Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 2 | 0 |
Ninguno.
La función de esta asignatura es proporcionar al alumnado el conocimiento de los recursos de documentación necesarios para la traducción y la interpretación.
Al completar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
-Demostrar que conoce los recursos de información y documentación más adecuados para la resolución de los problemas de traducción y de interpretación.
-Aplicar estos conocimientos para usar con eficacia y evaluar la fiabilidad de los recursos de información y documentación de traducción y de interpretación.
Parte 1. Traducción y documentación: conceptos fundamentales.
Tema 1. Información y documentación. La importancia de la información. El crecimiento de la información. Los medios de transmisión de la información. Concepto de Documentación: definiciones y alcance. La Documentación como competencia instrumental de la Traducción.
Tema 2. Documentarse para traducir. El proceso de documentar la traducción especializada y la traducción literaria: identificación de las necesidades de información, búsqueda y localización de fuentes, evaluación, selección y contraste de fuentes.
Tema 3. Concepto, tipología y evaluación de las fuentes. Documento: definición. Tipologías. La información digital. Criterios e indicadores para la evaluación de las fuentes documentales. Perspectiva crítica sobre el uso, la fiabilidad y el rigor de las fuentes. Indicadores para determinar la calidad de las páginas web.
Parte 2. El proceso de búsqueda de la información.
Tema 4. Sistemas de recuperación de la información. Los sistemas de consulta y las formas de acceso a las bases de datos. Operadores e instrucciones para la búsqueda: el álgebra de Boole y otras instrucciones. Elaborar estrategias de búsqueda. Pasos para la formulación de las preguntas. Cómo mejorar los resultados.
Tema 5. La búsqueda bibliográfica. Catálogos y portales bibliográficos.
Tema 6. La búsqueda en Internet. Buscadores generales y buscadores especializados. Funcionamiento de los algoritmos. La web invisible.
Parte 3. Recursos y fuentes de información para Traductores
Tema 7. Obras de referencia.
Tema 8. Fuentes de información lingüísticas.
Tema 9. Fuentes de información bibliográficas. bibliotecas, bases de datos documentales y depósitos digitales.
Tema 10. Fuentes hemerográficas (actuales e históricas) y fuentes patrimoniales.
Tema 11. Redes sociales.
Parte 4. Gestión de la bibliografía
Tema 12. Citas y referencias bibliográficas. Integrar y citar las fuentes en un texto. Elaborar referencias bibliográficas.
Para conseguir estos objetivos, la metodología docente combina contenido teórico y práctico. Para las actividades prácticas es necesario el uso del ordenador y la conexión a las redes.
El alumnado debe tener en cuenta las informaciones y el material publicado en el Campus Virtual / Moodle.
El trabajo que deben llevar a cabo los estudiantes consiste en clases teóricas, debates y discusiones (en clase o en línea), trabajos escritos, ejercicios prácticos y exámenes.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Participación en clase, debates y discusiones | 16 | 0,64 | 1, 2, 4, 6, 5, 3, 7, 8, 9, 10, 11 |
Tipo: Supervisadas | |||
Realización de prácticas | 15 | 0,6 | 1, 2, 4, 6, 5, 3, 7, 8, 9, 10, 11 |
Tipo: Autónomas | |||
Elaboración de trabajos | 13 | 0,52 | 1, 2, 4, 6, 5, 3, 7, 8, 9, 10, 11 |
Estudio de los materiales publicados en el campus virtual | 12 | 0,48 | 1, 4, 3, 7, 9, 10 |
Lectura de la bibliografía recomendada | 13 | 0,52 | 1, 4, 3, 7, 9, 10 |
La evaluación es continua. Los estudiantes han de demostrar su progreso realizando 3 actividades de evaluación. El calendario de estas actividades , así como los detalles sobre las mismas y el peso que tienen en la evaluación final se proporcionarán al incio de las clases.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. En ningún caso se puede hacer una reevaluación por valor del 100 % de la nota final. La calificación final máxima que pueden obtener los alumnos en la recuperación es un 5.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicio de reflexión | 30% | 2 | 0,08 | 1, 2, 4, 6, 5, 3, 7, 8, 9, 10, 11 |
Examen 1 (teoría y práctica) | 35% | 2 | 0,08 | 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
Examen 2 (teoría y práctica) | 35% | 2 | 0,08 | 1, 4, 5, 3 |
Bibliografía básica [en cada lección se proporcionará bibliografía específica]
Austermühl, Frank. (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester [etc.]: St. Jerome.
Cid Leal, Pilar; Perpinyà i Morera, Remei. (2013). Cómo y dónde buscar fuentes de información. 1.ª ed. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions.
Cordón García, José A.; et al. (2016). Las nuevas fuentes de información: la búsqueda informativa, documental y de investigación en el ámbito digital. Madrid: Pirámide.
Enríquez-Raído, V. (2014). Translation and Web Searching. Londres: Routledge Advances in Translation Studies.
Gallego, J.; Juncà, M. (2009). Fuentes de información. UOC: Barcelona. [módulo 3, Tipología documental] http://cv.uoc.edu/autors/MostraPDFMaterialAction.do?id=143762
Gómez Díaz, R.; García Rodríguez, A.; Cordón García, J.A., coords. (2017). Fuentes especializadas en ciencias sociales y humanidades. Madrid: Pirámide..
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds). (2000). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis. (Biblioteconomía y documentación; 21).
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds). (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros. (Instrumenta bibliológica. Serie B). [Capítulo:"La documentación en la traducción especialitzada / Mª José Recoder y Pilar Cid Leal, p. 73-89].
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds). (2005). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros. (Instrumenta bibliológica). [Capítulo: "Documentación para la traducción literaria: cuestiones metodológicas" / Mº José Recoder, p. 101-117].
Kozlova, I. (2014). De la búsqueda a la consulta. Resolución de problemas léxicos en la producción textual en lengua extranjera. Berlín: Frank and Timme.
Pons, Anaclet. (2013). El Desorden digital: guía para historiadores y humanistas. Tres Cantos: Siglo XXI.; Juncà, M. (2009). Fuentes de información. UOC: Barcelona. [módulo 3, Tipología documental] http://cv.uoc.edu/autors/MostraPDFMaterialAction.do?id=143762