Logo UAB
2020/2021

Idioma y traducción C1 (japonés)

Código: 101407 Créditos ECTS: 9
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OB 2 1
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Ayumi Shimoyoshi
Correo electrónico:
Ayumi.Shimoyoshi@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(jpn)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Otras observaciones sobre los idiomas

Además del japonés, también se utilizará el catalán y el castellano en las clases

Equipo docente

Sandra Ruiz Morilla
Maria Elena Hernandez Garcia

Prerequisitos

Esta asignatura representa la continuación de los conocimientos iniciales impartidos en la asignatura del curso anterior "Idioma C per a traductors i intèrprets 2".

Antes de iniciar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:

  • Comprender información de textos escritos cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  • Producir textos escritos muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato.
  • Reconocer el sistema fonológico y léxico básico y comprender expresiones orales básicas relativas al entorno concreto e inmediato.
  • Utilizar el sistema fonológico y léxico y producir expresiones orales básicas relativas al entorno concreto e inmediato.

Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura es consolidar el desarrollo de las competencias comunicativas básicas del estudiante en Idioma C para prepararlo para la traducción directa.

Se dedicarán todos los créditos al aprendizaje del idioma.

Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:

  • Comprender textos escritos sobre temas cotidianos.
  • Producir textos escritos sobre temas cotidianos.
  • Comprender información de textos orales cortos y sencillos sobre temas cotidianos relativos al entorno concreto e inmediato.
  • Producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos a temas cotidianos del entorno concreto inmediato.

Competencias

  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos léxicos y morfosintácticos.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos y morfosintácticos básicos.
  3. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos sobre temas cotidianos.
  4. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos sencillos sobre temas cotidianos.
  5. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa textos escritos sencillos sobre temas cotidianos.
  6. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos sencillos sobre temas cotidianos con corrección lingüística.

Contenido

Se estudiarán a fondo los contenidos de las lecciones 16 a la 21 del libro de texto Shokyū Nihongo Vol. 2 de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio.

También se utilizarán materiales que se colgarán en el campus virtual y que están destinados al desarrollo de las capacidades de lectura, comprensión oral, expresión oral y expresión escrita.

El estudio de estos contenidos pretende desarrollar una serie de competencias no sólo lingüísticas, sino también pragmáticas, textuales y socioculturales, así como una aptitud a aprender de manera autónoma y en grupo.

Contenidos fonéticos:

  • Perfeccionamiento de la pronunciación de los sonidos del japonés
  • Corregir los errores frecuentes de la pronunciación
  • Consolidación de los conocimientos adquiridos de los cursos anteriores 

Contenidos léxicos:

  • Consolidación del vocabulario ya adquirido los cursos anteriores
  • Ampliación de unas 380 palabras nuevas
  • Caligrafía: elementos de los caracteres, radicales y trazos. Aproximadamente unos 185 kanji nuevos.
  • Formación y etimología de carácter

Contenidos gramaticales:

  • Aprender el uso de nuevas estructuras de uso frecuente (potenciales, condicionales, verbos transitivos e intransitivos, comparativos y superlativos, etc.).
  • Aprender nuevas conjunciones mediante las cuales se formarán frases compuestas.
  • Consolidar los fenómenos aprendidos mediante lecturas.

Elementos comunicativos y socioculturales:

  • La familia, ir al médico, festividades, hacer turismo

Metodología

Los alumnos realizarán actividades de diferentes tipos: 

Actividades dirigidas

  • Exposiciones de aspectos culturales, vocabulario y de nuevas estructuras gramaticales
  • Ejercicios de comprensión y expresión oral
  • Ejercicios de gramática, individuales o en pequeños grupos
  • Práctica de puntos gramaticales y léxico nuevos
  • Práctica de situaciones comunicativas
  • Corrección de ejercicios hechos en casa
  • Pruebas de evaluación de kanji y vocabulario (uno por lección) y pruebas de gramática (aproximadamente una cada dos lecciones) 

Actividades supervisadas

  • Ejercicios de gramática y lectura para hacer en casa
  • Ejercicios de comprensión oral y expresión oral para hacer en casa y en clase
  • Redacciones
  • Preparación de una exposición en grupo

Actividades autónomas

  • Práctica de caligrafía
  • Lectura y preparación de los textos y los puntos gramaticales nuevos de cada lección (antes de realizarla y una vez hecha)
  • Realización de ejercicios del campus virtual y de ejercicios proporcionados por la profesora
  • Práctica de comprensión oral
  • Repaso de contenidos
  • Repaso y consolidación del léxico acumulado

Algunas clases se harán con metodología de clase inversa. Para cada unidad docente el alumno debe dedicar al menos 20h. de estudio, incluyendo las actividades supervisadas y de trabajo autónomo (preparación, práctica mediante ejercicios y repaso). Dado los contenidos y la estructuración de la asignatura es importante que el alumno asista a clase con regularidad y es imprescindible que dedique regularmente tiempo semanal a preparar la materia nueva, hacer los ejercicios yrepasar la materia dada. Se presupone esta dedicación de los estudiantes para el buen seguimiento del ritmo de la asignatura.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Clase magistral 30 1,2 1, 2, 3, 4, 5, 6
Realización de actividades de comprensión lectora y oral 10 0,4 1, 2, 3, 5
Realización de actividades de producción escrita y oral 10 0,4 1, 2, 4, 6
Resolución de ejercicios 10 0,4 1, 2, 3, 4, 5, 6
Tipo: Supervisadas      
Supervisión y revisión de actividades lectoras, orales y escritas 20 0,8 1, 2, 3, 4, 5, 6
Supervisión y revisión de ejercicios 10 0,4 1, 2, 3, 4, 5, 6
Tipo: Autónomas      
Estudio de los caracteres nuevos de cada lección y de las nuevas estructuras léxicas y sintácticas 60 2,4 1, 2, 3, 5
Preparación de actividades de comprensión lectora 20 0,8 1, 2, 3, 4, 5, 6
Preparación de actividades de producción escrita y oral 40 1,6 1, 2, 3, 4, 6

Evaluación

La evaluación es continuada. Los estudiantes tienen que demostrar su progreso realizando actividades y exámenes. Los plazos de estas actividades de evaluación se indican en el calendario el primer día de clase.

Revisión

En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.

Recuperación

Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.

El estudiante se presentará exclusivamente a las actividades o pruebas no presentadas o suspendidas. En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota. En caso de recuperación, la nota máxima que se puede obtener es un 5.

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.

Consideración de “no evaluable”

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades deevaluación

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad deevaluación,la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). Se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de un/a otro/a compañero/a, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital. En el caso de copia entre dos estudiantes, si no es posible saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a ambos.

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Actividades de evaluación de producción y comprensión escrita 10 2 0,08 1, 2, 3, 4, 5, 6
Actividades de evaluación de producción y comprensión oral 10 2 0,08 1, 2, 4, 5, 6
Ejercicios de kanji, vocabulario y gramática 20 2 0,08 1, 2, 3, 5
Pruebas de kanji y vocabulario 20 3 0,12 1, 2, 3, 5
Pruebas de aplicación de conocimientos gramaticales 40 6 0,24 1, 2, 3, 4, 5, 6

Bibliografía

  • Shokyu Nihongo Vol.2, Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio, Sanseido, Tokio, 2010.
  • Diccionario japonés-español, Takahashi Masatake (ed.), Hakusuisha, Tokio, 1980. 68.370 entradas.
  • Diccionario español - japonés, Kuwana Kazuhiro et al., Shogakkan, Tokio, 1991. Aproximadamente 70.000 entradas.
  • A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, Tokio, 1986. Obra de consulta en inglés muy útil para aclarar y ampliar los conceptos gramaticales que se presentan en clase.
  • Kanji & Kana, Wolfgang Hadamitzky y Mark Span, Charles E. Tuttle, Tokio, 1997. Diccionario básico de kanji en inglés.
  • http://www.rikai.com: página que permite leer textos con la ayuda de una lectura de logogramas en formato electrónico y páginas web en japonés.
  • http://www.kotoba.ne.jp
  • http://dictionary.goo.ne.jp
  • http://www.traduccionexpress.com/diccionario_japones-espanol.html
  • http://jisho.org/words

La bibliografía se complementará en el campus virtual de la asignatura.