Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OT | 4 | 0 |
Requisits lingüístics: francès C1.2. Els estudiants d’intercanvi hauran de posar-se en contacte amb el curs coordinador sobre els requisits de nivell d’idioma espanyol i català. En començar el curs, els estudiants haurien de ser capaços de: Demostrar coneixement dels principis metodològics bàsics que regeixen la traducció, professional i els aspectes instrumentals i els problemes contrastius per a aquesta combinació lingüística. Demostrar que estan familiaritzats amb les tendències literèries en francès. Demostrar el seu coneixement sobre els diferents aspectes culturals del francès. Aplicar aquest coneixement a la interpretació de referèncias culturals relacionades amb el francès. Combinar diferents árees de coneixement en prendre decisions sobre aspectes culturals del francès. Diferenciar els gèneres literaris i identificar les seves característiques específiques. Aplicar estratègies per ampliar els seus coneixements literaris per poder traduir. Aplicar els coneixements literaris per a poder traduir. Transmetre informació sobre aspectes culturals del francès.
El propòsit d'aquesta assignatura és
- proporcionar coneixements i comprendre els principis metodològics que regeixen la traducció literària i la traducció editorial no literària, la revisió de traduccions, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de
contrastivitat de la combinació lingüística.
- Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de textos literaris de diversos gèneres i de textos editorials no literaris també diversos gèneres i especialitats així com la revisió de traduccions.
- Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció literària i la traducció editorial no literària i
la revisió de traduccions.
- Transmetre informació, idees, problemes i solucions relacionats amb la traducció literària i sobre la traducció editorial no literària i la revisió de traduccions.
- Aplicar les seves competències per poder emprendre, amb un elevat grau d'autonomia, estudis posteriors per a l'especialització professional
- Metodologia de la traducció literària (normes bàsiques de la traducció literària en la combinació lingüística); metodologia de la traducció de textos editorials no literaris.
- Aspectes professionals de la traducció literària.
- Resolució de problemes de traducció de gèneres de prosa com a memòries, contes, capítols de
novel·la, assaig, cartes i altres.
- Resolució de problemes de traducció de gèneres de poesia com a poemes, cançons i altres.
- Resolució de problemes de traducció de gèneres dramàtics com a obres de teatre, llibrets d'òpera i altres.
- Àmbit laboral del sector editorial literari i no literari: condicions, tipus de treballs, sector associatiu, i altres.
- Revisió de traduccions com a encàrrec professional del traductor.
- Resolució de problemes de traducció de textos humanístics i de divulgació com assaig, textos acadèmics, fascicles , enciclopèdies i obres referència , guies de viatge i altres.
- Resolució de problemes de traducció de textos periodístics com recopilacions.
d'articles, entrevistes i altres.
- Ús de les eines tecnològiques i fonts de documentació específiques per a la traducció de textos literaris i editorials no literaris.
- Ús de diccionaris , glossaris , bases de dades especialitzades i textos paral·lels pertinents per a la traducció literària i editorial no literària.
A fi i efecte d’assolir els objectius establerts, aquesta assignatura se centra en classes teòriques i pràctiques
Totes les activitats tenen un termini que cal complir estrictament, segons el calendari de l’assignatura
Resolució d'exercicis dirigits, supervisates o autònoms
El treball que han de portar a terme els estudiants consisteix en
Classes teòriques. Probabilitat que siguin no presencials, en funció de les disposicions sanitàries vigents.
Presentacions de treballs individuals o en grup
Debats (presencials o en fòrums)
Tècniques d'aprenentatge cooperatiu
Cerca de documentació
Lectures de materials
Tutories
Treballs escrits
Deures a fer a classe
Exercicis a classe
Exercicis de traducció
Projectes de traducció
Preparacio del portfolio
Preparació de tasques de traducció
Examen
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Exercicis | 52,5 | 2,1 | 1, 2, 3, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 |
Tipus: Supervisades | |||
Treballs escrits, tasques de traducció i autoavaluació | 15 | 0,6 | 1, 2, 3, 8, 9, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 23, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 |
Tipus: Autònomes | |||
Tasques de traducció, exercicis, treballs escrits, autoavaluació | 75 | 3 | 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 |
L'avaluació és continuada. L’alumant ha de demostrar el seu progrés realitzant activitats i exàmens.
Els terminis d’aquestes activitats d’avaluació s'indiquen en el calendari el primer dia de classe, tot i que el calendari podria modificar-se en funció del ritme de treball del grup.
Qualsevol canvi es notificarà al Campus Virtual / Moodle.
Observacions
La informació sobre l’avaluació, les activitats d'avaluació i la seva ponderació són merament orientatives. El professorat responsable de l’assignatura proporcionarà tota la informació quan comenci a impartir la docència.
Revisió
Quan el professorat lliuri la qualificació final prèvia a l'acta, comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d'avaluació s'acordarà entre el/la docent i el/la estudiant
No presentat i suspès
Podran accedir a la recuperació d'activitats no realitzades o suspeses les persones que hagin realitzat, com a mínim, el 66,6% de les activitats d'avaluació i que hagin obtingut una mitjana ponderada de, com a mínim, 3,5. En cap cas es podrà recuperar una activitat d'avaluació que representi el 100% de la nota final. En cas de recuperació, la nota màxima que es podrà obtenir és 5.
El professorat informarà per escrit als alumnes sobre el procediment a seguir en la publicació de les notes finals abans del seu registre en l'expedient acadèmic. El professorat pot establir una tasca per activitat d'avaluació fallida o perduda o una sola tasca per a cobrir un nombre de tals activitats.
Consideració de "no avaluable"
S'assignarà un “no avaluable” a l'acta quan les activitats d'avaluació que hagi aportat l'estudiant equivalguin al 25% o menys de la qualificació total de l'assignatura.
Irregularitat a les activitats d’avaluació
En cas d'irregularitat (plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.) en una activitat d'avaluació, la qualificació d'aquesta activitat d'avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d'avaluació, la qualificació final de l'assignatura serà 0. |
S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats
Es considera “plagi” el fet de presentar part o tot un text d'un autor o una autora com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en format digital. Es considera “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un altre/a company/a. En el cas de còpia entre dos
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Activitats autònomes | 25% | 2,5 | 0,1 | 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 14, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 29, 30, 31, 32 |
Activitats supervisades | 25% | 2 | 0,08 | 6, 7, 8, 9, 14, 15, 16, 17, 25, 27, 28, 29, 30, 32 |
Examen | 40% | 3 | 0,12 | 2, 3, 4, 5, 6, 7, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 |
Portfolio de l'estudiant | 10% | 0 | 0 | 2, 4, 5, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 24, 25, 26, 30, 31, 32 |
Diccionaris monolingües en català:
-Alcover-Moll, Diccionari català-valencià-balear, (http://dcvb.iecat.net).
-Enciclopèdia Catalana, Diccionari de la llengua catalana (www.enciclopèdia.cat)
-Institut d'Estudis Catalans, Diccionari de la llengua catalana,. (dlc.iec.cat).
-Pey. S, Diccionari de sinònims i antònims, Barcelona: Teide, 1981.
Diccionaris monolingües en castellà
-Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española , Barcelona, Gustavo Gili, 1999.
-Diccionario general de la lengua española (DGLE),, Barcelona, Biblograf,1999, 1ª reimpr.
- Moliner, María, Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos 2007, 3ª ed.
-Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21ª ed.
-Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Diccionario del español actual
, 2 vols., Madrid, Aguilar, 1999.
Diccionaris bilingües francès/català
CASTELLANOS, Carles; CASTELLANOS, Rafael, Diccionari Francès-català, català/francèsa, 2 vol. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2003
BOTET, René; CAMPS, Christian, Dictionnaire français-catalan, Canet: Editions El Trabucaire, 2007,
CASTELLANOS, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català, Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2000.
CAMPS, Christian; BOTET, René, Dictionnaire Français-Catalan d'expressions locutions et proverbes, Canet: EditionsEl Trabucaire, 2006
Diccionaris bilingües francès-espanyol
GARCIA-PELAYO/TESTAS, Jean, Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français,. París: Librairie Larousse, 1967.
Obres sobre teoria i pràctica de la traducció
BALLARD, Michel., La Traduction, Presses Universitaires de Lille, 1984.
BALLARD, Michel,ed., La traduction : De la théorie à la didactique, Lille, Université de Lille III, 1984.
BERMAN, Antoine, L’épreuve de l’étranger, París, Gallimard, coll N.R.F., 1984.
BERMAN, Antoine, « Latraduction et la lettre ou l’auberge du lointain”, in Les tours de babel, Mauzevin, Trans-Europ-Repress, 1985.
BERMAN, Antoine, John Donne. Pour une critique des traductions. Paris, Gallimard, 1995.
DUPRIEZ, Bernard, Gradus. Les procédés littéraires, París, Christian Bourgois, 1984.
ETKIND, Efim, Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, Lausana, L’âge d’Homme, 1982.
EVEN-ZOHAR, I., Introduction to a Theory of Literary Translation, English Summary Thesis, Tel-Aviv University, 1976.
GARCÍA YEBRA, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia, Madrid, Gredos, Biblioteca Románica Hispánica, 1983.
JAKOBSON, Roman, “En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción”, in Ensayos de lingüísticageneral, Barcelona, Seix Barral, 1975, págs. 67-77.
LAFARGA, Francisco (ed.), El discurso sobre la traducción en la historia (antología bilingüe), Barcelona, EUB, 1996.
LLADÓ, Ramon, La paraula revessa. Estudi sobre la traducció dels jocs de mots, UAB, Servei de Publicacions, Bellaterra, 2002.
MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique II, Gallimard, NRF, 1973.
MESCHONNIC, H., , Poétique du traduire, París, Verdier, 1999.
MOUNIN, Georges, Les problèmes théoriques de la traduction, París, Gallimard, 1963.
OSEKI-DÉPRÉ, Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999.
PAZ, Octavio, Literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971.
STEINER, George, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción, Madrid, Fondo de Cultura Económica, 1975.
TOURY; Gideon., “The nature and role of norms in literary translation”, in Literature and Translation, éd par James Holmes.
TORRE, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 1994.
VEGA, Miguel Angel (edt), Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra, 1994.
Internet:
http://ellaberintodelostopicos.blogspot.com.es/search/label/Collige%20virgo%20rosas
https://www.youtube.com/watch?v=FPirfWd2P0Y
https://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/L_art_pour_lart/186076
https://www.universalis.fr/encyclopedie/art-pour-l-art/
https://es.wikipedia.org/wiki/Arte_por_el_arte