Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 4 | 1 |
Al iniciar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
Comprender textos escritos con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)
Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
Comprender textos orales sencillos y claros sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.1.)
Producir textos orales sencillos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.1.)
Resolver problemas básicos de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar: textos narrativos y descriptivos.
La función de esta asignatura es continuar el desarrollo de las competencias comunicativas del estudiante de Idioma C así como consolidar la capacidad de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa.
Se dedicarán 2 cr a Idioma y 4 cr a Traducción.
Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B2.1.)
Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)
Resolver problemas de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa (expositivos, argumentativos, instructivos).
Idioma
Comprender textos escritos en idioma extranjero para poder traducir (CE5)
Resultados del aprendizaje:
Aplicar conocimientos [gráficos en chino y japonés] léxicos, morfosintácticos, textuales y retóricos (CE5.1.)
Aplicar estrategias para comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos (CE5.2.)
Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos (CE5.3.)
Producir textos escritos en idioma extranjero para poder traducir (CE6)
Resultados del aprendizaje:
Aplicar conocimientos [gráficos en chino y japonés] léxicos, morfosintácticos, textuales y retóricos (CE6.1.)
Aplicar estrategias para producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (CE6.2.)
Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos con corrección lingüística (CE6.3.)
Traducción
La solución de problemas de traducción de géneros expositivos no especializados, sencillos y en lengua estándar como una entrada de enciclopedia de consulta, un fragmento de un manual, etc.
La solución de problemas de traducción de géneros argumentativos no especializados, sencillos y en lengua estándar como una carta al director de un diario, una reseña de una película o de un libro, etc.
La solución de problemas de traducción de géneros instructivos no especializados, sencillos y en lengua estándar como una receta de cocina, un texto publicitario, etc.
Uso de herramientas (tecnológicas y de documentación) para la traducción de textos no especializados sencillos y en lengua estándar.
Traducción
• Aprendizaje basado en problemas : Enfoque pedagógico mediante el cual los estudiantes, con la supervisión del profesor, parten de problemas reales y aprenden a buscar la información necesaria para comprender el problema y obtener soluciones.
• Estudio de casos: Los estudiantes analizan situaciones profesionales presentadas por el profesor con el fin de detectar problemas y buscar soluciones satisfactorias.
idioma
Libro de texto: Oka, Mayumi et al. (2009). Tobira. Gateway to advanced Japaneses learning through contents and multimedia. Tokio: Kuroshio shuppan.
En principio, se hará la gramática y la práctica de la lengua correspondientes a las lecciones 11 y 12.
Estudio gradual de vocabulario y kanji.
Redacción: Durante el curso se hará una redacción. Los alumnos elegirán el tema de la lección 11 o 12.
Ejercicios de gramática: Se deberán entregar los ejercicios de gramática de las dos lecciones.
Portfolio de aprendizaje:
A final de curso los alumnos deben presentar todos los exámenes, ejercicios y
redacciones hechos durante el curso, así como una valoración del curso y del conocimiento adquirido, y una
pequeña explicación y reflexión sobre cómo estudian japonés y qué recursos utilizan para
estudiar, más allá de los ofrecidos en la universidad, si es el caso.
Se incluirá la prespectiva de género
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Contenido del libro | 6 | 0,24 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 21 |
lectura comprensiva y analítica | 22,5 | 0,9 | 2, 9, 3, 4, 10, 11, 14, 13, 16, 17, 20, 21, 15, 22 |
Tipo: Supervisadas | |||
Realización de ejercicios de idioma | 5 | 0,2 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 6, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 21 |
Redacciones | 3 | 0,12 | 2, 8, 18, 21 |
Traducciones individuales de textos en lengua extranjera | 20,5 | 0,82 | 2, 9, 8, 10, 14, 13, 16, 17, 18, 21, 15, 22 |
Tipo: Autónomas | |||
Estudio individual | 25 | 1 | 2, 3, 7, 21 |
Preparación de traducciones | 28 | 1,12 | 2, 9, 3, 8, 10, 14, 13, 16, 17, 18, 20, 21, 15, 22 |
Traducción: 65%; Idioma: 35%.
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesor responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
El estudiante se presentará exclusivamente a las actividades o pruebas no presentadas o suspendidas. En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). Se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de un/a otro/a compañero/a, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital. En el caso de copia entre dos estudiantes, si no es posible saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a ambos.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Comentario de la traducción individual | 19.5% | 7,8 | 0,31 | 2, 8, 10, 14, 16, 17, 18, 21, 15, 22 |
Ejercicios gramaticales | 3.5% | 5 | 0,2 | 1, 2 |
Portafolio | 3.5% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 7, 6, 8, 18 |
Prueba de vocabulario | 6.5% | 2,6 | 0,1 | 2 |
Pruebas de contenido del libro | 14% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 5, 7, 6, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 21 |
Pruebas de kanji | 10.5% | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 4, 7, 6, 8, 10, 11, 18, 21 |
Pruebas de traducción | 19.5% | 7,8 | 0,31 | 1, 2, 9, 8, 10, 14, 13, 16, 17, 18, 20, 21, 15, 22 |
Redacciones | 3.5% | 3 | 0,12 | 2, 8, 18, 21 |
Traducciones individuales | 19.5% | 7,8 | 0,31 | 2, 9, 8, 11, 14, 13, 17, 18, 21, 15, 22 |
OKA, Mayumi, TSUTSUI, Michio. Jyookyuu e no Tobira: Tobira Getway to Advanced Japanese Learning Through Content and Multimedia. Tòquio, Kuroshio, 2012.
HADAMITZKY, W.; SPAHN, M. Kanji &Kana: a Handbook of the Japanese Writing System. Tòquio: Tuttle Language Library, 1997.
NELSON, A. N. The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. 2a ed. Tòquio: Tuttle, 1974.
HALPERN, J. New Japanese-English character dictionary. Tòquio: Kenkyusha, 1990.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
MIYAGI, N.; CONTRERAS, E. Diccionario japonés-español. Tòquio: Hakusuisha, 1979.
ENCICLOPÈDIA CARALANA. Diccionari de la llengua catalana. 4a. Ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gili, 1999.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998.
R.A.E. Diccionario de la lengua española. 21ª ed., 2 vol., Madrid: Espasa-Calpe, 1999.
<ahref="http://www.kotoba.ne.jp/">http://www.kotoba.ne.jp.
http://www.traduccionexpress.com/diccionario_japones-espanol.html
OPTIMOT: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) http://www.asetrad.org/
FUNDÉU BBVA. Buscador urgente de dudas. http://www.fundeu.es/