2020/2021
Idioma I: Japonés Moderno
Código: 101574
Créditos ECTS: 12
Titulación |
Tipo |
Curso |
Semestre |
2500244 Estudios de Asia Oriental |
FB |
1 |
1 |
2500244 Estudios de Asia Oriental |
OT |
4 |
0 |
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.
Uso de idiomas
- Lengua vehicular mayoritaria:
- (jpn)
- Algún grupo íntegramente en inglés:
- No
- Algún grupo íntegramente en catalán:
- Sí
- Algún grupo íntegramente en español:
- No
Otras observaciones sobre los idiomas
Además del japonés, también se utilizará el catalán y el castellano en las clases.
Equipo docente
- Sandra Ruiz Morilla
- Maria Elena Hernandez Garcia
Prerequisitos
En esta asignatura, el aprendizaje de la lengua japonesa se inicia a partir de cero y por lo tanto no es necesario tener ningún conocimiento previo. Dado que muchos materiales publicados en papel o en la red utilizan el inglés como lengua vehicular, es útil, aunque no imprescindible, dominar esta lengua.
Objetivos y contextualización
La función de esta asignatura es introducir el conocimiento de los aspectos más básicos y esenciales de la estructura fonética, morfológica, léxica, sintáctica, semántica y pragmática de la lengua japonesa y trabajar las cuatro destrezas comunicativas básicas. Es esencial asimilar los contenidos que se trabajan para continuar el aprendizaje de la lengua japonesa el segundo semestre del mismo curso -Idioma Moderno: Japonés II- y los cursos siguientes del Grado. A lo largo del semestre, se prestará especial atención a los usos lingüísticos que van ligados al género de los hablantes.
Competencias
Estudios de Asia Oriental
- Aplicar conocimientos culturales de Asia Oriental para poder comunicarse.
- Comprender textos escritos en una de las lenguas de Asia Oriental.
- Comprender textos orales en una de las lenguas de Asia Oriental.
- Desarrollar estrategias de aprendizaje autónomo.
- Producir textos escritos en una de las lenguas de Asia Oriental.
- Producir textos orales en una de las lenguas de Asia Oriental.
- Resolver problemas de comunicación intercultural.
- Respetar la diversidad y la pluralidad de ideas, personas y situaciones.
- Velar por la calidad del propio trabajo.
Resultados de aprendizaje
- Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
- Aplicar estrategias para adquirir conocimientos culturales de Asia Oriental para poder comunicarse.
- Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos.
- Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
- Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
- Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos.
- Desarrollar estrategias de aprendizaje autónomo.
- Identificar la necesidad de movilizar conocimientos culturales de Asia Oriental para poder comunicarse.
- Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de comunicación.
- Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística.
- Producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
- Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística.
- Producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
- Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo.
- Resolver problemas de comunicación intercultural.
- Respetar la diversidad y pluralidad de ideas, personas y situaciones.
- Velar por la calidad del propio trabajo.
Contenido
- Introducir algunas de las estructuras sintácticas más básicas y esenciales de la lengua japonesa, así como el vocabulario esencial de algunas áreas de la vida cotidiana. Familiarizarse con la estructura fonológica del japonés.
- Interaccionar oralmente en algunas situaciones cotidianas muy determinadas (saludar, presentarse, pedir algo en una tienda o restaurante, etc.).
- Dar oralmente informaciones personales (lugar de origen, fecha de nacimiento, familia, etc.).
- Conocimiento y dominio de los silabarios hiragana y katakana y de unos cien kanji.
- Leer textos de naturaleza didáctica muy cortos y sencilos relacionados con los campos semánticos y ámbitos cotidianos tratados, o bien algunos textos más complejos para extraer de ellos informaciones concretas.
- Escribir textos muy breves dando informaciones puntuales.
Metodología
El trabajo se articulará alrededor de los dos libros de texto utilizados: Minna no Nihongo I y Basic Kanji Book I (ver la bibliografía). El énfasis principal se pondrá en la presentación y explicación de contenidos y en la práctica de las destrezas comunicativas. Aquellas tareas que se pueden hacer individualmente y exigen una inversión de tiempo más grande se harán como tareas supervisadas.
Se espera que el alumnado no solamente adquiera un dominio mecánico o memorístico de los contenidos lingüísticos, sino que también pueda utilizarlos a la hora de comunicarse efectivamente. Se valorará el desarrollo de una actitud positiva en el ámbito comunicativo que permita aprovechar al máximo los conocimientos que se tienen para expresarse o intentar entender textos orales y escritos en japonés.
Evaluación
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación las personas que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
El alumnado se presentará exclusivamente a las actividades o pruebas no presentadas o suspendidas. En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota. En caso de recuperación, la nota máxima que se puede obtener es un 5.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación; puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que se hayan aportado equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). Se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de un/a otro/a compañero/a, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de autoría ajena como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital. En el caso de copia entre dos personas, si no es posible saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a las dos.
Más información: https://www.uab.cat/web/estudiar/grado/informacion-academica/evaluacion/-en-que-consiste-la-evaluacion-1345668023108.html
Actividades de evaluación
Título |
Peso |
Horas |
ECTS |
Resultados de aprendizaje |
Controles de silabarios y kanji |
20% |
2
|
0,08 |
4, 10, 7, 17
|
Dossier de ejercicios escritos |
15% |
15
|
0,6 |
1, 11, 7, 12, 13, 15, 16, 17
|
Examen de gramática y vocabulario 1 |
15% |
1
|
0,04 |
1, 4, 10, 14, 3, 6, 7, 5, 8, 2, 15, 16, 9
|
Examen de gramática y vocabulario 2 |
15% |
1
|
0,04 |
1, 4, 14, 3, 7, 5, 9
|
Examen de gramática y vocabulario 3 |
20% |
1
|
0,04 |
1, 4, 10, 11, 14, 3, 6, 7, 5, 12, 13, 8, 2, 15, 16, 9, 17
|
Prueba oral |
15% |
0,5
|
0,02 |
3, 6, 5, 12, 13
|
Bibliografía
1. Libros de texto
Los libros de texto que se utilizarán habitualmente en clase son los siguientes (es necesario tenerlos):
- Minna no Nihongo I. Tokio: 3A Network, 2012, 2ª edición. ISBN: 978-4883196036.
- Basic Kanji Book vol.1. Tokio: Bonjinsha, 2015, 2ª edición. ISBN: 978-4893588821.
Además, se utilizarán puntualmente los libros siguientes, complementarios de Minna no Nihongo I:
- Minna no Nihongo. Kanji I (English Edition). Tokio: 3A Network, 2000.
- Minna no Nihongo. Libro de ejercicios básicos. Tokio: 3a network, 1999.
- Minna no Nihongo. Traducción y Notas Gramaticales. Tokio: 3a network, 1999.
- Minna no Nihongo. 初級で読めるトピック25.Tokio: 3a network, 2000.
- Minna no Nihongo.書いて覚える文型練習帳.Tokio: 3a network, 2000.
2. Libros de referencia
2.1. Para cuestiones puntuales, las obras bibliográficas siguientes pueden ser de utilidad:
- Effective Japanese Usage Guide. A Concise Explanation of Frequently Confused Words and Phrases. Kodansha. Para estudiantes de nivel intermedio. Continene explicaciones en inglés y muchos ejemplos con traducciones sobre las diferencias entre palabras japonesas que es fácil confundir. Las partes escritas en japonés tienen furigana, y las frases de ejemplo también se transcriben en rōma-ji. Se encuentra en la Biblioteca d’Humanitats.
- 文化庁『外国人のための基本語用例辞典』Dictionary of basic Japanese Usage for Foreigners [Gaikokujin no tame no kihongo yôrei jiten], Agencia de Asuntos Culturales. Ejemplos de palabras relacionadas. No tiene furigana, pero buna parte de los textos están escritos en hiragana. Se encuentra en la Biblioteca d’Humanitats.
- Makino, Seichi.; Tsutsui, Michio. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. 『日 本語基本文法 辞典』The Japan Times. Gramática de nivel inicial, con explicaciones en inglés y numerosos ejemplos, que aparecen transcritos en rōma-ji y traducidos. Se encuentra en la Biblioteca d’Humanitats.
- Matsuura, Junichi; Porta Fuentes, Lourdes. Nihongo. Japonés para hispanohablantes. Bunpoo. Gramática. Barcelona: Herder, 2002.
2.2. Para el estudio de los silabarios hiragana y katakana y de los caracteres chinos o kanji, las obras siguientes pueden resultar útiles:
- Heisig, James W.; Bernabé, Marc; Calafell, Verònica. Kana para recordar. Barcelona: Herder, 2002.
- Heisig, James W.; Bernabé, Marc; Calafell, Verònica. Kanji para recordar. Barcelona: Herder, 2003 y 2004 (2 volúmenes).
3. Recursos virtuales
3.1. Diccionarios:
3.2. Otros recursos útiles: