Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 0 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Comprendre textos orals de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts.
[ MECR C1.3.]
Produir textos orals de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts.
[MECR C1.1]
Nivell de domini de la llengua exigit:
Idioma A català/castellà: Nivell nadiu
La funció d’aquesta assignatura és que l’estudiant conegui les diverses modalitats de la interpretació, les seves pràctiques i els aspectes professionals, així com les estratègies i les habilitats pròpies de la interpretació des de la pràctica en la llengua materna.
A més, l’assignatura haurà d’orientar l’estudiant sobre el seu interès i la seva habilitat per a cursar l’especialització en interpretació.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
La veu: control, dicció, entonació (ritme i fluïdesa), registre;
Gestió de l’estrès.
La docència de l’assignatura s’organitzarà a l’entorn dels següents tipus d’ activitats formatives:
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Aprenentatge dels fonaments de la presa de notes i elaboració d'un sistema personalitzat | 10 | 0,4 | 11, 18 |
Creació de mapa conceptual i estructura del discurs | 5 | 0,2 | 9 |
Exercicis de memorització | 10 | 0,4 | 5 |
Exercicis de reformulació | 10 | 0,4 | 5, 16 |
Exercicis d'anàlisi de les relacions semàntiques interproposicionals del discurs oral | 10 | 0,4 | |
Exercicis supervisats d'escolta analítica | 4 | 0,16 | |
Presentació de la professió de l'intèrpret | 3,5 | 0,14 | 6, 7 |
Tipus: Supervisades | |||
Creació del glossari | 5 | 0,2 | 12 |
Inclusió de recursos retòrics | 5 | 0,2 | 4, 5, 14 |
Lectura crítica de material | 10 | 0,4 | 2, 14, 15 |
Preparació oral de discursos en llengua materna | 10 | 0,4 | 5, 13, 16 |
Recerca de material | 10 | 0,4 | 3, 12 |
Selecció d'idees amb el material recollit | 7,5 | 0,3 | 9 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 15 | 0,6 | 9, 13, 15 |
Preparació de discursos | 15 | 0,6 | 5, 13, 16 |
Pràctiques de presa de notes | 15 | 0,6 | 11, 18 |
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació següents: Exposició oral del debat.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el professorat comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
Per regla general, els treballs de curs que formen part de l’avaluació continuada no s’acceptaran ni es corregiran si es lliuren fora del termini establert pel professor.
Nota: La informació sobre l'avaluació, el tipus d'activitats d'avaluació i el seu pes sobre l'assignatura és a títol orientatiu. Aquesta informació es concretarà a començament de curs pel professor responsable de l'assignatura.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Documentació escrita debat | 15 | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
Exposició oral debat | 30 | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
Projecte diari | 15 | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
Prova final d'interpretació | 40 | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
Llibres
Baigorri, J. (dir), Alonso, I., Canas, R. et alia, Materiales didácticos para interpretación en el ámbito social (alemán, francés, inglés e italiano). DVD + cuadernillo de presentación. 2011.
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2035090?lang=cat]
Briz, Antonio (coord.): Saber hablar. Madrid, Instituto Cervantes, Aguilar,2008
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1742985?lang=cat]
Collados Ais, Ángela (ed): Manual de interpretación bilateral. Granada, Ed. Comares, 2001.
Gillies, Andrew: Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 2005
[Recurs electrònic UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1979589?lang=cat]
Jiménez Ivars, Amparo: “La traducción a la vista. Un análisis descriptivo” (tesi doctoral), Castelló, Universitat Jaume 1, 1999
[Disponible en línia: https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10564/jimenez-tdx.pdf?sequence=1&origin=publication_detail]
Jiménez Ivars, Amparo: Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Edelsa, 2012.
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1949067?lang=cat]
Jones, Roderick: Conference interpreting explained. Translation Theories Explained. Manchester, St. Jerome Publishing,1998
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1411017?lang=cat]
Phelan, Mary: The Interpreter’s Resource. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2001
[Recurs electrònic UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1802278?lang=cat]
Pöchhacker, Franz: Introducing Interpreting Studies. Londres; Nova York, 2004
[Recurs electrònic UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2064794?lang=cat]
Pöchhacker, Franz i Schlesinger, Miriam (ed). Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2010
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1821227?lang=cat]
Rozan, Jean-François: La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra, Université de Genève,1979
[Disponible en línia: https://kupdf.net/download/j-f-rozan-la-prise-de-notes-en-interpretation-consecutive_59c126d508bbc51717686fd4_pdf]
Seleskovitch, Daniça: Langages, langues et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris, Lettres Modernes: Minard, 1975
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1949062?lang=cat]
Ugarte i Ballester, Xus: La pràctica de la interpretació anglès-català. Vic, EUMO Editorial, 2010
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1801789?lang=cat]
Valero Garcés, Carmen: Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafios y alianzas (DVD). Universidad de Alcalá de Henares, 2008
[Localització UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1797585?lang=cat]
Altres recursos
“Advice for students wishing to become conference interpreters” http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25
Red Comunica – Observatorio permanente sobre traducción e interpretación en los servicios públicos en España: http://red-comunica.blogspot.com/
Grup de Recerca Miras: Mediació i Interpretació, Recerca en l´Àmbit Social – Departament de Traducció i d´Interpretació UAB: https://grupsderecerca.uab.cat/miras/