Logo UAB
2020/2021

Idioma català per a traductors i intèrprets 2

Codi: 101428 Crèdits: 6
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació OB 2 1
La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

Professor/a de contacte

Nom:
Vanesa Palomo Berjaga
Correu electrònic:
Vanesa.Palomo@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
català (cat)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
Grup íntegre en espanyol:
No

Prerequisits

Es recomana que, al començament de l’assignatura, els estudiants siguin capaços del següent:

- Comprendre textos escrits d’una certa complexitat sobre temes personals i generals de diferents àmbits.

- Produir textos escrits amb un nivell bàsic-mitjà sobre temes personals i generals de diferents àmbits.

- Comprendre textos orals d’una certa complexitat sobre temes personals i generals de diferents àmbits.

- Produir textos orals amb un nivell bàsic-mitjà sobre temes personals i generals de diferents àmbits.

És molt recomanable haver aprovat l’assignatura Idioma català per a traductors i intèrprets 1.

Objectius

La funció de l’assignatura és dotar l'estudiant d’una competència lingüística mitjana en català que el capaciti per comunicar-se en aquesta llengua, incorporar el català com a llengua d’estudi i preparar-se per a la traducció.

En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de fer el següent:

- Comprendre globalment i detalladament textos escrits de tipologia diversa amb una certa complexitat sobre temes generals.

- Produir textos escrits sobre temes personals i temes generals amb una correcció gramatical i ortogràfica acceptables.

- Comprendre textos orals d’extensió diversa sobre temes personals i temes generals.

- Produir textos orals sobre temes personals i temes generals amb un grau acceptable de correcció i fluïdesa.

Competències

  • Aplicar coneixements culturals per poder interpretar.
  • Aplicar coneixements culturals per poder traduir. 
  • Comprendre textos escrits en llengua A per a poder traduir
  • Comprendre textos orals en llengua A per poder interpretar.
  • Produir textos escrits en llengua A per poder traduir.
  • Produir textos orals en llengua A per poder interpretar.
  • Utilitzar els recursos de documentació per poder traduir.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics, morfosintàctics i textuals.
  2. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics i textuals.
  3. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits.
  4. Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits: Aplicar estratègies per a comprendre textos orals clars sobre temes personals i temes generals.
  5. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits sobre temes personals i temes generals.
  6. Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals sobre temes personals i temes generals.
  7. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de tipologia diversa i amb un cert grau de complexitat.
  8. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre la informació essencial de textos orals clars sobre temes personals i temes generals.
  9. Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir: Conèixer les fonts de documentació (digitals i analògiques) bàsiques per a poder comprendre i produir textos escrits sobre temes personals i temes generals.
  10. Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements culturals per poder traduir: Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements culturals d?identificar referents culturals bàsics per a la comprensió de textos escrits de tipologia diversa amb una certa complexitat sobre temes generals.
  11. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits sobre temes personals i temes generals adequats al context i amb correcció lingüística.
  12. Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals sobre temes personals i temes generals adequats al context.
  13. Reconèixer la necessitat de mobilitzar coneixements culturals per poder interpretar: Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements culturals per poder interpretar.
  14. Resoldre interferències entre les llengües de treball: Resoldre interferències entre les llengües de treball.

Continguts

· Coneixements mitjans de lèxic, morfosintaxi, fonètica i ortografia.

· Consolidació de les estructures necessàries per dur a terme funcions comunicatives com ara obtenir i donar informació, descriure, narrar, expressar gustos, etc.

· Comprensió global i detallada de textos escrits de tipologia diversa amb una certa complexitat sobre temes generals (narratius, descriptius, expositius, argumentatius, instructius).

· Producció, amb una correcció gramatical i ortogràfica acceptables, de textos escrits sobre temes personals i temes generals.

· Comprensió i producció, amb un grau acceptable de correcció i fluïdesa, de textos orals d’extensió diversa sobre temes personals i temes generals.

Metodologia

Les classes s'imparteixen en català.

A part de les activitats en què es treballen la comprensió oral i escrita i l’expressió oral i escrita, s'hauran de fer exercicis de gramàtica, de vocabulari i estructures, d'escriure i traduir textos periòdicament i de llegir i comentar les obres que s'especificaran al curs.

 

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Classe magistral 19,5 0,78 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
Exercicis de comprensió escrita 9 0,36 2, 3, 7
Exercicis de comprensió oral 9 0,36 1, 4, 8
Exercicis de producció escrita 9 0,36 2, 5, 11, 14
Exercicis de producció oral 8 0,32 1, 6, 12, 14
Tipus: Supervisades      
Consulta de fonts de documentació 6 0,24 9
Estudi i repàs progressius 21 0,84 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 11, 13
Exercicis de reforç 12 0,48 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 11, 12, 14
Exercicis gramaticals 21 0,84 2, 9, 10
Preparació i revisió del comentari sobre les obres llegides 15 0,6 2, 3, 5, 7, 9, 10, 11, 13, 14
Tipus: Autònomes      
Elaboració de redaccions 14 0,56 2, 5, 11, 14

Avaluació

L'avaluació és contínua.

 

Activitats d'avaluació

(a) 30 %: Activitats de gramàtica, vocabulari, comprensió lectora, comprensió oral, producció oral i traducció.

(b) 40 %: Activitats de producció escrita.

(c) 30 %: Activitats relacionades amb les obres de lectura.

 

Al començament del curs, el professor de l'assignatura proporcionarà informació més detallada sobre les activitats.

 

Activitats evaluables suspeses/no presentades

Podran accedir a la recuperació els estudiants la qualificació mitjana dels quals sigui 3,5 o superior. No es podran presentar a recuperació els estudiants que no hagin presentat la part de producció escrita. Es podran recuperar les activitats b i c.

 

Classificació com a "no avaluable"

En el cas de les activitats d'avaluació, si un estudiant ha realitzat activitats que suposin només un 25 % o menys de la nota final de l'assignatura, rebrà un "No avaluable" en el seu expedient.

 

Mala praxi en activitats d'avaluació

Els estudiants que es comportin de manera inadequada (plagi, còpia, suplantació, etc.) en una activitat d'avaluació rebran una "0" a l'activitat en qüestió. En cas de mala conducta en més d'una activitat d'avaluació, els estudiants rebran una qualificació final de "0" en l'assignatura.

L'alumnat no podrà tornar a presentar les activitats d'avaluació en les quals hagi tingut una conducta indeguda. Es considera plagi presentar la totalitat o part de l'obra d'un autor, ja sigui publicada en format imprès o digital, com a pròpia, és a dir, sense esmentar-la. Es considera còpia reproduir tot o una part substancial del treball d'un altre estudiant. En els casos de còpia en què és impossible determinar quin dels dos alumnes ha copiat el treball de l'altre, tots dos seran penalitzats.

Si la professora sospita que una persona no ha fet l’activitat ella sola (perquè el nivell de l’activitat és molt superior al que suposadament té la persona), la professora té dret a fer-li fer una prova a part per comprovar-ne el nivell real i posar-li la nota que correspongui.

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Activitats de gramàtica, vocabulari, comprensió lectora, comprensió oral, producció oral i traducció. 30 % 2 0,08 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
Activitats de producció escrita 40 % 2,5 0,1 1, 2, 3, 5, 9, 11, 14
Activitats relacionades amb les obres de lectura. 30 % 2 0,08 1, 2, 3, 5, 7, 9, 10, 11, 13, 14

Bibliografia

Llibre de lectura obligatòria:

  • Diversos autors (2019). Barcelona Suites. Onze contes. Barcelona: Univers.

 Obres recomanades:

  • Castellanos i Vila, Josep Anton (1998). Quadern. Normativa bàsica de la llengua catalana, amb exercicis autocorrectius. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona / Institut de Ciències de l’Educació.
  • Comelles, Salvador; Garcia i Balasch, Teresa; Vilà i Comajoan, Carme (2019, edició adaptada a la nova normativa). El català escrit. Ortografia. Morfologia. Funcions. Manual d’autoaprenentatge. Barcelona: Barcanova.
  • Institut d’Estudis Catalans (2019). Gramàtica bàsica i ús de la llengua catalana.
  • Nogué, Neus (2018). La nova normativa a la butxaca. L’ortografia catalana i la gramàtica de la llengua catalana. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

 Altres fonts: