Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 2 | 2 |
Al iniciar la asignatura el estudiante tiene que ser capaz de:
Comprender textos escritos de cierta complejidad y de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos. CE5, MECR FTI B.2.4
Producir textos escritos complejos sobre temas generales de ámbitos conocidos. CE6, MECR FTI B2.2 y B2.3
Comprender textos orales de cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. CE7 MECR FTI B2.2
Producir textos orales de cierta complejidad y temas generales de ámbitos conocidos. CE8 MECR FTI B2.1 y B2.2
Función de la asignatura
La función de la asignatura es desarrollar las competencias comunicativas del idioma B del estudiante y fomentar las competencias textuales necesarias para poder iniciar la traducción directa e inversa.
Al acabar la asignatura el estudiante será capaz de:
Vid. Competencias lingüísticas y competencia mediadora a:
Generalitat de Catalunya et. al. [Ed.] (2003): Marc europeo común de referencia para las lenguas: aprender, enseñar, evaluar. Barcelona: Eds. Diario Oficial Generalitat de Catalunya; y Real decreto 1041/2017. http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=boe-a-2017-15367 , Anexo I
1. Contenidos comunicativos
Comprensión escrita
- comprensión de artículos de prensa
- comprensión de relatos cortos, novelas
Producción escrita
- resúmenes y reseñas de textos
- relatos y argumentaciones
- control de coherencia y cohesión
Comprensión y expresión oral
- comprensión de telediarios franceses, conferencias, debates, charlas, reportajes, sobre temas generales de ámbitos conocidos
- debates en pequeños grupos
- exposiciones
- resúmenes y reseñas de textos escritos u orales
2. Temáticas
- la actualidad en Francia y en otros países francófonos
- presentación de algunos países francófonos
- la sociedad de consumo, la moda
- el espíritu en todos sus estados: razón, locura, sueños, emociones
- el mundo del trabajo / las fiestas
- la guerra de los géneros
3. Contenidos lingüísticos
Fonética
Introducción a los acentos de Francia (acento al Mediodía) y de otros países francófonos (Quebec, Bélgica, países de África)
Gramática
Tiempos y modos verbales
- profundización de los tiempos del pasado (passé surcomposé)
- el uso del subjuntivo con verbos principales en pasado o en condicional
- entender ciertos usos del imperfecto del subjuntivo
El sintagma nominal y los pronombres
- los relativos lequel, duquel ; qui en los refranes, quiconque, toute personne qui
- los indefinidos de uso poco frecuente : bien des, maintes, autrui, nul
- la doble pronominalización de tipo l'en, l'y, lui en
Las relaciones temporales y lógicas
- la proposition participe : une fois la fête terminée
- uso de tant que
- los adverbios y conjunciones lógicos de registro formal : d'autant plus que, d'autant moins que, etc.
- revisión consecuencia / comparación : si, tant .. que… / aussi, autant… que … tellement, tant amb valor causal
- La revisión de los giros concesivos
- Entender una condicional de nivel formal: s'il eût accepté, la population lui en aurait / eût été fort reconnaissante
Lingüística textual
- cohesión, coherencia, proresión temática
- anáforas de tipo : ce dernier, le premier / le second, celui-ci, celui-là / ceci, cela
- anàforas léxicas
- modalización
- registros de lengua
Morfología léxica
- nominalización y doble nominalización
- los sufijos
- homonimia / polisemia
- onomatopeyas
- Las locuciones prepositivas y adverbiales poco frecuentes
Fraseología
- las colocaciones
- expresiones metafóricas / etiquetas semánticas proverbios
- expresiones pragmáticas :Pas question / Ça alors / Tu parles ! etc.
- los refranes
Juegos de palabra
- los juegos de palabras de los titulares de los periódicos
- los palimpsestos
- los juegos de palabras de los cómicos franceses
Metodología docente
Se ampliarán y profundizarán las competencias en Idioma Extranjero Francés y se desarrollarán las especificas necesarias de cara a la traducción: Por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas del idioma extranjero, por el otro, las competencias lingüísticas especiales en Francés como Lengua de Trabajo para la Traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (B-A) para la traducción, heurística o instrumental de cara al aprendizaje de idiomas.
El carácter de la asignatura es teórico - práctico. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüístico y traductológico), de la recepción y producción textual en francés. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos (modelos estándares y ejemplares actuales).
Actividades formativas
1. Realización de tareas para desarrollar estrategias y métodos de lectura y comprensión textual.
2. Realización de tareas para desarrollar estrategias y métodos del análisis del discurso para la traducción.
3. El tratamiento de típicos problemas lingüísticos e interculturales (B-A) manifiestos en textos actuales, seguido de tareas o ejercicios gramáticos y/o performativos o tareas de detección correspondientes.
4. La sistematización de la síntesis textual y las bases de la mediación lingüística mediante perífrasis, reformulación o explicitación de los contenidos textuales.
5. Realización de tareas comunicativas orales y escritas basadas en la confección de géneros específicos de la carrera universitaria (p. ej. abstract, resumen, exposición oral, disertación, análisis textual, reseña, etc.) sobre temas de índole (inter-) cultural, lingüístico o traductológico en idioma B.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Lecciones magistrales puntuales con actividades de comprensión oral e interacción oral | 8 | 0,32 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 |
Realización de actividades de comprensión lectora | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 6 |
Realización de actividades de producción escrita | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 7 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación, supervisión y revisión de ejercicios orales y escritos | 17 | 0,68 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 |
Tipo: Autónomas | |||
Preparación y realización de actividades de producción y comprensión escritas | 46 | 1,84 | 1, 2, 3, 4, 7 |
Preparación y realización de actividades de producción y comprensión orales | 46 | 1,84 | 1, 2, 3, 5, 6, 8, 9 |
Evaluación
La evaluación es continua. Los estudiantes deberán mostrar su progresión mediante las actividades y los exámenes. Las fechas de las actividades de evaluación se indicaran el primer día de classe.
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesor responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Se hará el cómputo total de la nota a partir de los porcentajes establecidos para cada competencia.
El alumno / la alumna aprobará si obtiene tiene una nota media igual o superior a 5.
Caso excepcional
En caso de que les pruebas no se puedan realizar de manera presencial, se adaptará su formato (manteniendo su ponderación) a les posibilidades que ofrezcan las herramientas virtuales de la UAB. Los deberes, actividades y la participación a las clases se realizarán a través de fórums, wikis i/o discusiones a través de Teams, asegurándose que el alumnado puede acceder a ello. Además les pruebas de gramática-vocabulario se integrarán a los exámenes de expresión y comprensión.
Revisión
En el momento de entregar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión al Aula Moodle. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y los estudiantes.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades cuyo peso equivalga a un 66,6%(dos tercios) o más de la calificación final y que hayan sacado una calificación mediana ponderadade 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el /la estudiante es un 5, excepto en casos excepcionales como ausencias por enfermedad (y siempre con un justificante médico)
“No evaluable"
Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0.
En caso de que se produzcan irregularidades en varias actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura o módulo será 0. –
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad)
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Examen de comprensión de un documento oral y síntesis escrita | 15% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 6, 7 |
Examen de comprensión lectora | 15% | 2 | 0,08 | 2, 3, 4, 6 |
Examen de comprensión lectora y resumen / reseña | 15% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 6, 7 |
Prueba de expresión oral a partir de un documento escrito | 20% | 1 | 0,04 | 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9 |
Prueba de morfosintaxis y vocabulario | 20% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3 |
Trabajos autónomos | 15% | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 4, 6, 7 |
Las lecturas complementarias o de consulta así como diversos recursos digitales se publicarán en el campus virtual al iniciar del curso
Edito C1 (éd. 2018) - Livre +DVD-rom (Éditions Didier)
ISBN : 9782278090969
Gramática : Grammaire essentielle du français – B2 (Éditions Didier) (2017)
ISBN : 9782278087327