Logo UAB
2020/2021

Aplicacions de la Lingüística Catalana

Codi: 42491 Crèdits: 10
Titulació Tipus Curs Semestre
4313382 Estudis Avançats de Llengua i Literatura Catalanes OT 0 0
La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

Professor/a de contacte

Nom:
Teresa Cabré Monné
Correu electrònic:
Teresa.Cabre@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
català (cat)

Altres indicacions sobre les llengües

És convenient poder llegir bibliografia en anglès

Prerequisits

No hi ha prerequisits específics més enllà dels necessaris per a matricular-se en un màster de llengua i literatura catalanes.

Objectius

En aquest mòdul es donen a conèixer algunes de les aplicacions possibles de la feina en lingüística catalana. Concretament, en aquesta edició del curs, s'estudien les aplicacions de l’ecologia teòrica a la lingüística, tot proporcionant una visió integradora d'àmbits aparentment diferents com ara el tractament del bilingüisme/multilingüisme i el funcionament del canvi lingüístic, entre d'altres. S'analitzen també els problemes de la traducció de base lingüística i s'ofereixen recursos i suports per a la traducció.

 

Competències

  • Aplicar els mètodes d’investigació propis dels àmbits lingüístic i literari.
  • Produir informes sobre activitats o obres lingüístiques o literàries.
  • Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements adquirits i la seva capacitat de resolució de problemes en entorns nous o poc coneguts dins de contextos més amplis (o multidisciplinaris) relacionats amb la seva àrea d'estudi.
  • Tenir coneixements que aportin la base o l'oportunitat de ser originals en el desenvolupament o l'aplicació d'idees, sovint en un context de recerca.

Resultats d'aprenentatge

  1. Analitzar críticament els models de llengua que s’apliquen en els mitjans i dominar les bases per fer possibles intervencions en aquest àmbit.
  2. Analitzar críticament els problemes lingüístics que hi ha a les traduccions i ser capaç de trobar els recursos per superar-los.
  3. Analitzar críticament les metodologies i els materials i recursos en diversos suports existents per a l’adquisició del català com a llengua segona o estrangera.
  4. Elaborar informes sobre l’adequació lingüística de textos formals, orals o escrits, procedents de l’àmbit científic, empresarial, publicitari, institucional i cultura en general.
  5. Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements adquirits i la seva capacitat de resolució de problemes en entorns nous o poc coneguts dins de contextos més amplis (o multidisciplinaris) relacionats amb la seva àrea d'estudi.
  6. Reelaborar textos formals, orals o escrits, procedents de l’àmbit científic, empresarial, publicitari, institucional i cultural en general.
  7. Tenir coneixements que aportin la base o l'oportunitat de ser originals en el desenvolupament o l'aplicació d'idees, sovint en un context de recerca.
  8. Transferir els coneixements sobre adequació lingüística a diversos àmbits professionals.
  9. Utilitzar els recursos per elaborar tot tipus de textos formals, orals o escrits, en l’àmbit científic, empresarial i institucional.

Continguts

No s'ofereix al curs 2020-21.

 

Metodologia

Aquest mòdul virtual es fonamenta en la combinació del treball personal —les lectures, la recerca dʼinformació, lʼestudi— amb les diverses activitats de dinamització dels aprenentatges de cadascun dels dos blocs que la componen. Entre aquestes activitats de dinamització hi podrà haver debats-fòrums en línia, resolució de casos de forma virtual, comentaris lingüístics i estilístics o elaboració de ressenyes.

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Fòrums i debats en línia 30 1,2 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Tutories virtuals 45 1,8 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Tipus: Supervisades      
Comentaris lingüístics i estilístics 12,5 0,5 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Recerca d'informació 12,5 0,5 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Tipus: Autònomes      
Estudi personal 50 2 1, 2, 3, 5, 7, 9
Lectura de la bibliografia 50 2 1, 2, 3, 5, 7, 8, 9

Avaluació

L'assignatura no es programa al curs 2020-21.

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Lliurament 1 25% 12,5 0,5 5, 7
Lliurament 2 25% 12,5 0,5 1, 3
Lliurament 3 25% 12,5 0,5 2, 9
Lliurament 4 25% 12,5 0,5 4, 6, 8

Bibliografia

Bloc 1

Case, T. J. 1999. An illustrated guide to theoretical ecology. New York, NY: Oxford University Press.

Castelló , X., Eguiluz, V. & San Miguel, M. 2006. Ordering dynamics with two non-excluding options: bilingualism in language competition. New J. Phys. 8, 308. (doi:10.1088/1367-2630/8/12/308).

Comajoan, Llorenç i Pérez Saldanya, Manuel (coord.). 2003. Volum monogràfic sobre adquisició de llengües. Caplletra, 35.

Fishman, J. A. 1991. Reversing language shift: theoretical andempirical foundations of assistance to threatenedlanguages. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Fishman, J. A. (ed) 2001. Can threatened languages be saved?Reversing language shift, revisited: a 21st century perspective. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Minett, J. W. & Wang, W. S.-Y. 2008 Modelling endangered languages: the effects of bilingualism and social structure. Lingua 118, 19–45. (doi:10.1016/j.lingua.2007.04.001).

Mira, J. & Paredes, A. 2005 Interlinguistic simulation and language death dynamics. Europhys. Lett. 69, 1031–1034. (doi:10.1209/epl/i2004-10438-4).

Niyogi, P. 2006. The computational nature of language learning and evolution. Cambridge, MA: MIT Press.

Solé, Ricard V., Bernat Corominas-Murtra & Jordi Fortuny. 2010. Diversity, competition, extinction: the ecophysics of language. Journal of the Royal Society Interface, vol. 7, n. 53, p. 1647-1664.

 

Bloc 2

Ainaud J., Espunya A. i Pujol D. (2003). Manual de traducció anglès-català. Eumo: Barcelona.


Álvarez, A. (1993). "On Translating Metaphor". Meta. 38.3: 479-490.

Gonzàlvez i Escolano, H. (2001). "Estudi contrastiu de l'expressió del desplaçament físic espacial en les traduccions de novel·les angleses al català. Unes quantes orientacions cognitives per als traductors". Dins A. Moreno i V. Colwell (eds.). Perspectivas recientes sobre el discurso, León: AESLA / Universidad de León, edició en CD-Rom. ISBN: 84-7719-984-1.

Gumperz, J. & S. Levinson (eds.). (1996).  Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press.

Ibarretxe-Antuñano, I. (2003). "What translation tells us about motion: a contrastive study of typologically different languages". International Journal of English Studies 3(2): 151- 176.  http://www.unizar.es/linguisticageneral/articulos/Ibarretxe-IJES-03.pdf

Kövecses, Z. (2006). Language, Mind, and Culture: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.

Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A Practical Introduction (2a edició). Oxford: Oxford University Press.

Lakoff, G. i M. Johnson (1980/2003). Metaphors We Live By. Chicago & London: University of Chicago Press. [Trad. cast. Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra]

Mandelblit, N. (1995). "The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory". Dins M. Thelen i B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). Translation and Meaning, Part 3 , 483-495. Maastricht: Hogeschool Maastricht.

Mateu , J. (1999). "Tipología lingüística y enseñanza de segundas lenguas". Dins J. R. Losada (ed.). Actas del I Congreso Internacional de Lingüística contrastiva,  Bilingüismo, Traducción y su aplicación a la enseñanza de segundas lenguas. Universidad de Vigo, Servicio de publicaciones de la Universidad de Vigo.

Muñoz Martín, R. (1995). Lingüística per a la traducció. Trad. de M. Rosa Bayà i Jordina Coromina. Vic: Eumo.

Rojo, A. (2009). Step by step. A course in contrastive linguistics and translation. Berna: Peter Lang.

Rojo, A. & I. Ibarretxe-Antuñano (2012) (eds.). Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications. Berlin: Mouton de Gruyter.

Schäffner, C. (2004). "Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach." Journal of Pragmatics 36.7: 1253-1269.

Slobin, D. I. (2004). "Relating narrative events in translation". Dins D. Ravid & H. B. Shyldkrot (eds.). Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman. 115-130. Dordrecht: Kluwer.

Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies: An Integrated Approach (2a edició). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics. 2 volums. Cambridge, MA: MIT Press.

Wheeler, M., A. Yates i N. Dols (1999). Catalan. A Comprehensive Grammar. Londres/Nova York: Routledge. [capítols 35 i 36 de la part IV: "Information structure and word order"].