Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 2 | 2 |
To take this subject students must be able to:
- understand somewhat complex written texts about personal and general topics from different areas. CE5, MECR FTI B.2.4
- produce written texts about general topics from familiar areas. CE6, MECR FTI B2.2 and B2.3
- understand somewhat complex oral texts about personal and general topics from familiar areas. CE7 MECR FTI B2.2
- produce somewhat complex oral texts about general topics from familiar areas. CE8 MECR FTI B2.1 and B2.2
The aim of the subject is to develop students' communication skills in French and strengthen the textual comprehension skills they require for direct and inverse translation.
On successfully completing this subject, students will be able to:
- Understand different types of complex written texts from a wide range of fields, perceiving stylistic and geographical differences. (MCRE-FTI C1.2.)
- Produce different types of somewhat complex written texts on general subjects from a wide range of fields and in the most common registers. (MCRE-FTI B2.4.)
- Understand different types of somewhat complex oral texts on general subjects from a wide range of fields and in the most common registers. (MCRE-FTI B)
- Produce different types of oral texts about general topics from different fields. (MCRE-FTI B2.3)
CONTENTS
COMMUNICATION GOALS
Written comprehension
Understanding press articles, short stories, novels
Written production
Summaries and reviews of written texts
Narratives and essays
Monitoring coherence and cohesion
Oral comprehension and expression
Understanding French news, talks, debates, chats and reports on general topics from familiar fields
Small group discussions
Oral presentations
Summaries and reviews of oral texts
II TOPICS
- Current events in France and other French-speaking countries
- Some French-speaking countries
- The consumer society, fashion
- The mind in all its states: sanity, madness, dreams, emotions
- Work / parties
- The gender war
III LINGUISTIC OBJECTIVES
PHONETICS
Introduction to the accents of France (Midi accent) and other French-speaking countries (Quebec, Belgium, African countries)
GRAMMAR
Verbal tense and modes
Further study of past tenses (e.g. passé surcomposé)
Understanding some uses of the imperfect subjunctive
Expressing nuances with the help of verbal modes
Nominal syntagmas and pronouns
The relative pronouns lequel - qui / duquel - dont; qui in proverbs and sayings
Quiconque, toute personne qui
Use of toute personne (qui...) ≠ n'importe quelle personne
Unusual indefinite adjectives: bien des, maintes, autrui, nul
Double pronominalisation : l'en, l'y, lui en, etc.
Time and logical relationships
Revision of logical adverbs of formal discourse: or, certes, néanmoins
Revision of the proposition participe: une fois la fête terminée
Use of tant que, d'autant plus que, d'autant moins que, etc.
consequence and comparison: si, tant…que / aussi, autant…que…
tellement, tant with a causal value: on ne l'a pas reconnu tellement il a changé
Revision of the concessional tours
Understanding a formal conditional: s'il eût accepté, la population lui en aurait / eût été fort reconnaissante
Unusual prepositive and adverbial phrases
Pragmatemes: Pas question / Ça alors / Tu parles ! etc.
TEXTUAL LINGUISTICS
Revision of certain aspects of textual linguistics: anaphora, coherence, thematic progression, etc. (continued)
Anaphora such as ce dernier, le premier / le second, celui-ci, celui-là / ceci, cela
Lexical anaphora
Modalisation and subjectivity
Language registers
MORPHOLOGY
Nominalisation and double nominalisation
suffixes
Homonymy / polysemy
Onomatopoeia
PHRASEOLOGY
collocations
Metaphorical expressions / semantic labels
pragmatic phrases
proverbs
PLAYS ON WORDS
in newspaper headlines
Palimpsests
French comedians' humour
Teaching Methodology
The competencies in French as a foreign language will be broadened and strengthened and the specific skills required for translation will be developed: on the one hand, general and communicative skills in the foreign language, on the other hand, linguistic skills in French used as a working language for translation, with special emphasis on those that have a pragmatic, intercultural and contrastive (B-A) relevance for translation, or play a heuristic or instrumental role in language learning.
Activities
- Tasks aimed at developing strategies and methods for reading and understanding a text.
- Tasks aimed at promoting strategies and methods for speech analysis.
- Analysis of frequent linguistic and intercultural (B-A) problems in current texts, followed by grammar drills, performative tasks or exercises aimed at detecting such problems.
- Introduction to textual synthesis and the basics of linguistic mediation by means of periphrases, reformulation or explanation of textual contents.
- Improvement of textual production in French and revision of defective texts.
- Oral and written communicative tasks of different types.
.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Occasional lectures involving oral comprehension and interaction activities 8h | 8 | 0.32 | 2, 1, 5, 4, 3, 8, 7, 6 |
Reading comprehension activities | 10 | 0.4 | 2, 1, 5, 3 |
Written activities | 10 | 0.4 | 2, 1, 5, 8 |
Type: Supervised | |||
Preparation, supervision and revision of oral and written activities | 17 | 0.68 | 2, 1, 5, 4, 3, 8, 7, 6 |
Type: Autonomous | |||
Preparing and performing oral comprehension and production activities | 46 | 1.84 | 2, 1, 4, 3, 7, 6 |
Preparing and performing reading comprehension and written production activities | 46 | 1.84 | 2, 1, 5, 8 |
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing tasks and tests. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class.
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Should face-to-face assessment prove impossible, the form of the exam will be adapted to available on-line tools in UAB without changing the assessment weighting. Homework, activities and participation will be carried out on line, by way of forums, wikis and/or debates on Teams, making sure all students can access them. Besides, grammar and vocabulary tests will be included into expression and comprehension exams.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting forjust 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of "0" for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of "0" for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Listening exam and written synthesis | 15% | 2 | 0.08 | 2, 1, 5, 3, 8 |
Morphosyntactic and lexical exam | 20% | 2 | 0.08 | 2, 1 |
Oral presentation about a text | 20% | 1 | 0.04 | 1, 5, 4, 3, 7, 6 |
Out-of-class activities | 15% | 4 | 0.16 | 2, 1, 5, 3, 8 |
Reading comprehension exam and essay | 15% | 2 | 0.08 | 2, 1, 5, 3, 8 |
reading comprehension exam | 15% | 2 | 0.08 | 1, 5, 3 |
Edito C1 (éd. 2018) - Livre +DVD-rom (Éditions Didier)
ISBN : 9782278090969
Grammar book : Grammaire essentielle du français – B2 (Éditions Didier) (2017)
ISBN : 9782278087327
Additional reading materials and digital resources will be published on the Virtual Campus