Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 4 | 1 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
- Resoldre problemes bàsics de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard: textos narratius i descriptius.
La funció d’aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l’estudiant d'Idioma C així com consolidar la capacitat de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa.
Es dedicaran 2 cr a Idioma i 4 cr a Traducció.
En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
Idioma
Resultats de l’aprenentatge:
Aplicar coneixements [gràfics en xinès i japonès] lèxics, morfosintàctics, textuals i retòrics (CE5.1.)
Aplicar estratègies per a comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts (CE5.2.)
Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts (CE5.3.)
Resultats de l’aprenentatge:
Aplicar coneixements [gràfics en xinès i japonès] lèxics, morfosintàctics, textuals i retòrics (CE6.1.)
Aplicar estratègies per a produir textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts (CE6.2.)
Produir textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts amb correcció lingüística (CE6.3.)
Traducció
Traducció
• Aprenentatge basat en problemes : Enfocament pedagògic en el qual els estudiants, amb la supervisió del professor, parteixen de problemes reals i aprenen a buscar la informació necessària per a comprendre el problema i obtenir solucions.
• Estudi de casos: Els estudiants analitzen situacions professionals presentades pel professor amb la finalitat de detectar problemes i trobar solucions satisfatòries.
Idioma
En principi es farà la gramàtica i pràctica de la llengua de les lliçons 11 i 12.
Portfolio d’aprenentatge:
A final de curs els alumnes han de presentar tots els exàmens, exercicis i
redaccions fets durant el curs, així com una valoració del curs i del coneixement adquirit, i una
petita explicació i reflexió sobre com estudien japonès i quins recursos utilitzen per
estudiar, més enllà dels oferts a la universitat, si s’escau.
S'inclourà la perspectiva de gènere
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Continguts del llibre | 6 | 0,24 | 1, 2, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 17, 18, 20 |
lectura comprensiva i analítica | 22,5 | 0,9 | 2, 3, 4, 5, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 19, 20, 21, 22 |
Tipus: Supervisades | |||
Realització d'exercicis d'idioma | 5 | 0,2 | 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 17, 18, 20 |
Redaccions | 3 | 0,12 | 2, 9, 17, 20 |
Traducció individual de textos en llengua estrangera | 20,5 | 0,82 | 2, 3, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 17, 20, 21, 22 |
Tipus: Autònomes | |||
Estudi individual (idioma) | 25 | 1 | 2, 4, 7, 20 |
Preparació de traduccions | 28 | 1,12 | 2, 3, 4, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22 |
Traducció: 65%; Idioma: 35%.
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professor responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
L'estudiant es presentarà exclusivament a les activitats o proves no presentades o suspeses. En cap cas es podrà recuperar nota mitjançant una prova final equivalent al 100% de la nota.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat). Es considera com a "còpia" un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un/a altre/a company/a, i com a "plagi" el fet de presentar part o tot un text d'un autor com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital. En el cas de còpia entre dos estudiants, si no es pot saber qui ha copiat qui, s'aplicarà la sanció a ambdós.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Comentari de la traducció individual | 19.5% | 7,8 | 0,31 | 2, 9, 10, 13, 15, 16, 17, 20, 21, 22 |
Exercicis de gramàtica | 3.5% | 5 | 0,2 | 1, 2 |
Portfolio | 3.5% | 0 | 0 | 1, 2, 4, 7, 8, 9, 17 |
Proves de kanji | 10.5% | 4 | 0,16 | 1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 17, 20 |
Proves de traducció | 19.5% | 7,8 | 0,31 | 1, 2, 3, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22 |
Proves de vocabulari | 6.5% | 2,6 | 0,1 | 2 |
Proves del contingut del llibre | 14% | 2 | 0,08 | 1, 2, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 17, 18, 20 |
Redaccions | 3.5% | 3 | 0,12 | 2, 9, 17, 20 |
Traduccions individuals | 19.5% | 7,8 | 0,31 | 2, 3, 9, 11, 13, 14, 16, 17, 20, 21, 22 |
OKA, Mayumi, TSUTSUI, Michio. Jyookyuu e no Tobira: Tobira Getway to Advanced Japanese Learning Through Content and Multimedia. Tòquio, Kuroshio, 2012.
HADAMITZKY, W.; SPAHN, M. Kanji &Kana: a Handbook of the Japanese Writing System. Tòquio: Tuttle Language Library, 1997.
NELSON, A. N. The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. 2a ed. Tòquio: Tuttle, 1974.
HALPERN, J. New Japanese-English character dictionary. Tòquio: Kenkyusha, 1990.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
MIYAGI, N.; CONTRERAS, E. Diccionario japonés-español. Tòquio: Hakusuisha, 1979.
ENCICLOPÈDIA CARALANA. Diccionari de la llengua catalana. 4a. Ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gili, 1999.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998.
R.A.E. Diccionario de la lengua española. 21ª ed., 2 vol., Madrid: Espasa-Calpe, 1999.
<ahref="http://www.kotoba.ne.jp/">http://www.kotoba.ne.jp.
http://www.traduccionexpress.com/diccionario_japones-espanol.html
OPTIMOT: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) http://www.asetrad.org/
FUNDÉU BBVA. Buscador urgente de dudas. http://www.fundeu.es/