Logo UAB
2020/2021

Idioma y traducción C5 (japonés)

Código: 103695 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OB 4 1
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Mercè Altimir Losada
Correo electrónico:
Merce.Altimir@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(jpn)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Otras observaciones sobre los idiomas

Se utilizará el español en las clases de traducción Mercè Altimir

Equipo docente

Mercè Altimir Losada
Ayumi Shimoyoshi

Prerequisitos

Al iniciar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:

     Comprender textos escritos con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)
     Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
     Comprender textos orales sencillos y claros sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.1.)
     Producir textos orales sencillos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.1.)

      Resolver problemas básicos de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar: textos narrativos y descriptivos.

Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura es continuar el desarrollo de las competencias comunicativas del estudiante de Idioma C así como consolidar la capacidad de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa.

Se dedicarán 2 cr a Idioma y 4 cr a Traducción.


Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:

     Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B2.1.)
     Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)
     Resolver problemas de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa (expositivos, argumentativos, instructivos).

Competencias

  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción.
  • Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Resolver problemas de traducción de textos no especializados.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder traducir.
  • Utilizar los recursos tecnológicos para poder traducir.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos y textuales.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales y retóricos.
  3. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos.
  4. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa (expositivos, argumentativos, instructivos).
  5. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos orales de tipología diversa y de una amplia gama de ámbitos, teniendo en cuenta las diferencias estilísticas y geográficas.
  6. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos, adecuados al contexto y con corrección lingüística.
  7. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  8. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa (expositivos, argumentativos, instructivo
  9. Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa (expositivos, argumentativos, instructivo
  10. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos.
  11. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa (expositivos, argumentativos, instructivos).
  12. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de tipología diversa de una amplia gama de ámbitos, teniendo en cuenta las diferencias estilísticas y geográficas
  13. Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de traducción: Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología div
  14. Demostrar que se conocen los diversos tipos de problemas y errores de traducción: Demostrar que se conocen los diversos tipos de problemas y errores de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa (expositivos, ave
  15. Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso: Encontrar una solución traductora adecuada en cada caso.
  16. Identificar los problemas de traducción propios de textos no especializados: Identificar los problemas de traducción básicos de textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  17. Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir: Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir.
  18. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa (expositivos, argumentativos, instructivos), adecuados al contexto y con corrección lingüística.
  19. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales complejos de tipología diversa y de una amplia gama de ámbitos y de registros, adecuados al contexto y con corrección lingüística.
  20. Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción y llevar a cabo las tareas correspondientes: Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la traducción de textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  21. Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo: Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo.
  22. Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción: Utilizar las estrategias y técnicas fundamentales para resolver problemas de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa (exp

Contenido

Idioma

 
 Comprender textos escritos en idioma extranjero para poder traducir (CE5)

              Resultados del aprendizaje:

                       Aplicar conocimientos [gráficos en chino y japonés] léxicos, morfosintácticos, textuales y retóricos (CE5.1.)

                       Aplicar estrategias para comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos (CE5.2.)

                       Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos (CE5.3.)

 

    Producir textos escritos en idioma extranjero para poder traducir (CE6)

              Resultados del aprendizaje:

                        Aplicar conocimientos [gráficos en chino y japonés] léxicos, morfosintácticos, textuales y retóricos (CE6.1.)

                        Aplicar estrategias para producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (CE6.2.)

                        Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos con corrección lingüística (CE6.3.)

 

Traducción

    La solución de problemas de traducción de géneros expositivos no especializados, sencillos y en lengua estándar como una entrada de enciclopedia de consulta, un fragmento de un manual, etc.
    La  solución de problemas de traducción de géneros argumentativos no especializados, sencillos y en lengua estándar como una carta al director de un diario, una reseña de una película o de un libro, etc.
    La  solución de problemas de traducción de géneros instructivos no especializados, sencillos y en lengua estándar como una receta de cocina, un texto publicitario, etc.
    Uso de herramientas (tecnológicas y de documentación) para la traducción de textos no especializados sencillos y en lengua estándar.

 

Metodología

Traducción

• Aprendizaje basado en problemas : Enfoque pedagógico mediante el cual los estudiantes, con la supervisión del profesor, parten de problemas reales y aprenden a buscar la información necesaria para comprender el problema y obtener soluciones.

• Estudio de casos: Los estudiantes analizan situaciones profesionales presentadas por el profesor con el fin de detectar problemas y buscar soluciones satisfactorias.



 
idioma

    Libro de texto: Oka, Mayumi et al. (2009). Tobira. Gateway to advanced Japaneses learning through contents and multimedia. Tokio: Kuroshio shuppan.

             En principio, se hará la gramática y la práctica de la lengua correspondientes a las lecciones 11 y 12.

    Estudio gradual de vocabulario y kanji.


    Redacción: Durante el curso se hará una redacción. Los alumnos elegirán el tema de la lección 11 o 12.
    Ejercicios de gramática: Se deberán entregar los ejercicios de gramática de las dos lecciones.

 

Portfolio de aprendizaje:

A final de curso los alumnos deben presentar todos los exámenes, ejercicios y

redacciones hechos durante el curso, así como una valoración del curso y del conocimiento adquirido, y una

pequeña explicación y reflexión sobre cómo estudian japonés y qué recursos utilizan para

estudiar, más allá de los ofrecidos en la universidad, si es el caso.

 

Se incluirá la prespectiva de género

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Contenido del libro 6 0,24 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 21
lectura comprensiva y analítica 22,5 0,9 2, 9, 3, 4, 10, 11, 14, 13, 16, 17, 20, 21, 15, 22
Tipo: Supervisadas      
Realización de ejercicios de idioma 5 0,2 1, 2, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 21
Redacciones 3 0,12 2, 8, 18, 21
Traducciones individuales de textos en lengua extranjera 20,5 0,82 2, 9, 8, 10, 14, 13, 16, 17, 18, 21, 15, 22
Tipo: Autónomas      
Estudio individual 25 1 2, 3, 7, 21
Preparación de traducciones 28 1,12 2, 9, 3, 8, 10, 14, 13, 16, 17, 18, 20, 21, 15, 22

Evaluación

Traducción: 65%; Idioma: 35%.

 

La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesor responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.

 

Revisión

 

En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.

 

Recuperación

 

Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.

 

El estudiante se presentará exclusivamente a las actividades o pruebas no presentadas o suspendidas. En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota.

 

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.

 

Consideración de “no evaluable”

 

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

 

Irregularidades en las actividades de evaluación

 

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.

 

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). Se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de un/a otro/a compañero/a, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital. En el caso de copia entre dos estudiantes, si no es posible saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a ambos.

 

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Comentario de la traducción individual 19.5% 7,8 0,31 2, 8, 10, 14, 16, 17, 18, 21, 15, 22
Ejercicios gramaticales 3.5% 5 0,2 1, 2
Portafolio 3.5% 0 0 1, 2, 3, 7, 6, 8, 18
Prueba de vocabulario 6.5% 2,6 0,1 2
Pruebas de contenido del libro 14% 2 0,08 1, 2, 3, 5, 7, 6, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 21
Pruebas de kanji 10.5% 4 0,16 1, 2, 3, 4, 7, 6, 8, 10, 11, 18, 21
Pruebas de traducción 19.5% 7,8 0,31 1, 2, 9, 8, 10, 14, 13, 16, 17, 18, 20, 21, 15, 22
Redacciones 3.5% 3 0,12 2, 8, 18, 21
Traducciones individuales 19.5% 7,8 0,31 2, 9, 8, 11, 14, 13, 17, 18, 21, 15, 22

Bibliografía

OKA, Mayumi, TSUTSUI, Michio. Jyookyuu e no Tobira: Tobira Getway to Advanced Japanese Learning Through Content and Multimedia. Tòquio, Kuroshio, 2012.

 

HADAMITZKY, W.; SPAHN, M. Kanji &Kana: a Handbook of the Japanese Writing System. Tòquio: Tuttle Language Library, 1997.

NELSON, A. N. The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. 2a ed. Tòquio: Tuttle, 1974.

HALPERN, J. New Japanese-English character dictionary. Tòquio: Kenkyusha, 1990. 

 

SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995. 

SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.

 

MIYAGI, N.; CONTRERAS, E. Diccionario japonés-español. Tòquio: Hakusuisha, 1979.

 

ENCICLOPÈDIA CARALANA. Diccionari de la llengua catalana. 4a. Ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.

ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll,  1988.

COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.

  

CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gili, 1999.

MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998.

R.A.E.  Diccionario de la lengua española. 21ª ed., 2 vol., Madrid: Espasa-Calpe, 1999.

 

 

http://www.rikai.com.

<ahref="http://www.kotoba.ne.jp/">http://www.kotoba.ne.jp.

http://dictionary.goo.ne.jp

http://www.traduccionexpress.com/diccionario_japones-espanol.html

http://jisho.org/words

OPTIMOT: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp

APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/

ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)  http://www.asetrad.org/

FUNDÉU BBVA. Buscador urgente de dudas. http://www.fundeu.es/