Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 2 | 0 |
Cap.
La funció d’aquesta assignatura és proporcionar a l'alumnat el coneixement dels recursos de documentació necessaris per a la traducció i la interpretació.
En completar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
• Demostrar que coneix els recursos d’informació i documentació més adequats per a la resolució dels problemes de traducció i d’interpretació.
• Aplicar aquests coneixements per a utilitzar amb eficiència i avaluar la fiabilitat dels recursos d’informació i documentació de traducció i d’interpretació.
Part 1. Traducció i documentació: conceptes fonamentals.
Tema 1. Informació i documentació. La importància de la informació. El creixement de la informació. Els mitjans de transmissió de la informació. Concepte de Documentació: definicions i abast. La Documentació com a competència instrumental de la Traducció.
Tema 2. Documentar-se per a traduir. El procés de documentar la traducció especialitzada i la traducció literària: identificació de les necessitats d’informació, cerca i localització de fonts, avaluació, selecció i contrastació de fonts.
Tema 3. Concepte, tipologia i avaluació de les fonts. Document: definició. Tipologies. La informació digital. Criteris i indicadors per a l’avaluació de les fonts documentals. Perspectiva crítica sobre l’ús, la fiabilitat i el rigor de les fonts. Indicadors per determinar la qualitat de les pàgines web.
Part 2. El procés de cerca de la informació.
Tema 4. Sistemes de recuperació de la informació. Els sistemes de consulta i les formes d’accés a les bases de dades. Operadors i instruccions per la cerca: l’àlgebra deBoole i altres instruccions. Elaborar estratègies de cerca. Passos per a la formulació de les preguntes. Com millorar els resultats.
Tema 5. La cerca bibliogràfica. Catàlegs i portals bibliogràfics.
Tema 6. La cerca a Internet. Cercadors generals i cercadors especialitzats. Funcionament dels algoritmes. La web invisible.
Part 3. Recursos i fonts d’informació per a Traductors
Tema 7. Obres de referència.
Tema 8. Fonts d’informació lingüístiques.
Tema 9. Fonts d’informació bibliogràfiques. biblioteques, bases de dades i dipòsits digitals.
Tema 10. Fonts hemerogràfiques (actuals i històriques) i fonts patrimonials.
Tema 11. Xarxes socials.
Part 4. Gestió de la bibliografia
Tema 12. Citacions i referències bibliogràfiques. Integrar i citar les fonts en un text. Elaborar referències bibliogràfiques.
Per aconseguir aquests objectius, la metodologia docent combina continguts teòrics i pràctics. Per a les activitats pràctiques cal ús d'ordinadors i connexió a les xarxes.
L'alumnat ha de tenir en compte les informacions i el material publicat al Campus Virtual / Moodle
El treball que han de portar a terme els estudiants consisteix en classes teòriques, debats i discussions (a classe o en línia), treballs escrits, exercicis pràctics i exàmens.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Participació a classe, debats i discussions | 16 | 0,64 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
Tipus: Supervisades | |||
Realització de pràctiques | 15 | 0,6 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
Tipus: Autònomes | |||
Elaboració de treballs | 13 | 0,52 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
Estudi dels materials publicats al campus virtual | 12 | 0,48 | 1, 3, 6, 7, 9, 10 |
Lectura de la bibliografia recomanada | 13 | 0,52 | 1, 3, 6, 7, 9, 10 |
L'avaluació és continuada. Els estudiants han de demostrar el seu progrés realitzant 3 activitats d’avaluació. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’ells i el pes que tenen en l’avaluació final es proporcionarà a l’inici de les classes.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més. En cap cas es podrà fer una activitat de reavaluació pel valor del 100% de la nota final. La qualificació final màxima que poden obtenir els alumnes en la recuperació és un 5.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Examen 1 (teoria i pràctica) | 35% | 2 | 0,08 | 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11 |
Examen 2 (teoria i pràctica) | 35% | 2 | 0,08 | 1, 3, 5, 6 |
Exercici de reflexió | 30% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
Bibliografia bàsica (es proporcionarà bibliografia específica a cada tema)
Austermühl, Frank. (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester [etc.]: St. Jerome.
Cid Leal, Pilar; Perpinyà i Morera, Remei. (2013). Cómo y dónde buscar fuentes de información. 1.ª ed. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions.
Cordón García, José A.; et al. (2016). Las nuevas fuentes de información: la búsqueda informativa, documental y de investigación en el ámbito digital. Madrid: Pirámide.
Enríquez-Raído, V. (2014). Translation and Web Searching. Londres: Routledge Advances in Translation Studies.
Gallego, J.; Juncà, M. (2009). Fuentes de información. UOC: Barcelona. [módulo 3, Tipología documental] http://cv.uoc.edu/autors/MostraPDFMaterialAction.do?id=143762
Gómez Díaz, R.; García Rodríguez, A.; Cordón García, J.A., coords. (2017). Fuentes especializadas en ciencias sociales y humanidades. Madrid: Pirámide..
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds). (2000). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis. (Biblioteconomía y documentación; 21).
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds). (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros. (Instrumenta bibliológica. Serie B). [Capítulo: "La documentación en la traducción especialitzada / Mª José Recoder y Pilar Cid Leal, p. 73-89].
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds). (2005). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros. (Instrumenta bibliológica). [Capítulo: "Documentación para la traducción literaria: cuestiones metodológicas" / Mº José Recoder, p. 101-117].
Kozlova, I. (2014). De la búsqueda a la consulta. Resolución de problemas léxicos en la producción textual en lengua extranjera. Berlín: Frank and Timme.
Pons, Anaclet. (2013). El Desorden digital: guía para historiadores y humanistas. Tres Cantos: Siglo XXI.; Juncà, M. (2009). Fuentes de información. UOC: Barcelona. [módulo 3, Tipología documental] http://cv.uoc.edu/autors/MostraPDFMaterialAction.do?id=143762