Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | FB | 1 | 2 |
Els estudiants han de poder:
- Produir textos generals en llengua catalana que siguin clars i ben estructurats, amb correcció lingüística.
- Comprendre textos generals d’estructura clara en llengua francesa
La funció d’aquesta assignatura és iniciar l’estudiant en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
- Resolució d’exercicis
- Realització de tasques relacionades amb la traducció
- Resolució de problemes
- Tècniques d’aprenentatge cooperatiu
- Ús d’eines del campus virtual
- Ús de recursos tecnològics i multimèdia
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Ampliació de coneixements | 15 | 0,6 | 4 |
Preparació d'exercicis | 15 | 0,6 | 1, 3, 5, 12, 13 |
Realització d'activitats de traducció | 32,5 | 1,3 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Tipus: Supervisades | |||
Debats i activitats de reflexió sobre aspectes rellevants de la traducció | 2,5 | 0,1 | 6, 9, 11 |
Preparació de la carpeta de l'estudiant; preparació de traduccions i treballs | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Preparació de l'autoavaluació | 2,5 | 0,1 | 4 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 15 | 0,6 | 2, 8, 12 |
Preparació de traduccions i treballs | 30 | 1,2 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Resolució d'exercicis | 20 | 0,8 | 1, 3, 5, 12, 13 |
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professor responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat(plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
evolució al llarg del semestre i formular un pla de millora cara al futur
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Carpeta de l'estudiant | 10% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Prova final | 20% | 2 | 0,08 | 9, 11 |
Realització de 5 traduccions de diferents tipologies textuals (13% de la nota cadascuna), que es presentaran acompanyades d'una reflexió sobre les dificultats trobades i els resultats de l'aprenentatge. | 65% | 5,5 | 0,22 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Seguiment de l'assignatura i participació | 5% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
1) Diccionaris general de francès:
Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaires Le Robert, Paris, 1996 i ss.
2) Diccionaris unilingües de català:
Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
Pey, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona, Teide, 1986.
Franquesa, M. Diccionari de sinònims, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 2007
Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona, Edicions 62, 1995.
Espinal, Teresa Diccionari de sinònims de frases fetes, Montcada i Reixac, UAB. Servei de Publicacions; Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2004.
Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris, Edicions 62, Barcelona, 1996.
3) Diccionaris bilingües:
Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael, Diccionari Francès-Català, Enciclopèdia catalana, Barcelona, 2003. Castellanos, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis), Barcelona, Enciclopèdia catalana, , 2000.
Camps, C.; Botet, R. Dictionnaire Français-Catalan, Editions Trabucaire: Canet, 2007.
Camps, Christian; Botet René, Dictionnaire Français-Catalan d’expressions locutions et proverbes, Canet, Editions Trabucaire, 2006.
Enllaços web
Diccionaris catalans:
DIEC2: http://dlc.iec.cat/
Alcover Moll: http://dcvb.iecat.net/
Optimot: http://optimot.gencat.cat
Diccionaris i enciclopèdies en francès:
Littré: http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/
- www.larousse.fr/dictionnaires
- mondouis.pagesperso-orange.fr (argot juvenil)
- http://www.linternaute.com/expression/ (locucions i frases fetes)