Logo UAB
2020/2021

Idioma C per a traductors i intèrprets 2 (alemany)

Codi: 101467 Crèdits: 9
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació FB 1 2
2500249 Traducció i Interpretació OT 4 0
La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

Professor/a de contacte

Nom:
Julia Eggers
Correu electrònic:
JuliaAlexandra.Eggers@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
alemany (ger)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
No
Grup íntegre en espanyol:
No

Prerequisits

Coneixements i competències de l’alemany adquirits a l’assignatura “Alemany C per a traductors i intèrprets 1”.

En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:

  • Comprendre informació de textos escrits curts i senzills sobre temes relatius a l’entorn concret i immediat (MCRE-FTI A1.2.)
  • Utilitzar el sistema gràfic i lèxic bàsic i produir expressions escrites bàsiques relatives a l’entorn concret i immediat. (MCRE-FTI A1.1.)
  • Reconèixer el sistema fonològic i lèxic bàsic i comprendre expressions orals bàsiques relatives a l’entorn concret i immediat. (MCRE-FTI A1.1.)
  • Utilitzar el sistema fonològic i lèxic i produir expressions orals bàsiques relatives a l’entorn concret i immediat. (MCRE-FTI A1.1.)

 

Objectius

La funció d’aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives bàsiques de l'alumnat en Idioma C per preparar-lo a la traducció directa.

En acabar l’assignatura els i les estudiants han de ser capaç de:

  • Comprendre textos escrits sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.2.)
  • Produir textos escrits molt curts i senzills sobre temes relatius a l’entorn concret i immediat. (MCRE-FTI A1.2.)
  • Comprendre informació de textos orals curts i senzills sobre temes relatius a l’entorn concret i immediat. (MCRE-FTI A1.2.)
  • Produir textos orals molt curts i senzills sobre temes relatius a l’entorn concret i immediat. (MCRE-FTI A1.2.)

 

 

Competències

    Traducció i Interpretació
  • Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Comprendre textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
  • Produir textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Produir textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics i morfosintàctics bàsics.
  2. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics i morfosintàctics bàsics.
  3. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
  4. Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos orals clars sobre temes quotidians.
  5. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits sobre temes quotidians.
  6. Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals senzills sobre temes quotidians.
  7. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
  8. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre el sentit de textos orals clars sobre temes quotidians.
  9. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits sobre temes quotidians adequats al context.
  10. Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals senzills sobre temes quotidians adequats al context.

Continguts

Comunicatius:

  • reformular un text oral a un text escrit (i viceversa)
  • demanar explicacions / demanar informació / demanar ajuda
  • aclarir / donar informació /prestar ajuda
  • descriure un camí a seguir
  • demanar i donar consell
  • expressar desitjos
  • descriure a una persona o una situació
  • anuncis per paraules

Gramaticals:

  • adverbis de lloc
  • l'imperatiu
  • declinació del datiu
  • preposicions d’acusatiu
  • preposicions de datiu
  • preposicions de datiu i acusatiu (Wechselpräpositionen)
  • declinació de pronoms personals
  • adjectius possessius
  • declinació de l’adjectiu
  • el pretérit
  • breu introducció a les oracions subordinades

Lèxics (de diferents camps semàntics):

  • relacions personals
  • relacions familiars
  • institucions municipals
  • utensilis d'ús diari
  • roba de vestir
  • temps lliure
  • colors

Socioculturals:

  • les tradicions i costums de Pasqua a Alemanya
  • relacions familiars
  • temps d’oci

Metodologia

Es tracta d’una metodologia activa basada en un conjunt de tècniques i accions per dirigir l’aprenentatge dels estudiants:

  • Realització de tasques que s’articulen per a obtenir resultats d’aprenentatge específics.
  • Tècniques d’aprenentatge cooperatiu que fomenten que l’estudiant construeixi els coneixements socialment, en grups petits.
  • Resolució d’exercicis de temes específics.
  • Presentació de treballs individuals o de grup.
  • Exposició de continguts presentats i explicats per la professora.

 

 

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Classe magistral (presencial/virtual) 8 0,32 2
Realització d'activitats de comprensió lectora 17 0,68 2
Realització d'activitats de comprensió oral 5 0,2 1, 2, 8
Realització d'activitats de producció escrita 10 0,4 2, 5
Realització d'activitats de producció oral 4 0,16 1, 6, 10
Resolució d'exercicis de gramàtica i de vocabulari 20 0,8 1, 2
Tipus: Supervisades      
Resolució de problemes 3 0,12 2
Supervisió i revisió d'activitats orals i escrites 15 0,6 1, 2, 5, 6
Supervisió i revisió d'exercicis 15 0,6 2, 5
Tutories programades 4 0,16 2
Tipus: Autònomes      
Preparació d'activitats de comprensió lectora 25 1 2, 3
Preparació d'activitats de producció escrita 20 0,8 2, 5, 9
Preparació de les activitats d'avaluació 10 0,4 2
Preparació de treballs en grup 13 0,52 2
Preparació de treballs individuals 14 0,56 2
Resolució d'exercicis 30 1,2 2, 3, 5

Avaluació

  • Es faran proves parcials que inclouen diferents activitats d’avaluació (de comprensió lectora i oral, de producció escrita i oral, i de coneixements gramaticals).
  • Cada prova parcial té un barem per a valorar els resultats de l’aprenentatge segons les competències específiques. Aquestes proves tindran una durada d’ 1 hora o de 2 hores.
  • L’avaluació serà continuada i formativa per fer el seguiment del procés d’aprenentatge de l’estudiant, i, alhora, sumativa per a la qualificació global de l’assignatura.
  • L’avaluació continuada consisteix en varies proves parcials que inclouen diferents activitats d’avaluació (de comprensió lectora, de producció escrita, de coneixements gramaticals i de vocabulari). Cada prova parcial te un barem per a valorar els resultats de l’aprenentatge segons les competències específiques. 
  • Si per qualsevol raó (malaltia de la professora, vaga, festiu, actes oficials de la facultat,...) les proves no es poden realitzar en la data prevista, es faran el dia programat . Si un alumne, per motius de salut, no pot assistir a una prova parcial, haurà de portar un justificant mèdic. Només en aquests casos es podrà valorar la possibilitat de realitzar la prova en una altra data.
  • Durant el semestre es comentarà amb els alumnes la progressió del seu procés d’aprenentatge.

La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a  títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.

Revisió

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.

Recuperació

Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.

Consideració de “no avaluable”

S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.

Irregularitats en les activitats d’avaluació

En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.

S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).

 

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Activitat d'avaluació de comprensió oral 10% 1 0,04 1, 4, 8
Activitat d'avaluació de producció oral 10% 0 0 6, 10
Activitats d'avaluació de comprensió lectora 30% 3 0,12 2, 3, 7
Activitats de producció escrita 15% 2 0,08 2, 5, 9
Proves d'aplicació de coneixements gramaticals 25% 3 0,12 1, 2, 7
Treballs 10% 3 0,12 2, 3, 7

Bibliografia

 Material de l’assignatura:

  • Dossier
  • L. Berenguer, E. Doerr, M.C. Férriz, O. Ripoll (2005): Lengua alemana para traductores. Nivel básico. Bellaterra: GRELT. Col. Materials 167. Servei de Publicacions. Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Llibres de lectura de la col.lecció Leichte Lektüre. Stufe 1. Langenscheidt Verlag. Berlin-München-Wien-Zürich-New York

 

Bibliografía de consulta:

Diccionaris bilingües:

Slaby, R.; Grossmann, R. (1994): Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. 4ª ed. revisada.   Barcelona:Herder.

Pons (2001): Großwörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch. Deutsch-Spanisch. Stuttgart, Düsseldorf, Leipzig: Klett.

Batlle, L. C.; Haensch, G.; Kockers, E.; Stegmann, T. D. (1996): Diccionari alemany-català. 2ª. ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

Batlle, L. C.; Haensch, G.; Stegmann, T. D.; Woith, G. (1991): Diccionari català-alemany. Katalanisch-Deutsches Wörterbuch. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

 

Diccionaris monolingües:

Wahrig, G. (1990): Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.

 

Gramàtiques:

Dreyer, H; Schmitt, R. (1994): Prácticas de gramática alemana. Barcelona: Ed. Idiomas.

Wendt, H.F: Langenscheidts Grammatiktafel Deutsch. Munich: Langenscheidt.

Reimann, M. (2007): Gramática esencial del alemán con ejercicios. Hueber Verlag.

 

Pàgines web:

On-line-Grammatik; einfach: http://members.aol.com/UdoKlinger/inhalt.html

On-line-Grammatik; ausführlich: http://home.pfaffenhofen.de/schyren-gym/gramm/index.html

Online-Grammatik; komplett: IDS-Projekt-Grammis: http://hypermedia.ids-mannheim.de/index.html

Programa d'aprenentatge de gramàtica de l'IDS - "Progr@mm": http://hypermedia.ids-mannheim.de/programm/