Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 2 | 1 |
To take this subject students must be able to
- understand written texts of some complexity about personal and general topics of different areas. CE5, MECR FTI B.2.3
- produce written texts about general topics of well-known areas. CE6, MECR FTI B2.1
- understand verbal texts of some complexity about personal and general topics of well-known areas. CE7 MECR FTI B2.2
- produce verbal texts of some complexity about general topics of well-known areas. CE8 MECR FTI B2.1
The aim of the subject is to develop the student's communicative skills in Language B, strengthen the textual comprehension skills required for direct and inverse translation.
- Understand written texts of different types and of some complexity about general topics of a wide range of areas and registers (CE5 MECR FTI B2.4)
- Produce written texts of some complexity about personal and general topics of well-known areas (CE6 MECR FTI B2.2)
- Understand oral texts of different types about general topics of well-known areas (CE7 MECR FTI B2.2)
- Produce verbal texts about personal and general topics of well-known areas (CE7 MECR FTI B2.2)
cf: Linguistic competence and mediating competence in:
Generalitat de Catalunya et. al. [Ed.] (2003): Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Barcelona: Eds. Diario Oficial Generalitat de Catalunya; and Real decreto 1041/2017. http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=boe-a-2017-15367, Annex I
Grammar contents
- Review of past tenses tenses in a narrative
- Argumentative connectors in formal language
- Use of subjunctive
- Modalities
- Passive and Pronominal Voices
- Emphasis and focus
Lexical / thematic contents
Topics
cinema and television series
Media
Memory and sensations
Family and love relationships
Leisure: music and books
New technologies
The professional environnement
- idiomatic expressions
- Implicit and plays on words
- ntroduction to language registers
Communicative and methodological objectives
Written and oral comprehension
- understand dense articles dealing with social issues
- understand reports and debates on social issues
- understand a novel written in standard and colloquial language
- identify the main and secondary ideas, the key words of a text
- understand the implicit in a document
Written and oral production
- Express one’s opinion and feelings about a social issue
- Sharing an experience, a memory
- Debate and argue about a societal issue
- Prepare the review of a written or verbal document
Teaching Methodology
The competencies in French as a foreign language will be broadened and strengthened and the specific skills required for translation will be developed: on the one hand, general and communicative skills in the foreign language, on the other hand, linguistic skills in French used as a working language for translation, with special emphasis on those that have a pragmatic, intercultural and contrastive (B-A) relevance for translation, or play a heuristic or instrumental role in language learning.
The nature of the subject is theoretical - practical. It will deal with the basics of textual analysis (related to linguistics and translation), reception and textual production in French. All the knowledge, skills, strategies and activities of the subject will be developed through working with and on texts (standard models and current examples).
Activities
- Tasks aimed at developing strategies and methods for reading and understanding a text.
- Tasks aimed at promoting strategies and methods for speech analysis.
- Analysis of frequent linguistic and intercultural (B-A) problems in current texts, followed by grammar drills, performative tasks or exercises aimed at detecting such problems.
- Introduction to textual synthesis and the basics of linguistic mediation by means of periphrases, reformulation or explanation of textual contents.
- Oral and written communicative tasks based on specificgenres of the university course (e.g. abstract, summary, oral presentation, dissertation, textual analysis, review, etc.) on topics of a (inter-) cultural, linguistic or translatological nature in language B.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Reading comprehension activities | 10 | 0.4 | 2, 1, 6, 3, 11 |
Speficic master classes with activities of oral comprehension, written notes and oral interaction | 8 | 0.32 | 2, 1, 6, 5, 4, 3, 10, 9, 8, 7, 11 |
Written activities | 10 | 0.4 | 2, 1, 5, 10, 11 |
Type: Supervised | |||
Preparation, supervision and revision of oral and written activities | 17 | 0.68 | 2, 1, 6, 5, 4, 3, 10, 9, 8, 7, 11 |
Type: Autonomous | |||
Reading comprehension and oral preproduction and production activities | 46 | 1.84 | 2, 1, 4, 8, 7 |
Reading comprehension and written preproduction and production activities | 46 | 1.84 | 2, 1, 6, 5, 3, 10, 9, 11 |
Activitats d'avaluació
Listening comprehension 15 %
Reading comprehension 30 %
oral expression 15 %
writing and essay 20 %
Morphosyntactic and lexical exam 20 %
Related matters
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensatedfor.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Course work (CE 5%, Co 5%, others 5%) | 15% | 4 | 0.16 | 2, 1, 6, 5, 4, 3, 10, 9, 8, 7, 11 |
Listening comprehension and written synthesis | 15% | 2 | 0.08 | 5, 10, 9 |
Morphosyntactic and lexical exam | 20% | 2 | 0.08 | 2, 1, 6 |
Oral presentation about a text (EO 15% + CE 5%) | 20% | 1 | 0.04 | 6, 4, 3, 8, 7 |
Reading comprehension | 15% | 2 | 0.08 | 2, 5, 4, 3, 9, 8, 7 |
Reading comprehension and essay ( CE 5% + EE10 %) | 15% | 2 | 0.08 | 1, 6, 5, 3, 10, 9, 11 |
Edito niv .C1 (éd. 2018) - Livre +DVD-rom, Éditions Didier
ISBN : 9782278090969
Edito C1 (éd. 2018) - Cahier, Éditions Didier
ISBN : 9782278090976
Grammar book: Grammaire essentielle du français – B2 (Éditions Didier) (2017)
ISBN : 9782278087327