Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
4316204 Francés Lengua Extranjera y Diversidad Lingüística | OB | 0 | 1 |
Ninguno.
1. Comprender el concepto de familias lingüísticas, identificar los principales grupos europeos de la macro-familia indoeuropea y conocer la diversidad de las lenguas románicas
2. Estudiar la polisemia del concepto de "intercomprensión"
3. Experimentar y analizar la práctica intercomprensiva en sus dos vertientes:
- la comprensión espontánea de documentos redactados o grabados en lenguas cercanas a su lengua de referencia (materna)
- la “interacción plurilingüe recíproca", interacción entre alóglotas en la cual cada uno utiliza su propia lengua para comunicar
4. Conocer y analizar la metodología intercomprensiva
- analizar una nueva modalidad de enseñanza - aprendizaje de idiomas extranjeros (orientada hacia la comprensión o la interacción) y basada, entre otras estrategias, en las similitudes interlingüísticas
- aplicarla a la enseñanza del francés como lengua extranjera
- conocer y experimentar los materiales didácticos y las plataformas de IC en lenguas románicas disponibles
5. Llevar a cabo la comparación interlingüística entre lenguas románicas y adquirir las primeras bases para la comprensión escrita de algunas lenguas románicas desconocidas
6. Estudiar la dimensión intercultural de la IC
1. La intercomprensión y las plataformas de interacción intercomprensivas
- Introducción a la intercomprensión
- Objetivos y arquitectura de las plataformas intercomprensivas, desde Galanet hasta Miriadi
- Primera experimentación de la plataforma
2. La diversidad lingüística desde el enfoque de las familias de lenguas
- La macro-familia indoeuropea
- Las lenguas románicas
3. La proximidad lingüística en el centro de la IC
- Estrategias de comprensión de carácter general
- La proximidad léxica y gramatical
- El papel del contexto
- Optimización del potencial de proximidad lingüística
- Tratamiento de las idiosincrasias
4. La intercomprensión escrita en su dimensión interactiva
Análisis de los foros y chats de Galanet y Miriadi
5. La dimensión intercultural de la IC
- La dimensión intercultural
- Análisis intercultural de las interacciones en los foros
6. Panorama de los materiales didácticos en IC escrita en lenguas románicas
7. La intercomprensión oral entre lenguas románicas
- La dimensión receptiva
- La dimensión interactiva
La metodología se basará, de manera no exclusiva en:
- clase magistral (con soporte TIC)
- ejercicios (individuales y en pequeños grupos) sobre las temáticas estudiadas
- lecturas comentadas
- participación en las sesiones de la plataforma Miriadi
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Análisis de documentos y materiales de intercomprensió, formación al uso de la plataforma Miriadi | 25 | 1 | 1, 2, 3, 4, 6, 5, 9, 8 |
Clase magistral con soporte TIC y discusión colectiva | 35 | 1,4 | 1, 2, 3, 4, 6, 5, 9, 11 |
Tipo: Supervisadas | |||
Ejercicios en grupos reducidos | 15 | 0,6 | 1, 2, 3, 4, 6, 5, 9, 10, 11 |
Tipo: Autónomas | |||
Análisis de documentos y materiales, ejercicios, preparación de una exposición oral | 30 | 1,2 | 1, 2, 3, 4, 6, 5, 7, 9, 10, 8, 11 |
Participación en una sesión de intercomprensión en la plataforma Miriadi | 45 | 1,8 | 1, 2, 3, 4, 6, 5, 9, 10, 8, 11 |
La evaluación del curso será continua e incluirá
- los trabajos/ejercicios/comentarios entregados
- una exposición final
- la participación activa en las clases y en la plataforma Miriadi
Para participar en la recuperación (que consistirá en un examen global de síntesis), el alumnado deberá haber sido previamente evaluado en un conjunto de actividades cuyo peso equivalga a un mínimo de 2/3 partes de la nota total. Solo tendrá derecho a recuperación el alumnado que, habiendo suspendido, tenga al menos una nota media final de 3,5 sobre 10. Las presentaciones orales y las tareas relacionadas con la actividad docente cotidiana quedan excluidas de la recuperación.
Se considerará ‘NO EVALUABLE’ el alumnado que haya realizado menos de 2/3 partes de las actividades de evaluación.
En el momento de la realización de cada actividad evaluadora, se informará al alumnado del procedimiento y fecha de revisión de les cualificaciones.
El plagio: El plagio total o parcial de cualquier ejercicio, examen o trabajo se considerará automáticamente un SUSPENDIDO (0). PLAGIAR es copiar de fuentes no identificadas, ya sea una sola frase o más, presentándolo como producción propia. Constituye una ofensa grave.
En caso de que el/la estudiante lleve a cabo cualquier tipo de irregularidad que pueda conducir a una variación significativa de la calificación de un determinado acto de evaluación, este será calificado con 0, independientemente del proceso disciplinario que pueda derivarse de ello. En caso de que se verifiquen varias irregularidades en los actos de evaluación de una misma asignatura, la calificación final de esta asignatura será 0.
En caso de que las pruebas no se puedan hacer presencialmente, se adaptará su formato (sin alterar su ponderación) a las posibilidades que ofrecen las herramientas virtuales de la UAB. Los deberes, actividades y participación en clase se realizarán a través de foros, wikis y / o discusiones de ejercicios a través de Teams, etc. El profesor o profesora velará para asegurarse el acceso del estudiantado a tales recursos o le ofrecerá otros alternativos que estén a su alcance.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Entrega de ejercicios y otros trabajos | 30% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 6, 5, 9, 10, 8, 11 |
Participación a las actividades de la clase y a la sesión de intercomprensión de la plataforma Miriadii | 30% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 6, 5, 7, 9, 10, 8, 11 |
Presentación oral | 40% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 6, 5, 7, 9, 10, 8, 11 |
Caddéo, Sandrine et Jamet, M.-Christine (2013) : L'intercompréhension : une autre approche pour l'enseignement des langues, Paris : Hachette.
Conti, Virginie et Grin, François (dir.) (2008) : S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension, Chêne-bourg : Georg editeur.
Degache, Christian (dir.) (2003) : Intercompréhension en langues romanes. Du développement des compétences de compréhension aux interactions plurilingues, de Galatea à Galanet. Lidil, 28.
Escudé Pierre, Janin, Pierre (2010) : Le point sur l'intercompréhension, clé du plurilinguisme, Paris : Clé international.
Meissner Franz-Joseph, Claude, Klein Horst, Stegmann, Tilbert (2004) : Eurocomrom - les sept tamis : lire les langues romanes dès le départ, Aachen : Shaker Verlag.
Teyssier Paul (2012) : Comprendre les langues romanes : Du français à l'espagnol, au portugais, à l'italien & au roumain, Chandeigne, Paris.