Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | FB | 1 | 2 |
Students must be able to:
- Produce general texts in Spanish that are clear, well structured and linguistically correct.
- Understand general texts with a clear structure in English.
Minimum level of Spanish: B2
The aim of this subject is to provide an introduction to the basic methodological principles that govern the practice of professional translation and to the fundamental contrasting aspects of the language combination.
On successfully completing this subject, students will be able to:
- Demonstrate knowledge of the basic methodological principles governing translation, basic professional and instrumental aspects, and basic problems of contrastivity between English and Spanish.
- Solve basic translation problems in texts from non-specialised genres in standard language.
- Basic methodological principles governing the practice of translation. Fundamental problems, techniques and strategies in the translation of texts in standard language.
- Solution of contrast-related difficulties: differences in typographical, lexical, morphosyntactic and textual conventions.
- Basic aspects of the labour market and professional translation: areas of employment, rights and obligations.
- Use of basic technological and documentation tools for the translation of non-specialised texts in standard language: monolingual and general bilingual dictionaries, grammars, style manuals, general search engines, basic technological resources for the optimisation of text editing and correction; basic management of folders and files.
The work students carry out mainly consists of:
- Exercises
- Translation tasks
- Translation projects
- Debates (in class or online)
- Individual/group presentations in class
- Written assignments
- Exams
All activity deadlines are indicated in the subject's schedule and must be strictly adhered to. The schedule may vary depending on the group’s pace.
Students must keep abreast of the news and information published on the Virtual Campus / Moodle.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercises | 20 | 0.8 | 2, 9, 10, 3, 11 |
Translation tasks and projects | 32.5 | 1.3 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 8, 5, 11, 14 |
Type: Supervised | |||
Debates (in class or online) | 2.5 | 0.1 | 12, 7, 8 |
Self-assessment | 2.5 | 0.1 | 10 |
Written assignments and translation tasks | 10 | 0.4 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
Type: Autonomous | |||
Exercises | 15 | 0.6 | 9, 10, 3, 4, 11 |
Self-assessment | 5 | 0.2 | 10 |
Tasques de traducció | 37.5 | 1.5 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
Written assignments | 15 | 0.6 | 2, 4, 5, 11 |
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing tasks and tests. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The schedule may vary depending on the group’s work pace. Any changes will be published on the Virtual Campus/Moodle.
Related matters
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In the case of retaking or compensating for an activity, the highest mark that can be obtained is 5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct.
Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Self-assessment/Learning portfolio/Debate/Report/Written assignments/Exercises | 10 % | 2 | 0.08 | 10 |
Translation exam | 30 % | 2 | 0.08 | 1, 2, 9, 3, 13, 4, 6, 8, 5, 11 |
Translation task | 20 % | 2 | 0.08 | 12, 7, 8, 11, 14 |
Translation task | 20 % | 2 | 0.08 | 1, 2, 9, 3, 7, 8, 5, 11 |
Translation task | 20 % | 2 | 0.08 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
1. Bilingual dictionaries in Spanish
Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1999.
Diccionario de ideas afines. http://www.ideasafines.com.ar/
Moliner, María. Diccionario de uso del español. http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner/
RAE. Diccionario de la Real Academia Española. http://www.rae.es, http://www.goodrae.es
RAE. Diccionario inverso de la Lengua Española. http://www.dirae.es
RAE. Diccionario panhispánico de dudas. http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM 2008.
Signum, diccionario de sinónimos y antónimos. http://www.lenguaje.com/herramientasV2/sinonimos.html
2. Bilingual dictionaries in English
Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/
Collins Dictionary. https://www.collinsdictionary.com/
McMillan Dictionary: https://www.macmillandictionary.com/
Oxford Dictionary: https://en.oxforddictionaries.com/english
The Free Dictionary: https://www.thefreedictionary.com/
Thesaurus: https://www.thesaurus.com/
Urban Dictionary: https://www.urbandictionary.com/
Visuwords: https://visuwords.com/
Webster Dictionary. https://www.merriam-webster.com/
3. Bilingual dictionaries
Reverso: https://diccionario.reverso.net/
Wordreference: https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=English
Collins: https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles-espanol
4. Style guides and reference guides
Fundeu. https://www.fundeu.es/consultas/
Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea. http://publications.europa.eu/code/es/es-000500.htm
Martínez de Sousa, José. Manual de estilo de la lengua española. Oviedo: Ed. Trea, 2015.
RAE. http://www.rae.es/consultas-linguisticas y <ahref="http://www.rae.es/recursos/gramatica/nueva-gramatica">http://www.rae.es/recursos/gramatica/nueva-gramatica
The BBC News Style Guide. http://www2.media.uoa.gr/lectures/linguistic_archives/academic_papers0506/notes/stylesheets_3.pdf
The Chicago Manual of Style. https://www.chicagomanualofstyle.org/home.html
The Guardian and Observer Style Guide. https://www.theguardian.com/guardian-observer-style-guide-a
Wikilengua. http://www.wikilengua.org/index.php/Portada
5. Translation manuals
Ainaud, J.; Espunya, A.; Pujol, D. Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo, 2003.
Baker, M. In Other Words. A coursebook on Translation. Abingdon: Routledge, 2011.
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1982.
López Guix, Juan Gabriel, y Jacqueline Minett Wilkinson, Manual de traducción inglés/castellano, Barcelona, Gedisa, 2003, 4ª ed.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Londres/Nueva York, Prentice Hall International Ltd, 1987. (Existe versión castellana: Manual de traducción, trad. Virgilio Moya, Madrid, Cátedra, 1992.)
Orozco, M. Traducción del inglés al castellano. Bellaterra: UAB, Servei de Publicacions, 2006.
Stockwell, R. P., J. D. Bowen y J. W. Martin, The Grammatical Structures of English and Spanish, Chicago-Londres, University of Chicago Press, 1965.
Wandruska, Mario, Nuestros idiomas comparables e incomparables, trad. Elena Bombín, Madrid, Gredos,