hagan, Minako (ed.) (2014) Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern: Peter Lang.
Muñoz, Pablo. (2007). “Romhacking: localización de videojuegos clásicos en un contexto de aficionados”. Tradumàtica 5. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/07/07.pdf
Muñoz, Pablo. (2008) “En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales”. The Journal of Specialised Translation 9, 80-95. http://www.jostrans.org/issue09/art_munoz_sanchez
Muñoz, Pablo. (2009) “Video Game Localisation For Fans By Fans: The Case of Romhacking”. The Journal of Internationalisation and Localisation 1, 168-185.
Muñoz, Pablo. (2017). Manual de localización de videojuegos.Madrid: Editorial Síntesis.
O’Hagan, Minako. (2007) “Video Games as a New Domain for Translation Research: From Translating Text to Translating Experience”. Revista Tradumàtica. Núm. 5: “La localització de videojocs”. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/09/09art.htm
O’Hagan, Minako; Mangiron, Carme. (2004) “Games Localization: When Arigato Gets Lost in Translation”. New Zealand Game Developers Conference Proceedings. Otago: University of Otago.
O’Hagan, Minako; Mangiron, Carme. (2013) Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Scholand, Michael. (2002). “Localización de videojuegos”. Traducción de Lídia Cámara. Revista Tradumática. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista