Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
4315982 Traducció Audiovisual | OB | 0 | 1 |
No hi ha prerequisits.
Els objectius d'aquest mòdul són que l'alumnat:
a) es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV);
b) conegui el paper i impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans;
c) conegui la relació entre traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans;
d) conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres;
e) sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit;
f) aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre;
h) reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció);
i) reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp;
j) sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i
k) conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció.
A més a més, el mòdul té com a objectius:
a) la comprensió dels mecanismes de significat del guió mitjançant exemples basats en el cinema, però aplicables a altres narratives audiovisuals, i
b) la comprensió dels mecanismes, estructures i conceptes bàsics de la narrativa audiovisual i l'escriptura de guió.
Teoria de la traducció audiovisual
Llenguatge cinematogràfic
S'utilitza una metodologia activa amb activitats de diversos tipus.
Es poden utilizar els instruments de les aules Moodle.
Metodologies possibles:
Les activitats didàctiques s'organitzen en tres blocs, segons el grau de autonomia requerit de l'estudiant:
- Activitats dirigides: requereixen la direcció d'un professor.
- Activitats supervisades: requereixen la supervisió més o menys puntual d'un professor.
- Activitats autònomes: l'estudiant s'organitza el temps i l'esforç de manera autònoma (individualment o en grup).
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes magistrals i de resolució de problemes | 38 | 1,52 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
Tipus: Supervisades | |||
Activitats supervisades pel professor | 26 | 1,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
Tipus: Autònomes | |||
Treball autònom dels alumnes | 86 | 3,44 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
La informació sobre l'avaluació, el tipus d'activitat d'avaluació i el seu pes sobre l'assignatura és a títol orientatiu. El professor responsable de l'assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
El docent de cada assignatura comunicarà la nota de les diverses activitats d'avaluació a l'estudiant i comunicarà per escrit a l'estudiant la data i procediment de revisió.
En el moment de donar la qualificació prèvia a l'acta, la coordinadora del mòdul comunicarà per escrit una data i procediment de revisió global.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s'hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin obtingut una qualificació final ponderada de 3,5 o més. Aquests percentatges es refereixen al mòdul, no a l'assignatura.
L'alumne haurà de demanar la recuperació del mòdul per escrit a la coordinadora (anna.matamala@uab.cat) durant els tres dies posteriors a la revisió.
La recuperació d'aquest mòdul constarà de les activitats següents:
Vegeu les fitxes de les assignatures per a més informació.
El docent donarà instruccions més precises i fixarà les dates de lliurament en el moment de concretar la recuperació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total del mòdul.
Irregularitats en les activitats d'avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final del mòdul serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
S'aconsella que els estudiants consultin les instruccions de la UAB sobre plagi (http://blogs.uab.cat/dretsautor/category/plagi/) i la Guia explicativa sobre com citar per evitar el plagi de la UAB, disponible a la mateixa web.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Participació (Teoria TAV) | 8 | 0 | 0 | 1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
Participació (cinema) | 4 | 0 | 0 | 1, 2, 3, 6, 15, 16, 17, 18 |
Presentacions/discussió argumentada (Teoria TAV) | 18 | 0 | 0 | 1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
Treball (Teoria de la TAV) | 40 | 0 | 0 | 1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
Treball (llenguatge cinematogràfic) | 30 | 0 | 0 | 1, 2, 3, 6, 15, 16, 17, 18 |
Bogucki, Lukasz (2016) Areas and methods of audiovisual translation research. Frankfurt: Peter Lang.
Bogucki, Lukasz; Deckert, Mikolaj (eds) (2020) The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Londres: Palgrave Macmillan.
Chaume, Frederic (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chaume, Frederic (2004) Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta 49:1, 12-24.
Díaz-Cintas, Jorge (2003) Teoría y práctica de la subtitulación (inglés-español). Barcelona: Ariel.
Díaz-Cintas, Jorge; Orero, Pilar; Remael, Aline (2007) Media for All. Amsterdam: Rodopi.
Díaz-Cintas, Jorge; Matamala, Anna; Neves, Joselia (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessiblity. Amsterdam: Rodopi.
Díaz-Cintas, Jorge; Nikolic, Kristijan. (2018) Fast-forwarding with audiovisual translation. Bristol: Multilingual Matters.
Díaz-Cintas, Jorge; Remael, Aline (2009) Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome.
Matamala, Anna (2019). Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo.
Matamala, Anna; Orero, Pilar (eds) (2016) Researching audio description. New approaches. Londres: Palgrave Macmillan.
Pérez-González, Luis (eds) (2018) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Londres/Nova York: Routledge.
Remael, Aline; Orero, Pilar; Carroll, Mary (2012) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Amsterdam: Rodopi.
Romero-Fresco, Pablo (2019) Accessible filmmaking. Londres/ Nova York: Routledge.
Douglas, Pamela, Writing the TV Drama Series, Michael Wiese
Field, Syd, Screenplay. The Foundations of Screenwriting, 1982
Harmetz, Aljean, The Making of Casablanca. Bogart, Bergmanand World War II, 2002
McKee, Robert, Story. Substance, Structure, Style and the Principles of Screenwriting, 1998
Parker, Philip, The Art and Science of Screenwriting, 1998
Schatz, Thomas, The Genius of the System. Hollywood Film-Making in the Studio Era, 1988
*Tobias, Ronald B., 20Master Plots (And How to Build Them), 1993 (versió castellana: El guión y la trama)
Vogler, Christopher, The Writer’s Journey. Mythic structure For Writers, Michael Wiese