Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
4315982 Traducció Audiovisual | OB | 0 | 1 |
No hi ha prerequisits.
Els objectius del mòdul són els següents:
-Familiaritzar-se amb la localització de productes multimèdia.
-Aprendre les nocions bàsiques, conceptes, processos, metodologies i eines de traducció assistida per ordinador aplicats a la localització.
-Presentar una visió panoràmica del sector dels videojocs (mercat, productors, plataformes, etc.).
-Familiaritzar-se amb la localització de videojocs: característiques especials d'aquest tipus de traducció, descripció del procés de localització, tipologies textuals.
-Posar en pràctica els coneixements adquirits traduint videojocs.
1. Localització multimèdia
• Introducció a la localització multimèdia
• La localització de productes multimèdia: característiques, prioritats, restriccions, models de localització, procés de localització, eines, aspectes tècnics, etc
• Pràctica de traducció.
2. Localització de videojocs
• Introducció al sector dels videojocs.
• La localització de videojocs: característiques, prioritats, restriccions, models de localització, procés de localització, eines, aspectes tècnics, etc.
• Pràctica de traducció de diferents components i tipologies textuals.
S'utilitza una metodologia activa amb activitats de diversos tipus. S'utilitzen els instruments del Campus Virtual de la UAB.
Metodologies possibles:
Realització de tasques de traducció
Realització de projectes de traducció
Resolució d'exercicis
Presentacions de treballs individuals/en grup
Debats (presencials o en fòrums)
Tècniques d'aprenentatge cooperatiu
Les activitats didàctiques s'organitzen en tres blocs, segons el grau de autonomia requerit de l'estudiant:
- Activitats dirigides: respon a una programació horària predeterminada i requereix la direcció del professorat.
- Activitats supervisades: requereix la supervisió més o menys puntual del professorat.
- Activitats autònomes: l'estudiant s'organitza el temps i l'esforç de manera autònoma (individualment o en grup).
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Activitats de traducció | 26 | 1,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Classes de contingut teòric | 18 | 0,72 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Resolució d'exercicis, debats i discussions | 8 | 0,32 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació d'exercicis | 19 | 0,76 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Preparació de la carpeta d'estudiant | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 11, 12, 13, 14 |
Preparació de traduccions i treballs | 62 | 2,48 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Tipus: Autònomes | |||
Ampliació de coneixements | 14 | 0,56 | 13 |
Altres consideracions
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el/la docent i l’estudiant.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació l'alumnat que s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
L'estudiant es presentarà exclusivament a les activitats o proves no presentades o suspeses. En cap cas es podrà recuperar nota mitjançant una prova final equivalent al 100% de la nota.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el/la docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El/la docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0.En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat). Es considera com a "còpia" un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un/a altre/a company/a, i com a "plagi" el fet de presentar part o tot un text d'un autor com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital. En el cas de còpia entre dos estudiants, si no es pot saber qui ha copiat qui, s'aplicarà la sanció a totes dues persones.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Carpeta de l'alumne/a | 5% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 11, 12, 13 |
Exercici 1 - Multimèdia | 21.25% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 11, 12, 13, 14 |
Exercici 1 - Videojocs | 12.5 % | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14 |
Exercici 2 - Multimèdia | 21.25% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14 |
Exercici 2 - Videojocs | 12.5 % | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14 |
Exercici 3 - Videojocs | 12.5 % | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Participació a classe | 15% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Bibliografia sobre localització multimèdia
AUSTERMÜHL, Frank. 2001. Electronic tools for translators. Manchester/Northampton: St. Jerome
CORTE, Noelia. "Localización e internacionalización de sitios web". http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/ncorte/art.htm
DR. INTERNATIONAL. 2003. Developing international software. 2nd edition. Redmond: Microsoft Press
ESSELINK, Bert. 2003. A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
GUZMÁN, Rafael. 2007. Manual MT Post-editing: “if it's not broken, don't fix it!”
http://accurapid.com/journal/42mt.htm
REINEKE, Detlef (ed.). 2005. Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart.
SOMERS, Harold (ed.). 2003. Computers and Translation. A translator's guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
YUNKER, John. 2002. Beyond Borders: Web Localization Strategies. Los Angeles: New Riders Press
Altres lectures recomanades:
CRONIN, Michael. 2003.Translation and Globalization. London: Routledge
DUNNE, Keiran J. (ed.). 2004. Perspectives on Localization. John Benjamins
SPRUNG, Robert C. 2000. Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam/Philadelphia: Johns Benjamins
Bibliografia sobre localització de videojocs
Bernal, Miguel. (2014) Translation and Localisation in Video Games. London: Routledge.
Bernal, Miguel. (2011) (ed.) “VideoGames Localisation”. TRANS: Revista de Traductología. Nº. 15. Disponible en: http://www.trans.uma.es/trans_15.html
Bernal, Miguel. (2006) “On the Translation of Video Games”. The Journal of Specialised Translation. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php
Bernal, Miguel. (2007) “Challenges in the Translation of Videogames”. Revista Tradumàtica. Núm. 5: “La localització de videojocs”. <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm>
Chandler, Heather y O'Malley Deming, Stephanie. (2011) The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.
Dietz, F. (2003) “A Translator’s Perspective on Games Localization”. Multilingual Computing and Technology, 14 (5), 21-25.
Dietz, Frank. (2007) How Difficult Can that be? The Work of Computer and Video Game Localisation. Revista Tradumàtica. Núm. 5: “La localització de videojocs”. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/04/04art.htm
Di Marco, Francesca (2007) “Cultural Localisation: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games”. Revista Tradumàtica. Núm. 5: “La localització de videojocs”. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/08/08art.htm
Dong, Luo; Mangiron, Carme. (2018). "Journey to the East: Cultural adaptation of video games for the Chinese market". JoSTRans, 29, 149-168. http://www.jostrans.org/issue29/art_dong.pdf
Fernández, Anna. (2007) "Anàlisi de la localització de Codename: Kids Next Door - Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E". Revista Tradumàtica. Núm. 5: “La localització de videojocs”. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/08/08art.htm
Granell, Ximo; Mangiron, Carme & Vidal, Núria. (2017). La traducción de videojuegos. Sevilla: Bienza.
Mangiron, Carme. (2006) “Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator”. Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 14:4.
Mangiron, Carme. (2012) “The Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance”. The Journal of Internationalisation and Localisation, II, 1-21. ç
Mangiron, Carme. (2013) “Subtitling in Game Localisation: A Descriptive Study”. Perspectives: Studies in Translatology, 21 (1), 42-56.
Mangiron, Carme. (2016) “Reception of game subtitles: An empirical study”. The Translator, 22 (1), 72-93.
Mangiron, Carme. (2016). "Games Without Frontiers: The Cultural Dimension Of Game Localization". Hermeneus.18, 187-208.
Mangiron, Carme. (2017). "Research in game localisation: An overview". The Journal of Internationalization and Localization4:2, 74-99. DO 10.1075/jial.00003.man
Mangiron, Carme. (2018). Reception studies in game localisation: Taking stock. A Elena Di Giovanni and Yves Gambier. Reception Studies in Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 277–296.
Mangiron, Carme. (2018). "Game on! Burning issues in game localisation". Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138. http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/48.
Mangiron, Carme, O’Hagan, Minako (2006). "Game Localisation: Unleashing Imagination with 'Restricted' Translation". The Journal of Specialised Translation. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php
Mangiron, Carme, Orero, Pilar & O’Hagan, Minako (ed.) (2014) Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern: Peter Lang.
Muñoz, Pablo. (2007). “Romhacking: localización de videojuegos clásicos en un contexto de aficionados”. Tradumàtica 5. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/07/07.pdf
Muñoz, Pablo. (2008) “En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales”. The Journal of Specialised Translation 9, 80-95. http://www.jostrans.org/issue09/art_munoz_sanchez
Muñoz, Pablo. (2009) “Video Game Localisation For Fans By Fans: The Case of Romhacking”. The Journal of Internationalisation and Localisation 1, 168-185.
Muñoz, Pablo. (2017). Manual de localización de videojuegos.Madrid: Editorial Síntesis.
O’Hagan, Minako. (2007) “Video Games as a New Domain for Translation Research: From Translating Text to Translating Experience”. Revista Tradumàtica. Núm. 5: “La localització de videojocs”. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/09/09art.htm
O’Hagan, Minako; Mangiron, Carme. (2004) “Games Localization: When Arigato Gets Lost in Translation”. New Zealand Game Developers Conference Proceedings. Otago: University of Otago.
O’Hagan, Minako; Mangiron, Carme. (2013) Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Scholand, Michael. (2002). “Localización de videojuegos”. Traducción de Lídia Cámara. Revista Tradumática. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista