Logo UAB
2020/2021

Idioma y traducción C1 (árabe)

Código: 101404 Créditos ECTS: 9
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OB 2 1
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Lucía Molina Martínez
Correo electrónico:
Lucia.Molina@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(ara)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Equipo docente

Hanan Jasim

Prerequisitos

Al iniciar la asignatura el estudiantado deberá ser capz de: 

  • Comprender información de textos escrits sencillos sobre temas cotidianos. 
  • Producir textos escritos sencillos sobre temas cotidianos. 

Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura es consolidar el desarrollo de las competencias comunicativas básicas del estudiantado en Idioma C para prepararlo para la traducción directa.

Se dedicaran todos los créditos a idioma.

Al finalizar la asignatura el estudiantado habrá de ser capaz de:

  • Comprender textos escritos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)
  • Producir textos escritos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)
  • Comprender información de textos orales cortos y sencillos sobre temes relativos al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.2.)
  • Producir textos orales cortos y sencillos sobre temes relativos al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.2.)

 

Competencias

  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos léxicos y morfosintácticos.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos y morfosintácticos básicos.
  3. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos sobre temas cotidianos.
  4. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos sencillos sobre temas cotidianos.
  5. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa textos escritos sencillos sobre temas cotidianos.
  6. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos sencillos sobre temas cotidianos con corrección lingüística.

Contenido

Desarrollo de los conocimientos lingüísticos

  • El nombre de acción o masdar.
  • Sufijación del pronombre con el verbo.
  • El futuro afirmativo.
  • La oración coordinada (لكن و، فـ ، ثمّ).
  • La negación absoluta.
  • El adverbio de tiempo.
  • El comparativo (I).
  • Los adjetivos de color i el esquema de los nombres díptotos.
  • La sintaxis de los numerales.
  • La concordancia de los plurales irracionales.
  • El aspect perfectivo.
  • Derivación verbal: forma simple y formas derivadas del verbo.

Desarrollo de la comprensión lectora
Ejercitar y ampliar la comprensión lectora de textos narrativos sencillos poniendo el énfasis en la estructura triconsonántica y derivativa.
Desarrollo de la expresión escrita
Estimular la producción de textos escritos (redacciones y resúmenes) sobres temas trabajados en clase.
Desarrollo de la expresión y la comprensión oral
Ejercitar la corrección fonética y ampliar la competencia oral en temas cuotidianos.
Desarrollo de los conocimientos socioculturales
Ampliar los conocimientos sobre la lengua y el mundo árabe a partir de los campos temáticos estudiados desde una óptica contrastiva.

Metodología

Para cumplir los objetivos establecidos, esta asignatura se centra en clases teóricas y prácticas.
- El estudiantado debe tener en cuenta las noticias y las informaciones publicadas en Campus Virtual / Moodle.
- Todas las activitadades tienen un plazo que hay complir estrictamente, según el calendario de la asignatura.
- El tipo de actividades que realizan los estudiantes son principalmente:

  • Actividades de comprensión escrita y oral
  • Actividades de producción escrita y oral
  • Presentaciones individuales o en grupo
  • Resolución de ejercicios
  • Exámenes parciales

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Clase magistral 18 0,72
Realizació de actividades de comprensión lectora 25 1
Realización de actividades de comprensión oral 5 0,2
Realización de actividades de producción escrita 10 0,4
Realización de actividades de producción oral 5 0,2
Resolución de ejercicios 20 0,8
Tipo: Supervisadas      
Supervisión y revisión de actividades de producción escrita 7,5 0,3
Supervisión y revisión de ejercicios de gramáticay de vocabulario 15 0,6
Tipo: Autónomas      
Preparación de actividades de comprensión lectora (individuales o en grupo) 35 1,4
Preparación de ejercicios de expresión escrita 35 1,4
Preparación de ejercicios de gramática y vocabulario. 38,25 1,53

Evaluación

La evaluación es continua. El estudiantado ha de demostrar su progreso realizando actividades de evaluación y exámenes. El calendario de estas actividades, así como los detalles sobre las mismas y el peso que tienen en la evaluación final se proporcionarán al inicio de las clases.

Revisión

En el momento de entregar la calificación final previa al acta, la profesora comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordarán entre la profesora y el alumnado.

Recuperación

Podrá acceder a la recuperación el estudiantado que se haya presentado a actividades cuyo peso equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que haya obtenido una calificación media ponderada de 3,5 o más. En ningún caso se podrá hacer una actividad de reevaluación por valor del 100% de la nota final.

En el momento de entregar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. La profesora puede proponer una actividad de recuperación para cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades en una sola.

Consideración de “no evaluable”

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación aportadas por el estudiantado equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación

En el caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de dicha actividad será 0. En el caso de que se produzcanirregularidades en diversas actividades, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

 

 

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Actividades de evaluación de comprensión lectora 20% 2,5 0,1 1, 2, 3, 5
Actividades de evaluación de producción escrita 25% 3 0,12 2, 4, 6
Actividades y pruebas de conocimiento de vocabulario 15% 1,5 0,06 1, 2, 3, 4, 5, 6
Pruebas de aplicación de conocimientos gramaticales 40% 4,25 0,17 1, 2, 3, 4, 5, 6

Bibliografía

Libro de texto

- Aguilar, V., A. Rubio y L. Domingo (2014) Mabruk. A2.1. Murcia: Diego Marín.

Obras de consulta

- Hernández Martínez, J.  Gramática pràctica de árabe. (de A1 a B1) Almería: Albujayra. 

- PARADELA, N. (1999): Manual de sintaxis árabe, Madrid: Ediciones de la UAM. Sintaxi àrab. Obra de consulta.

- VV.AA. (2000): Introducció a la llengua àrab, Barcelona: Edicions UB. Gramàtica àrab. Obra de consulta.

Diccionarios

http://www.almaany.com/ (Diccionario monolingüe y multilingüe en línea).

Webs d’interés

https://www.laits.utexas.edu/aswaat/ (Material audiovisual con todos los niveles de árabe.  Algunos vídeos van acompñados de ejercicios creados ad hoc).

https://www.aldadis.com/ (Centro de recursos para estudiantes y  profesores de árabe como lengua extrajera).

http://intercentres.edu.gva.es/intercentres/46013220/caravana_del_sur/ (Materiales auxiliares para el autoaprendizaje del árabe y la formación permanente).

http://www.um.es/docencia/antanins/cms/ (Página del profesor  Giménez Reíllo con diversos recursos para estudiantes de árabe).

https://varabic.wordpress.com/ (Recursos audiovisuales para estudiantes y profesores de árabe con imagenes de realia).

http://www.yamli.com/ (Buscador en árabe y transliterador automático).