Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 4 | 1 |
Prerequisites
Language
To take this subject, students must be able to:
Understand different types of written texts about general topics which cover a wide range of subjectareas, styles and registers. (CEFR-FTI B2.3)
Write fairly complex texts about personal and general topics in familiar subject areas. (CEFR-FTIB1.2)
Understand fairly complex spoken German about personal and general topics in familiar subjects.(CEFR-FTI B1.2)
Express themselves in spoken German on personal and general topics in familiar subject areas.
(CEFR-FTI B1.1)
Translation
Demonstrate that they are familiar with and understand contrastive aspects of the Language combination and the principles of translation methodology.
Apply this knowledge to solving different kinds of translation problems in non-specialised texts written in German which reflect linguistic variation and cultural references, and also in simple specialised texts from various fields.
Incorporate this knowledge in order to make judgments on questions related to the translation of different kinds of non-specialised texts reflecting linguistic variation and cultural references, as well as simple specialised texts from various fields.
Objectives
The function of the subject is to develop the necessary textual competences so as to prepare the student for the direct translation of texts specialised of several fields of speciality
On successfully completing this subject, students will be able to:
Language
Understand different types of written texts, with fairly complex constructions, about general tòpics which cover a wide range of subject areas, styles and registers. (CEFR-FTI B2.4)
Write different types of text about general topics in familiar subject areas. (CEFR-FTI B2.1)
Understand different types of spoken German about general topics in familiar subject areas. (CEFRFTIB2.1)
Express themselves in spoken German on personal and general topics in familiar subject areas using relatively complex constructions. (CEFR-FTI B1.2)
Translation
Demonstrate that they are familiar with and understand contrastive aspects of the Language combination and the principles of translation methodology.
Apply this knowledge to solving different kinds of translation problems in non-specialised texts written in German which reflect linguistic variation and cultural references, and also in simple specialised texts from various fields.
Incorporate this knowledge in order to make judgments on questions related to the translation of different kinds of non-specialised texts reflecting linguistic variation and cultural references, as well as simple specialised texts from various fields.
Content
Language
Written comprehension for translation
Written production for translation
Oral comprehension of texts related to familiar fields
Oral production of texts related to familiar fields
Strategies and techniques for language learning and the use of research tools relevant to the acquisition of German Language
Translation
Strategies for the solution of translation problems in administrative texts (academic certificates)
Strategies for the solution of translation problems in legal texts (laws, sentences, agreements)
Strategies for the solution of translation problems in gèneres econòmics
Strategies for the solution of scientific texts (articles científics de premsa, handbooks, encyclopedias)
Tools for specialised translation
Methodology
Language
To achieve the established objectives, this subject involves both lectures and practical classes. The bases of the textual analysis (linguistic and translational), of the reception and textual production in German will be treated. Competences, strategies and activities of the subject will be developed through work with the Mittelpunkt B1 + textbook.
Translation
Activities will aim at:
Consolidate techniques for the resolution of exercises
Consolidate tasks related to translation
Consolidate problem-solving techniques
Consolidate the collective learning techniques
The contents of the subject will be worked in class in a practical way. Students will prepare the exercises and translations at home and they will be discussed in class.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Lectures | 5 | 0.2 | 7, 6 |
Revision of oral and written activities | 20 | 0.8 | 2, 3, 1, 5, 15, 14, 13, 12, 9, 11, 10, 7, 6, 18, 16 |
Revisión of translation tasks | 20 | 0.8 | 2, 3, 1, 5, 15, 14, 13, 9, 11, 10, 7, 18, 17 |
Type: Supervised | |||
Preparation of assessment activities | 5 | 0.2 | 2, 3, 1, 5, 15, 14, 13, 12, 9, 11, 10, 7, 6, 18, 8, 16, 17 |
Preparation of reading and oral production activities | 17.5 | 0.7 | |
Preparation of reading and oral production activities | 17.5 | 0.7 | 1, 9, 11, 10, 16 |
Preparation of translation tasks | 35 | 1.4 | 2, 3, 5, 15, 14, 13, 12, 7, 6, 18, 8, 17 |
Type: Autonomous | |||
Documentation tasks | 12 | 0.48 | 4, 5, 15, 13, 7, 8 |
Reading tasks | 12 | 0.48 | 2, 3, 1, 4, 5, 15, 13, 10, 7, 16, 17 |
Assessment
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing tasks and tests. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class.
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Assessment
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing tasks and tests. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class.
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Activities for the assesment of written production | 20% | 1 | 0.04 | 1, 5, 10, 16, 17 |
Activities for the assessment of oral comprehension and production | 10% | 1 | 0.04 | 2, 3, 4, 17 |
Activities for the assessment of reading comprehension | 20% | 1 | 0.04 | 5, 15, 14, 13, 12, 9, 11, 7, 6, 18, 8 |
Reasoned translation task | 20% | 1 | 0.04 | 5, 18, 8, 17 |
Translation exercices | 10% | 1 | 0.04 | 5, 18, 8, 17 |
Translation of texts | 20% | 1 | 0.04 | 4, 5, 18, 8, 17 |
Language
Birgit Braun u.a.:Mittelpunkt B1+, Deutsch als Fremdsprache für Fortgeschrittene, Lehr und Arbeitsbuch, Klett-Verlag, ISBN 978-3-12-676645-6
Translation
Dossier in the Moodle aula.