Logo UAB
2020/2021

Idioma C para traductores e intérpretes 2 (alemán)

Código: 101467 Créditos ECTS: 9
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación FB 1 2
2500249 Traducción e Interpretación OT 4 0
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Julia Eggers
Correo electrónico:
JuliaAlexandra.Eggers@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(ger)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Prerequisitos

Conocimientos y competencias del alemán adquiridos en la asignatura "Alemán C para traductores e intérpretes 1".
 
Al iniciar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
 
  • Comprender información de textos escritos cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato (MCRE-FTI A1.2.)
  • Utilizar el sistema gráfico y léxico básico y producir expresiones escritas básicas relativas al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.1.)
  • Reconocer el sistema fonológico y léxico básico y comprender expresiones orales básicas relativas al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.1.)
  • Utilizar el sistema fonológico y léxico y producir expresiones orales básicas relativas al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.1.)

Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura es consolidar el desarrollo de las competencias comunicativas básicas del alumnado en Idioma C para prepararlo para la traducción directa.


Al finalizar la asignatura los y las estudiantes deben ser capaz de:

  •      Comprender textos escritos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)
  •      Producir textos escritos muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.2.)
  •      Comprender información de textos orales cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.2.)
  •      Producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.2.)

Competencias

    Traducción e Interpretación
  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos y morfosintácticos básicos.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos y morfosintácticos básicos.
  3. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  4. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos orales claros sobre temas cotidianos.
  5. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos sobre temas cotidianos.
  6. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales sencillos sobre temas cotidianos.
  7. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  8. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversos ámbitos: Comprender el sentido de textos orales claros sobre temas cotidianos.
  9. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos sobre temas cotidianos adecuados al contexto.
  10. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales sencillos sobre temas cotidianos adecuados al contexto.

Contenido

Comunicativos:

  • Reformular un texto oral a un texto escrito (y viceversa)
  • Pedir explicaciones / pedir información / pedir ayuda
  • Aclarar / dar información / prestar ayuda
  • Describir un camino a seguir
  • Pedir y dar consejo
  • Expresar deseos
  • Describir a una persona o una situación
  • Anuncios por palabras

 
Gramaticales:

  • Adverbios de lugar
  • El imperativo
  • Declinación del dativo
  • Preposiciones de acusativo
  • Preposiciones de dativo
  • Preposiciones de dativo y acusativo (Wechselpräpositionen)
  • Declinación de pronombres personales
  • Adjetivos posesivos
  • Declinación del adjetivo
  • El pretérito
  • Breve introducción a las oraciones subordinadas

 
Léxicos (de diferentes campos semánticos):

  • Relaciones personales
  • Relaciones familiares
  • Instituciones municipales
  • Utensilios de uso diario
  • Ropa de vestir
  • Tiempo libre
  • Los colores

 
Socioculturales:

  • Las tradiciones y costumbres de Pascua en Alemania
  • Relaciones familiares
  • Tiempo de ocio

Metodología

Se trata de una metodología activa basada en un conjunto de técnicas y acciones para dirigir el aprendizaje de los estudiantes:
 
  • Realización de tareas que se articulan para obtener resultados de aprendizaje específicos.
  • Técnicas de aprendizaje cooperativo que fomentan que el estudiante construya los conocimientos socialmente, en grupos pequeños.
  • Resolución de ejercicios de temas específicos.
  • Presentación de trabajos individuales o de grupo.
  • Exposición de contenidos presentados y explicados por la profesora.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Clase magistral (presencial/virtual) 8 0,32 2
Realización de actividades de comprensión lectora 17 0,68 2
Realización de actividades de comprensión oral 5 0,2 1, 2, 8
Realización de actividades de producción escrita 10 0,4 2, 5
Realización de actividades de producción oral 4 0,16 1, 6, 10
Resolución de ejercicios de gramática y de vocabulario 20 0,8 1, 2
Tipo: Supervisadas      
Resolución de problemas 3 0,12 2
Supervisión y revisión de actividades orales y escritas 15 0,6 2, 5
Supervisión y revisión de ejercicios 15 0,6 1, 2, 5, 6
Tutorias programadas 4 0,16 2
Tipo: Autónomas      
Preparación de actividades de comprensión lectora 25 1 2, 3
Preparación de actividades de producción escrita 20 0,8 2, 5, 9
Preparación de las actividades de evaluación 10 0,4 2
Preparación de trabajos en grupo 13 0,52 2
Preparación de trabajos individuales 14 0,56 2
Resolución de ejercicios 30 1,2 2, 3, 5

Evaluación

  • Se harán pruebas parciales que incluyen diferentes actividades de evaluación (de comprensión lectora y oral, de producción escrita y oral, y de conocimientos gramaticales).
  • Cada prueba parcial tiene un baremo para valorar los resultados del aprendizaje según las competencias específicas. Estas pruebas tendrán una duración de 1 hora o de 2 horas.
  • La evaluación será contínua y formativa para hacer el seguimiento del proceso de aprendizaje del estudiante, y, al mismo tiempo, sumativa para la calificación global de la asignatura.
  • La evaluación contínua consiste en varias pruebas parciales que incluyen diferentes actividades de evaluación (de comprensión lectora, de producción escrita, de conocimientos gramaticales y de vocabulario). Cada prueba parcial tiene un baremo para valorar los resultados del aprendizaje según las competencias específicas.
  • Si por cualquier razón (enfermedad de la profesora, huelga, festivo, actos oficiales de la facultad, ...) las pruebas no se pueden realizar en la fecha prevista, se harán el día programado. Si un alumno, por motivos de salud, no puede asistir a una prueba parcial, deberá llevar un justificante médico. Sólo en estos casos se podrá valorar la posibilidad de realizar la prueba en otra fecha.
  • Durante el semestre se comentará con los alumnos la progresión de su proceso de aprendizaje.
 La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.

Revisión

En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha yhora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.

Recuperación

Podrá acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.

Consideración de “no evaluable”

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante o la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

 

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Actividad de evaluación de comprensión oral 10% 1 0,04 1, 4, 8
Exámenes de aplicación de conocimientos gramaticales 25% 3 0,12 1, 2, 7
Realización de actividades de comprensión lectora 30% 3 0,12 2, 3, 7
Realización de actividades de producción escrita 15% 2 0,08 2, 5, 9
Realización de actividades de producción oral 10% 0 0 6, 10
Trabajos 10% 3 0,12 2, 3, 7

Bibliografía

Material de la asignatura:

  • Dossier
  • L. Berenguer, E. Doerr, M.C. Férriz, O. Ripoll (2005): Lengua alemana para traductores. Nivel básico. Bellaterra: GRELT. Col. Materiales 167. Servicio de Publicaciones. Universidad Autónoma de Barcelona.
  • Libros de lectura de la colección Leichte Lektüre. Stufe 1. Berlin-München-Wien-Zurich-New York: Langenscheidt Verlag.

 

Bibliografía de consulta:

Diccionarios bilingües:

Slaby, R .; Grossmann, R. (1994): Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. 4ª ed. revisada. Barcelona: Herder.

Ponente (2001): Großwörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch. Deutsch-Spanisch. Stuttgart, Düsseldorf, Leipzig: Klett.

Batlle, L. C .; Haensch, G .; Kockers, E .; Stegmann, T. D. (1996): Diccionari alemany-català. 2ª. ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

Batlle, L. C .; Haensch, G .; Stegmann, T. D .; Woith, G. (1991): Diccionari català-alemany. Katalanisch-Deutsches Wörterbuch. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

 

Diccionarios monolingües:

Wahrig, G. (1990): Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.

 

Gramáticas:

Dreyer, H; Schmitt, R. (1994): Prácticas de gramática alemana. Barcelona: Ed. Idiomas.

Wendt, H.F: Langenscheidt Grammatiktafel Deutsch. Munich: Langenscheidt.

Reimann, M. (2007): Gramática esencial del alemán con ejercicios. Hueber Verlag.

 

Páginas Web:

Online-Grammatik; einfach: http://members.aol.com/UdoKlinger/inhalt.html

Online-Grammatik; ausführlich: http://home.pfaffenhofen.de/schyren-gym/gramm/index.html

Online-Grammatik; Komplett: IDS-Projekt-Grammar: http://hypermedia.ids-mannheim.de/index.html

Programa de aprendizaje de gramática del IDS - "Progr@mm": http://hypermedia.ids-mannheim.de/programm/