Logo UAB
2020/2021

Idioma C para traductores e intérpretes 2 (árabe)

Código: 101459 Créditos ECTS: 9
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación FB 1 2
2500249 Traducción e Interpretación OT 4 0
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Lucía Molina Martínez
Correo electrónico:
Lucia.Molina@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(ara)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Equipo docente

Lucía Molina Martínez
Hanan Jasim

Prerequisitos

Al comenzar la asignatura el estudiantado deberá ser capaz de:

  • Reconocer el sistema gráfico y léxico básico y comprender expresiones escritas básicas relativas al entorno concreto e inmediato.
  • Utilizar el sistema gráfico y léxico básico y producir expresiones escritas básicas relativas al entorno concreto e inmediato.


Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura es consolidar el aprendizaje de los conocimientos lingüísticos básicos del estudiantado en árabe C para prepararlo para la traducción directa.

Al finalizar la asignatura el estudiantado deberá ser capaz de:

Comprender información de textos escritos cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.2.)
Producir textos escritos muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.2.)
Reconocer el sistema fonológico y léxico básico y comprender expresiones orales básicas relativas al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.1.)
Utilizar el sistema fonológico y léxico y producir expresiones orales básicas relativas al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.1.)

Competencias

    Traducción e Interpretación
  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos y morfosintácticos básicos.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos y morfosintácticos básicos.
  3. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender información de textos escritos cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  4. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender expresiones orales básicas relativas al entorno concreto e inmediato.
  5. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  6. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir expresiones orales básicas relativas al entorno concreto e inmediato.
  7. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender información de textos escritos cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  8. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato con corrección lingüística.
  9. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir expresiones orales básicas relativas al entorno concreto e inmediato.

Contenido

Desarrollo de los conocimientos lingüísticos

  • Raíz y esquema.
  • El caso (el concepto de las declinaciones y las vocales de caso).
  • La oración nominal y su negación con el verbo ليس (en singular).
  • El nombre. Determinación e indeterminación.
  • El estado de anexión: la idafa.
  • El número: singular, dual y plural regular.
  • El demostrativo de proximidad y lejanía.
  • La expresión de "tener": ل / عند / لدى / مع. (En afirmativo y negativo).
  • La expresión de "hay" y "existe". (En afirmativo y negativo).
  • Los números oridianles.
  • La frase verbal y su estructura (imperfectivo indicativo).
  • El imperativo afirmativo.

Desarrollo de la comprensión lectora
Ampliar la comprensión lectora de textos muy sencillos.
Desarrollo de la expresión escrita
Ejercitar la producción de textos sobre temas estudiados en el aula.
Desarrollo de la expresión y comprensión oral
Captar expresiones orales básicas y aplicar estrategias para producir expresiones orales básicas.
Desarrollo de los conocimientos socioculturales
Captar rasgos culturales específicos de la sociedad y la cultura árabes.

Metodología

Para cumplir los objetivos establecidos, esta asignatura se centra en clases teóricas y prácticas.
-El estudiantado debe tener en cuenta las noticias y las informaciones publicadas en Campus Virtual / Moodle.
-Todas las actividades tienen un plazo que hay cumplir estrictamente, según el calendario de la asignatura.
-El tipo de actividades que realizan el estudiantado son principalmente:

  • Actividades de comprensión escrita y oral
  • Actividades de producción escrita y oral
  • Resolución de ejercicios
  • Presentaciones individuales o en grupo
  • Exámenes parciales

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Clase magistral 15 0,6 2
Realizaciones de actividades de producción escrita 8 0,32 2, 5, 8
Realización de actividades de comprensión lectora 15 0,6 2, 3, 7
Realización de actividades de comprensión oral 8 0,32 1, 4
Realización de actividades de producción oral 8 0,32 1, 6, 9
Resolución de ejercicios de gramática y léxico 9 0,36 2, 5, 8
Tipo: Supervisadas      
Supervisión y revisión de actividades orales y escritas 10 0,4 2, 5, 8
Supervisión y revisión de ejercicios de gramática y léxico 12,75 0,51 1, 2
Tipo: Autónomas      
Prepaeración de actividades de comprensión lectora 33 1,32 2, 3, 7
Preparación de actividades de expresión y comprensión oral 15 0,6 1, 4, 6, 9
Preparación de actividades de producción escrita 35 1,4 2, 5, 8
Preparación de ejercicios de gramática y léxico 45 1,8 2, 5

Evaluación

La evaluación es continua. El estudiantado ha de demostrar su progreso realizando actividades de evaluación y exámenes. El calendario de estas actividades, así como los detalles sobre las mismas y el peso que tienen en la evaluación final se proporcionarán al inicio de las clases.

Revisión

En el momento de entregar la calificación final previa al acta, la profesora comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordarán entre la profesora y el alumnado.

Recuperación

Podrá acceder a la recuperación el estudiantado que se haya presentado a actividades cuyo peso equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que haya obtenido una calificación media ponderada de 3,5 o más. En ningún caso se podrá hacer una actividad de reevaluación por valor del 100% de la nota final.

En el momento de entregar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. La profesora puede proponer una actividad de recuperación para cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades en una sola.

Consideración de “no evaluable”

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación aportadas por el estudiantado equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación

En el caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de dicha actividad será 0. En el caso de que se produzcanirregularidades en diversas actividades, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Actividades de evaluación de conocimientos léxicos 25% 3 0,12 1, 2, 3, 4, 7
Actividades de evaluación de la producción escrita 30% 3,25 0,13 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8
Actividades de evaluación de la producción oral 5% 0,5 0,02 1, 2, 3, 4, 6, 7, 9
Pruebas de aplicación de conocimientos gramaticales 40% 4,5 0,18 1, 2, 3, 4, 7

Bibliografía

Libros de texto

- Aguilar, V., A. Rubio y L. Domingo (2014) Mabruk. A2.1. Murcia: Diego Marín

Obras de consulta

- Hernández Martínez, J. Gramática práctica de árabe. (De A1 a B1) Almería: Albujayra.

- PARADELA, N. (1999): Manual de sintaxis árabe, Madrid: Ediciones de la UAM. Sintaxis árabe. Obra de consulta.

- VV.AA. (2000): Introducción a la lengua árabe, Barcelona: Ediciones UB. Gramática árabe. Obra de consulta.

Diccionarios

http://www.almaany.com/ 
(Diccionario monolingüe y multilingüe en línea).


Webs de interés

https://www.laits.utexas.edu/aswaat/ (Material audiovisual que cubre todos los niveles de árabe. Algunos vídeos vienen con ejercicios creados ad hoc).

https://www.aldadis.com/ (Centro de recursos para estudiantes y profesores de árabe como lengua estragera).

http://intercentres.edu.gva.es/intercentres/46013220/caravana_del_sur/ (Materiales auxiliares para el autoaprendizaje del árabe y la formación permanente).

http://www.um.es/docencia/antanins/cms/ (Página del profesor Giménez Reíllo con varios recursos para estudiantes de árabe).

https://varabic.wordpress.com/ (Recursos audiovisuales para aprendices y enseñantes de árabe con muchas imágenes de realia).

http://www.yamli.com/ (Buscador en árabe y transliterador automático)