Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 1 |
Al iniciar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
- Comprender textos escritos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)
- Producir textos escritos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)
- Comprender información de textos orales cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.2.)
- Producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. (MCRE-FTI A1.2.)
La función de esta asignatura es continuar el desarrollo de las competencias comunicativas del estudiante de Idioma japonés C, así como iniciarlo en la traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar.
Se dedicarán 6 créditos a Idioma y 3 créditos a Traducción.
Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
- Comprender textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
- Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
- Comprender textos orales sencillos y claros sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.1.)
- Producir textos orales sencillos sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.1.)
- Resolver problemas básicos de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar: textos narrativos y descriptivos.
Idioma:
- Consolidar los conocimientos fundamentales de la fonética, los kanji y la gramática de la lengua japonesa adquiridos durante los dos cursos anteriores;
- Ampliar estos conocimientos con la adquisición de nuevo vocabulario y con el aprendizaje de nuevos aspectos gramaticales;
- Pautar y sistematizar de manera individualizada diversos procesos que conforman el aprendizaje de la lengua japonesa; incluyendo la perspectiva de género.
- Estimular el interés por el estudio de la lengua y la cultura japonesas;
- Estudio gradual de kanji y vocabulario.
Traducción:
- La resolución de problemas de traducción de géneros narrativos no especializados, sencillos y en lengua estándar;
- La resolución de problemas de traducción de géneros descriptivos no especializados, sencillos y en lengua estándar;
- Uso de herramientas (tecnológicas y de documentación) para la traducción de textos no especializados sencillos y en lengua estándar;
- Utilizaremos las lecturas de las lecciones 1 al 5 del libro Tobira. Gateway to Advanced Japanese. Learning through Content and Multimedia. Y otros textos.
Idioma:
La asignatura se centrará en el libro de texto Tobira, de la editorial Kuroshio.
1. Primeros pasos: un apartado de prelectura que facilita el acceso al contenido temático del capítulo
a través del debate, la recopilación de información a través de internet y otras actividades;
2. Lectura + lista de vocabulario;
3. Ejercicios de diálogo / debate + lista de vocabulario;
4. Conversación y / o presentación: ejercicios de expresión oral, utilizando el trabajo en parejas,
juegos de rol y presentaciones de los estudiantes;
5. Apuntes Gramaticales;
6. Estudio gradual de vocabulario y kanji.
7. Apuntes de lengua;
8. Apuntes culturales: aspectos de la cultura, incluyendo la perspectiva de género.
Dedicaremos aproximadamente 12 horas a cada lección.
Traducción:
1. Aprendizaje basado en problemas (ABP, Resolución de problemas);
2. Aprendizaje cooperativo;
Trabajaremos los textos de Tobira. Y notícias en japonés sencillo de la NHK (Televisión pública).
Se incluye la perspectiva de género.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades para dominar los principios metodológicos que rigen la traducción | 10 | 0,4 | 3, 4, 15, 17, 21 |
Clase magistral | 6,5 | 0,26 | |
Clase magistral | 15 | 0,6 | 1, 21 |
Realización de actividades de comprensión lectora | 10 | 0,4 | 1 |
Realización de actividades de comprensión oral | 8 | 0,32 | 1 |
Realización de actividades de producción escrita | 10 | 0,4 | |
Realización de actividades de producción oral | 2 | 0,08 | 1 |
Resolución de ejercicios | 6 | 0,24 | |
Tipo: Supervisadas | |||
Revisión de actividades de traducción | 7,5 | 0,3 | 1 |
Supervisión y revisión de actividades orales y escritas | 7,5 | 0,3 | 1 |
Supervisión y revisión de ejercicios | 10 | 0,4 | 1 |
Tipo: Autónomas | |||
Preparación de actividades de comprensión lectora | 25 | 1 | 1, 21 |
Preparación de actividades de producción escrita | 25 | 1 | 1 |
Realización de actividades de comprensión y producción oral | 14 | 0,56 | 1 |
Resolver problemas de traducción básicos de textos escritos no especializados | 27,5 | 1,1 | 1, 4, 8, 10, 21 |
Idioma: La nota final será la media de la nota de las diferentes actividades entregadas a lo largo del semestre
(redacciones, pruebas de vocabulario, kanji, gramática, traducciones, ejercicios complementarios).
Idioma: 65%; traducción: 35%
La información de esta guía docente sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso en la asignatura
es a título orientativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesor responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
El estudiante se presentará exclusivamente a las actividades o pruebas no presentadas o suspendidas. En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota.
En elmomento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). Se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de un/a otro/a compañero/a, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital. En el caso de copia entre dos estudiantes, si no es posible saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a ambos.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Actividades de expresión y comprensión oral | 15 | 10 | 0,4 | 1, 2, 8 |
Actividades de lectura y escritura | 25 | 10 | 0,4 | 1, 5, 18, 19 |
Comentario de la traducción individual | 10 | 6 | 0,24 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 22 |
Prueba de traducción | 10 | 1,5 | 0,06 | 1 |
Pruebas de aplicación de conocimientos del idioma | 25 | 3 | 0,12 | 1, 2 |
Pruebas de kanji | 5 | 3 | 0,12 | 1, 2 |
Traducciones individuales | 10 | 7,5 | 0,3 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 22 |
OKA, Mayumi, TSUTSUI, Michio. Jyookyuu e no Tobira: Tobira Getway to Advanced Japanese Learning Through Content and Multimedia. Toquio: Kuroshio, 2012.
Oka, Mayumi. Kitaeyô: kanjiryoku. Tobira: Power Up Your Kanji. Tòquio, Kuroshio, 2010.
HADAMITZKY, W.; SPAHN, M. Kanji &Kana: a Handbook of the Japanese Writing System. Toquio: Tuttle Language Library, 1997.
NELSON, A. N. The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. 2a ed. Toquio: Tuttle, 1974.
HALPERN, J. New Japanese-English character dictionary. Toquio: Kenkyusha, 1990.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Toquio: The Japan Times, 1995.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Toquio: The Japan Times, 1995.
MIYAGI, N.; CONTRERAS, E. Diccionario japonés-español. Toquio: Hakusuisha, 1979.
ENCICLOPÈDIA CATALANA. Diccionari de la llengua catalana. 4a. Ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gili, 1999.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998.
R.A.E. Diccionario de la lengua española. 21ª ed., 2 vol., Madrid: Espasa-Calpe, 1999.
Recursos on-line:
Diccionario japonés-español
https://japanknowledge-com.are.uab.cat/library/
http://www.nichiza.com/rui/rui.php
Diccionario inglés-japonés
Lecturas graduadas
https://tadoku.org/japanese/free-books/
https://kansai.jpf.go.jp/clip/yomyom/index.html
OPTIMOT: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) http://www.asetrad.org/
FUNDÉU BBVA. Buscador urgente de dudas. http://www.fundeu.es/