Logo UAB
2020/2021

Idioma C para Traductores e Intérpretes 1 (Griego Moderno)

Código: 104665 Créditos ECTS: 9
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OT 4 0
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Montserrat Franquesa Godia
Correo electrónico:
Montserrat.Franquesa@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
catalán (cat)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
Algún grupo íntegramente en español:
No

Prerequisitos

No existen prerrequisitos.

Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura es introducir el conocimiento de los aspectos más básicos y esenciales de la estructura fonética, morfológica, léxica, sintáctica, semántica y pragmática del griego moderno y trabajar las cuatro destrezas comunicativas básicas. A la vez, se iniciará en la traducción e interpretación del griego moderno.

 

Competencias

  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos y morfosintácticos.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos léxicos y morfosintácticos.
  3. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos y morfosintácticos.
  4. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos sobre temas cotidianos.
  5. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos orales sencillos y claros sobre temas cotidianos.
  6. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  7. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  8. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  9. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la información esencial de textos escritos sobre temas cotidianos.
  10. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender la información de textos orales sencillos y claros sobre temas cotidianos.

Contenido

La asignatura introduce las principales características de la estructura fonética, morfológica, léxica, sintáctica y semántica y del griego moderno, prestando atención a los aspectos pragmáticos y haciendo énfasis en la competencia de la compresión lectora. Se traducirán textos de diferentes tipologías.

Metodología

En el aula, el énfasis principal se pondrá en la presentación y explicación de los encargos de traducción.

Se valorará el desarrollo de una actitud positiva en el ámbito comunicativo que permita aprovechar al máximo los conocimientos que se tienen para expresarse o intentar entender textos orales y escritos en griego moderno.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Actividades de comprensión oral 10 0,4 1, 2, 3, 5, 6, 10
Actividades de traducción 15 0,6 1, 2, 3, 7
Actividades de traducción 15 0,6 1, 2, 3, 4, 9
Actividades orales 7 0,28 2, 8
Clase magistral 0 0 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Ejercicios de traducción 17 0,68 1, 2, 3
Tipo: Supervisadas      
Supervisión y revisión de ejercicios y traducciones 9 0,36 1, 2, 3
Supervisión y revisión de traducciones 9 0,36 1, 2, 3, 7, 8
Tutorías programadas 7 0,28 2, 3
Tipo: Autónomas      
Preparación de actividades 33 1,32 2, 3, 4
Preparación de actividades de comprensión lectora 40 1,6 2, 4, 9
Preparación de actividades de traducción 55 2,2 7

Evaluación

La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. La profesora responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.

 Revisión

En el momento de dar la calificación final previa al acta, la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la docente y el estudiante.

Recuperación

Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. La docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.

Consideración de “no evaluable”

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Ejercicios 25% 2 0,08 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10
Encargos de traducción 35% 2 0,08 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10
Examen 20% 2 0,08 2, 3, 7
Prueba oral 20% 2 0,08 1, 2, 5, 6, 8, 10

Bibliografía

Será facilitada por el profesorado responsable a lo largo del semestre.