Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 4 | 1 |
At the beginning of the course, the student will have to be able to:
Understand moderately difficult, written texts about personal issues and general issues regarding known fields (MCRE-FTI B1.2).
Produce written texts about personal and general issues about everyday issues (MCRE-FTI B1.1).
Understand easy and clear oral texts about everyday issues (MCRE-FTI A2.1).
Produce simple oral texts about everyday issues (MCRE-FTI A2.1)
Solve basic problems of translating simple, non-specialized texts written in standard language: narrative and descriptive texts.
This course aims to continue developing the student’s communicative competences in Japanese Language, as well as to strengthen his ability to translate simple, non-specialized texts written in standard language and of different types.
2 ECTS will correspond to Language part and the other 4 ECTS will correspond to Translation part.
At the end of the course, the student will be able to:
Understand easy written texts of different types about general issues regarding known fields (MCRE-FTI B2.1)
Produce moderately difficult, oral texts about everyday issues and general issues regarding known fields (MCRE-FTI B1.2).
Solve basic problems of translating simple, non-specialized texts written in standard language of different kind (expositive, argumentative and instructive).
Language:
Understanding simple written texts in Japanese in order to be able to translate them (CE5).
Learning outcomes:
Apply [graphics in Chinese and Japanese], lexical, morphosyntactic, textual and rhetorical knowledge (CE5.1.)
Apply strategies to understand written texts of different types on general topics of known areas (CE5.2.)
Understand the communicative intention and meaning of written texts of different types on general topics of known fields (CE5.3.)
Produce written texts in a foreign language to be able to translate (CE6)
Learning outcomes:
Apply [graphics in Chinese and Japanese] lexical, morphosyntactic, textual and rhetorical knowledge (CE6.1.)
Apply strategies to produce written texts with a certain complexity on personal topics and general topics of known areas (CE6.2.)
Produce written texts with a certain complexity on personal topics and general topics of known areas with linguistic correction (CE6.3.)
Translation:
Solving problems of translating texts of non-specialized, simple expository genres and in standard language such as an entry in a reference encyclopaedia, an extract from a manual, etc.
Solving problems of translating texts of non-specialized argumentative genres, simple and in standard language such as a letter to the editor in a newspaper, a film or a book review, etc.
Solving problems of translating texts of non-specialized, simple and standard-language instructional genres such as a cooking recipe, an advertising text, etc.
Using tools (technological and documentation tools) to translate simple, non-specialized texts written in a standard language.
Language
Textbook: Oka, Mayumi et al. (2009). Tobira Gateway to advanced Japanese learning through contents and multimedia. Tokyo: Kuroshio shuppan.
In principle, the grammar and practice of the language corresponding to lessons 11 and 12 will be done.
Gradual study of vocabulary and kanji.
Drafting: Students will choose the subject of lesson 11 or 12.
Grammar exercises: The grammar exercises of the two lessons must be submitted.
Learning portfolio:
At the end of the course, students must present all the exams, exercises and essays made during the course, as well as an assessment of the course and knowledge acquired, and a small explanation and reflection on how they study Japanese and what resources they use to study, beyond those offered at the university, if that is the case.
The gender perspective will be included.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Dossier's contents | 6 | 0.24 | 1, 2, 15, 14, 13, 12, 10, 7, 6, 5, 17, 16, 18 |
comprehensive and analytical reading | 22.5 | 0.9 | 2, 3, 15, 14, 7, 6, 19, 20, 9, 21, 4, 18, 8, 22 |
Type: Supervised | |||
Compositions | 3 | 0.12 | 2, 10, 17, 18 |
Doing language exercises | 5 | 0.2 | 1, 2, 15, 14, 13, 11, 12, 10, 7, 6, 5, 17, 16, 18 |
Individual translations of text written in a foreign language | 20.5 | 0.82 | 2, 3, 10, 7, 19, 20, 9, 21, 17, 18, 8, 22 |
Type: Autonomous | |||
Independent study | 25 | 1 | 2, 15, 11, 18 |
Preparation of translations | 28 | 1.12 | 2, 3, 15, 10, 7, 19, 20, 9, 21, 17, 4, 18, 8, 22 |
Related matters
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Comment on individual translation | 19.5% | 7.8 | 0.31 | 2, 10, 7, 19, 9, 21, 17, 18, 8, 22 |
Compositions | 3.5% | 3 | 0.12 | 2, 10, 17, 18 |
Exams related to contents of the textbook | 14% | 2 | 0.08 | 1, 2, 15, 13, 11, 12, 10, 7, 6, 5, 17, 16, 18 |
Grammar exercises | 3.5% | 5 | 0.2 | 1, 2 |
Individual translations | 19.5% | 7.8 | 0.31 | 2, 3, 10, 6, 19, 20, 21, 17, 18, 8, 22 |
Kanji revision exams | 10.5% | 4 | 0.16 | 1, 2, 15, 14, 11, 12, 10, 7, 6, 17, 18 |
Portfolio | 3.5% | 0 | 0 | 1, 2, 15, 11, 12, 10, 17 |
Translation tests | 19.5% | 7.8 | 0.31 | 1, 2, 3, 10, 7, 19, 20, 9, 21, 17, 4, 18, 8, 22 |
Vocabulary revision exams | 6.5% | 2.6 | 0.1 | 2 |
OKA, Mayumi, TSUTSUI, Michio. Jyookyuu e no Tobira: Tobira Getway to Advanced Japanese Learning Through Content and Multimedia. Tòquio, Kuroshio, 2012.
HADAMITZKY, W.; SPAHN, M. Kanji &Kana: a Handbook of the Japanese Writing System. Tòquio: Tuttle Language Library, 1997.
NELSON, A. N. The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. 2a ed. Tòquio: Tuttle, 1974.
HALPERN, J. New Japanese-English character dictionary. Tòquio: Kenkyusha, 1990.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
MIYAGI, N.; CONTRERAS, E. Diccionario japonés-español. Tòquio: Hakusuisha, 1979.
ENCICLOPÈDIA CARALANA. Diccionari de la llengua catalana. 4a. Ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gili, 1999.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998.
R.A.E. Diccionario de la lengua española. 21ª ed., 2 vol., Madrid: Espasa-Calpe, 1999.
<ahref="http://www.kotoba.ne.jp/">http://www.kotoba.ne.jp.
http://www.traduccionexpress.com/diccionario_japones-espanol.html
OPTIMOT: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) http://www.asetrad.org/
FUNDÉU BBVA. Buscador urgente de dudas. http://www.fundeu.es/