Logo UAB
2020/2021

Idioma B para traductores e intérpretes 2 (francés)

Código: 101478 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación FB 1 2
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Eric Jean-Michel Martin
Correo electrónico:
EricJeanMichel.Martin@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(fre)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
Algún grupo íntegramente en español:
No

Prerequisitos

Al comenzar la asignatura se necesita que los/las estudiantes sean capaces de:

Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos.

Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.

Comprender textos orales claros sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.

Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.

Comprensión oral y escrita indispensable para el seguimiento de la asignatura:

Pueden entender con cierta facilidad instrucciones en las clases y las tareas que da el profesorado.

Pueden anotar información en clase siempre que la articulación sea clara.

Pueden comprender instrucciones y mensajes como, por ejemplo, catálogos de biblioteca informatizados o instrucciones y mensajes en los espacios virtuales de la asignatura.

Nivel de dominio de la lengua exigido: Idioma Francés: Nivel umbral B2.1 MECR (Marco Europeo Común de Referencia)

Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura es iniciar el desarrollo de las competencias comunicativas de idioma B del estudiante y fomentar las competencias textuales necesarias para poder iniciar la traducción directa e iniciar las competencias textuales necesarias para la traducción inversa.

Al acabar la asignatura los/las estudiantes serán capaces de:

Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas de una amplia gama de ámbitos y registros. (CE5:MCRE_FTI B2.3)

Producir textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (CE6:MCRE_FTI B2.1)

Comprender textos orales de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (CE7:MCRE_FTI B2.1) P

roducir textos orales con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (CE8:MCRE_FTI B1.2)

Vid. Competencias lingüísticas y competencia mediadora a:

Generalitat de Catalunya et. al. [Ed.] (2003): Marc europeo común de referencia para las lenguas: aprender, enseñar, evaluar. Barcelona: Eds. Diario Oficial Generalitat de Catalunya; y Real decreto 1041/2017. http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=boe-a-2017-15367 , Anexo I

Competencias

  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos y textuales.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos léxicos, morfosintácticos, textuales y de variación lingüística.
  3. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales y de variación lingüística.
  4. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros.
  5. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  6. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos.
  7. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  8. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros.
  9. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender textos orales de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos.
  10. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos, y con finalidades comunicativas específicas, siguiendo modelos textuales estándares.
  11. Producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Producir textos sencillos del ámbito académico, siguiendo modelos textuales estándares.
  12. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  13. Producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Producir textos orales y con finalidades comunicativas específicas, siguiendo modelos textuales estándares.
  14. Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo: Resolver interferencias de la combinación lingüística con un grado suficiente de control.

Contenido

 Contenidos gramaticales

 Participe presente y gérondif

la concordancia del participio pasado
los indefinidos y la expresión de la cantidad

revisión de los pronombres demostrativos  

la expresión de los sentimientos con el subjuntivo
pronombres relativos simples y compuestos
la expresión de la condición y la hipótesis
la expresión de la oposición y la concesión
la expresión de la finalidad

Contenidos lexicales / temáticos

 salud y enfermedad

la descripción física
el tiempo, el medio ambiente, la ecología
la amistad
el mundo de las artes
las redes sociales

Contenidos comunicativos

Comprensión

Comprender un programa de radio sobre los temas estudiados en el aula

Comprender reportajes de televisión
Comprender unos artículos periodísticos
Comprender un extracto de una obra de teatro

Comprender una novela

Expresión

Hablar de su relación con la salud/ medicina
Debatir sobre la apariencia física
Hablar de los problemas medioambientales
Debatir sobre el tema de la amistad
Escribir un artículo sobre un tema relacionado con la sociedad
Redactar una petición relacionada con la defensa del medio
ambiente
Expresar interés/ desinterés por una obra de arte
Redactar una crítica sobre una obra de arte

Contenidos culturales

Algunas referencias literarias

Algunas personalidades influyentes en Francia
La gastronomía francesa y africana
La arquitectura contemporánea francesa

Algunos artistas africanos
Los franceses y la medicina
Los franceses y el medio ambiente




 

Metodología

Metodología docente

Se ampliarán y profundizarán las competencias en el idioma extranjero (francés) y se desarrollarán las competencias específicas necesarias de cara a la traducción: por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas en el idioma extranjero, del otro, las competencias lingüísticas especiales en francés como lengua de trabajo para la traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (B-A) para la traducción, heurística o instrumental de cara al aprendizaje de idiomas.

Actividades formativas

Realización de tareas para desarrollar estrategias y métodos de lectura y comprensión textual.
Realización de tareas para desarrollar estrategias y métodos de análisis del discurso.
El tratamiento de problemas lingüísticos e interculturales (B-A) frecuentes manifiestos en textos actuales, seguido de tareas o ejercicios gramáticos y/o performativos o tareas de detección correspondientes.
Introducción a la síntesis textual y las bases de la mediación lingüística mediante perífrasis, reformulación o explicitación de los contenidos textuales.
El perfeccionamiento de la producción textual en francés y la revisión de textos defectuosos;
Realización de tareas comunicativas orales y escritas diversas.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Lecciones magistrales puntuales con actividades de comprensión oral e interacción oral 8 0,32 1, 3, 4, 8, 9
Realización de actividades de comprensión lectora 10 0,4 1, 2, 3, 4, 8, 10, 14
Realización de actividades de producción escrita 10 0,4 1, 2, 3, 6, 10, 11, 13, 14
Tipo: Supervisadas      
Preparación, supervisión y revisión de ejercicios orales y escritos 17 0,68 2, 3, 4, 6, 8, 11
Tipo: Autónomas      
Preparación y realización de actividades de producción y comprension escritas 48,75 1,95 1, 2, 3, 4, 6, 8, 10, 11, 14
Preparación y realización de actividades de producción y comprension orales 48,75 1,95 1, 2, 3, 5, 7, 9, 11, 12, 13, 14

Evaluación

Evaluación

La evaluación es continua. Los estudiantes deberán mostrar su progresión mediante las actividades y los exámenes. Las fechas de las actividades de evaluación se indicaran el primer día de classe.

La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesor responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.

Se hará el cómputo total de la nota a partir de los porcentajes establecidos para cada competencia.

El alumno / la alumna aprobará si obtiene tiene una nota media igual o superior a 5.

Caso excepcional

En caso de que les pruebas no se puedan realizar de manera presencial, se adaptará su formato (manteniendo su ponderación) a les posibilidades que ofrezcan las herramientas virtuales de la UAB. Los deberes, actividades y la participación a las clases se realizarán a través de fórums, wikis i/o discusiones a través de Teams, asegurándose que el alumnado  puede acceder a ello. Además les pruebas de gramática-vocabulario se integrarán a los exámenes de expresión y  comprensión.

Revisión

En el momento de entregar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión al Aula Moodle. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y los estudiantes.

Recuperación

Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades cuyo peso equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan sacado una calificación mediana ponderadade 3,5 o más.

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.

En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el /la estudiante es un 5, excepto en casos excepcionales como ausencias por enfermedad (y siempre con un justificante médico)

“No evaluable"

Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0.

En caso de que se produzcan irregularidades en varias actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura o módulo será 0. –

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Examen de expresión escrita 15% 1,5 0,06 6, 10, 11, 14
Examen de gramática y vocabulario 20% 1 0,04 2, 3, 10
Examen de comprensión lectora 20% 1 0,04 2, 3, 4, 6, 8, 10
Examen de comprensión oral 10% 1 0,04 1, 5, 9
Examen de expresión oral a partir de un texto escrito 20% 1 0,04 1, 4, 7, 8, 12, 13
trabajos autónomos 15% 2 0,08 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

Bibliografía

Manual : ÉDITO B2 (éd. 2015), LIVRE DE L'ÉLÈVE (Éditions Didier)

ISBN : 9782278080984

Cuaderno de ejecicios :Edito niv.B2 - 2015 - Cahier + CD (Éditions Didier)

ISBN : 9782278081127

Gramática : Grammaire essentielle du français – B1 (Éditions Didier) (2017)

ISBN : 9782278081035