Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 0 |
Al iniciar la asignatura el estudiante será capaz de:
- Demostrar que posee conocimientos gramaticales avanzados para traducir e interpretar en la lengua A.
- Comprender textos complejos de tipología diversa y con problemas de variación lingüística en la lengua A.
- Comprender textos orales de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos.
[MCER C1.3.]
La función de esta asignatura es que el estudiante conozca las diversas modalidades de la interpretación, sus prácticas y los aspectos profesionales, así como las estrategias y las habilidades propias de la interpretación desde la práctica en la lengua materna.
Además, la asignatura deberá orientar al estudiante sobre su interés y su habilidad para cursar la especialización en interpretación.
Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
- Demostrar que conoce las diferentes modalidades y los contextos en los que se practica la interpretación.
- Demostrar que conoce las prácticas y los aspectos profesionales de la interpretación.
- Aplicar las habilidades y las estrategias básicas de la práctica oral en la lengua materna, que son la base de la práctica interpretativa.
La voz: control, dicción, entonación (ritmo y fluidez), registro;
Gestión del estrés.
La docencia de la asignatura se organizará en torno a los siguientes tipos de actividades formativas:
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Aprendizaje de los fundamentos de la toma de nota y elaboración de un sistema personalizado | 10 | 0,4 | 13, 18 |
Creación de un mapa conceptual y estructura del discurso | 5 | 0,2 | 9 |
Ejercicios de análisis de las relaciones semánticas interproposicionales del discurso oral | 10 | 0,4 | |
Ejercicios de memorización | 10 | 0,4 | 3 |
Ejercicios de reformulación | 10 | 0,4 | 3, 16 |
Ejercicios supervisados de escucha analítica | 4 | 0,16 | |
Presentación de la profesión del intérprete | 3,5 | 0,14 | 6, 8 |
Tipo: Supervisadas | |||
Búsqueda de material | 10 | 0,4 | 5, 14 |
Creación de un glosario | 5 | 0,2 | 14 |
Inclusión de recursos retóricos | 5 | 0,2 | 2, 3, 12 |
Lectura crítica de material | 10 | 0,4 | 4, 12, 15 |
Preparación oral de discursos en lengua materna | 10 | 0,4 | 3, 11, 16 |
Selección de ideas con el material recogido | 7,5 | 0,3 | 9 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de información | 15 | 0,6 | 9, 11, 15 |
Preparación de discursos | 15 | 0,6 | 3, 11, 16 |
Prácticas de toma de notas | 15 | 0,6 | 13, 18 |
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación siguientes: Exposición oral del debate.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5.
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título orientativo. Esta información la concretará a principios de curso el profesorado responsable de la asignatura.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Documentación escrita debate | 15 | 2 | 0,08 | 1, 4, 5, 2, 3, 6, 8, 7, 9, 10, 13, 14, 11, 12, 15, 16, 17, 18 |
Exposición oral debate | 30 | 1 | 0,04 | 1, 4, 5, 2, 3, 6, 8, 7, 9, 10, 13, 14, 11, 12, 15, 16, 17, 18 |
Proyecto diario | 15 | 1 | 0,04 | 1, 4, 5, 2, 3, 6, 8, 7, 9, 10, 13, 14, 11, 12, 15, 16, 17, 18 |
Prueba final de interpretación | 40 | 1 | 0,04 | 1, 4, 5, 2, 3, 6, 8, 7, 9, 10, 13, 14, 11, 12, 15, 16, 17, 18 |
Libros
Baigorri, J. (dir), Alonso, I., Canas, R. et alia, Materiales didácticos para interpretación en el ámbito social (alemán, francés, inglés e italiano). DVD + cuadernillo de presentación. 2011.
[Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2035090?lang=cat]
Briz, Antonio (coord.): Saber hablar. Madrid, Instituto Cervantes, Aguilar,2008
[Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1742985?lang=cat]
Collados Ais, Ángela (ed): Manual de interpretación bilateral. Granada, Ed. Comares, 2001.
Gillies, Andrew: Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 2005
[Recurso electrónico UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1979589?lang=cat]
Jiménez Ivars, Amparo: “La traducción a la vista. Un análisis descriptivo” (tesi doctoral), Castelló, Universitat Jaume 1, 1999
[Disponible en línea: https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10564/jimenez-tdx.pdf?sequence=1&origin=publication_detail]
Jiménez Ivars, Amparo: Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Edelsa, 2012.
[Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1949067?lang=cat]
Jones, Roderick: Conference interpreting explained. Translation Theories Explained. Manchester, St. Jerome Publishing,1998
[Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1411017?lang=cat]
Phelan, Mary: The Interpreter’s Resource. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2001
[Recurso electrónico UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1802278?lang=cat]
Pöchhacker, Franz: Introducing Interpreting Studies. Londres; Nova York, 2004
[Recurso electrónico UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2064794?lang=cat]
Pöchhacker, Franz i Schlesinger, Miriam (ed). Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2010
[Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1821227?lang=cat]
Rozan, Jean-François: La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra, Université de Genève,1979
[Disponible en línea: https://kupdf.net/download/j-f-rozan-la-prise-de-notes-en-interpretation-consecutive_59c126d508bbc51717686fd4_pdf]
Seleskovitch, Daniça: Langages, langues et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris, Lettres Modernes: Minard, 1975
[Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1949062?lang=cat]
Ugarte i Ballester, Xus: La pràctica de la interpretació anglès-català. Vic, EUMO Editorial, 2010
[Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1801789?lang=cat]
Valero Garcés, Carmen: Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafios y alianzas (DVD). Universidad de Alcalá de Henares, 2008
[Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1797585?lang=cat]
Otros recursos
“Advice for students wishing to become conference interpreters” http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25
Red Comunica – Observatorio permanente sobre traducción e interpretación en los servicios públicos en España: http://red-comunica.blogspot.com/
Grup de Recerca Miras: Mediació i Interpretació, Recerca en l´Àmbit Social – Departament de Traducció i d´Interpretació UAB: https://grupsderecerca.uab.cat/miras/